English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Скажу честно

Скажу честно tradutor Francês

255 parallel translation
Скажу честно, что говорил : я был с ней искренен, как сейчас с тобой.
J'étais aussi sincère avec elle qu'avec toi.
Скажу честно, в случае с тобой - это просто.
Tu me facilites plutôt la tâche.
Скажу честно - мне было похер.
Je t'avoue que je m'en foutais.
Ну, я вам скажу честно.
Je vais être honnête.
Скажу честно, ничего не знала.
Je peux clamer que non.
Скажу честно, положив руку на сердце, картина не получится.
Je vais vous dire ceci du fond du cœur : Ce ne sera pas un bon film.
Я спас, скажу честно, тысячи.
J'en ai sauvé des milliers.
Джордж, скажу честно, я не знаю что с тобой делать.
Pour être franc, George, je ne sais pas quoi penser.
Скажу честно, это скверный знак.
C'est rarement bon signe.
Скажу честно, она самая сексуальная в школе.
C'est la nana la plus chaude du bahut
Скажу честно, этот домик не убаЮкивает меня.
Honnêtement, je la sens mal pour dormir.
Скажу честно, давно я не ел домашнюю пищу вот так, за столом.
Quel plaisir de prendre un vrai repas fait maison.
Скажу честно К-ПАКС создаёт впечатление красивого места.
En vérité, K-PAX semble être un très bel endroit.
Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо,
J'espère ne pas vous offenser si je vous avoue ouvertement et franchement
Но, скажу честно, ваш суп обескураживает.
Je dois être honnête. Votre soupe... est effarante.
Я скажу честно,.. ... где бы вы не жили,.. ... что бы не говорили о вас окружающие,..
Sincèrement, mes amis, d'où que vous soyez, quoi qu'on pense de vous, vous pouvez être tout ce que vous voulez.
Скажу честно. Если вы раскроете убийства, я буду благодарен за показатели.
Si vous résolvez nos meurtres, c'est bon pour nos stats.
- Нет. Скажу честно, лучше сыграть в боулинг.
À vrai dire, je préférerais faire un bowling.
Можно, я скажу честно?
Je peux être honnête?
Скажу честно, мы играли в картишки.
On jouait aux cartes.
Скажу честно, парни, проще только воровать!
Vous savez quoi... - c'est comme voler l'argent. - Tu assures, Dick.
Знаешь, скажу честно - ты для меня пример!
Je voulais vous dire que vous m'avez inspiré.
Скажу честно. Не думаю, что здесь случай нетерпимости.
Je vais être franc, je ne pense pas qu'il s'agisse d'un crime de haine.
Скажу честно, с улицы казалось, что тут куда просторнее.
Honnêtement, cet endroit paraît plus grand vu de l'extérieur.
Скажу честно, твое поведение в суде вчера было, по меньшей мере, странным.
Pour être honnête, votre comportement à la cour, hier, était très troublant.
Я... Я ничего не скажу. Честно.
Je ne dirai rien, je vous le jure.
Скажу тебе честно, тебя скоро освободят.
Allez... sois franche et tu pourras rentrer chez toi.
Джеф, скажу тебе честно. Ты меня пугаешь.
Jeff, je t'avoue que tu commences à m'inquiéter un peu.
Я, товарищ генерал, честно скажу, струсил.
C'est-à-dire... Quoi, j'ai eu une jolie frousse, camarade général...
Скажу вам честно, господин судья, сейчас рассказы о нюрнбергских процессах уже не выгорят.
À vrai dire, je me vois mal écrire un article sur le procès de Nuremberg. - Comment cela?
Настоящее представление, всем на удивление. смейтесь все до икоты надрывая животы. скажу вам прямо, все честно, без обмана.
Le spectacle idéal, pour décompresser, vous écrouler de rire, vous rouler par terre.
Сэр, скажу вам честно...
Monsieur, Je vous le dis.
Скажу вам честно, я... несколько раз я останавливала такси.
Pour être honnête... je... j'ai pris un taxi une ou deux fois.
Я честно скажу, что это лучшая свадьба, которую я когда-либо снимал.
C'est le plus beau mariage que j'aie jamais filmé.
Честно скажу, эта женщина и клятва Гиппократа не уживаются вместе в моей голове.
Je dois être honnête, cette femme et le serment d'Hippocrate traversent une période difficile dans ma tête.
Я тебе честно скажу, достал уже.
Tu sais, j'en ai vraiment marre.
Скажу тебе честно, Дух...
A vrai dire, Esprit, non. Je n'ai peut-être jamais compris ce qu'était Noël.
Скажу вам честно, сэр Родерик, я даже не могу сформулировать.
Pour vous dire la vérité absolue, Je ne pouvais pas s'en sortir.
Том, я никому не сказал про вас и Джекки Брауна. Честно говоря, наверное, и не скажу.
Je n'ai jamais dit à personne la vérité sur Jackie Brown et je pourrais me taire.
И честно скажу, я не думаю чтобы хоть один человек здесь воспринимает свою присягу в серьёз.
Et je doute qu'un seul d'entre vous prenne son serment au sérieux!
Скажу тебе честно, Кэй я буду скучать по погоням.
Tu sais, K... ça va me manquer.
Не скажу, что оно фривольное, но если честно, я не вижу оснований для суда.
Je ne la dirais pas frivole, mais je n'en vois pas le bien-fondé, franchement.
- Будешь раскрывать государственные тайны? - Честно тебе скажу, я и не знаю никаких.
- Tu me diras des secrets d'Etat?
Отличньый год. [У дар бутьылки] Скажу тебе честно, Макс, как по мне, я бьы никогда не покидал придельы этой пещерьы.
Tu sais, je me demande pourquoi je sors.
Конечно. Скажу тебе честно – ты никогда мне не казался человеком с амбициями.
Pour être honnête avec vous, je ne vous ai jamais imaginé du type ambitieux.
Скажу Тебе честно, я этого не понимаю.
parfois je ne sais pas ce que vous attendez de moi.
Честно скажу, я не знал, как ты справишься.
Je dois être honnête, je ne savais pas comment tu réagirais.
Честно вам скажу, что это для меня большое облегчение, что вы рядом.
Ça me soulage énormément que vous soyez là, maintenant.
- Честно скажу, не знаю, что еще применить
Franchement, je ne sais pas quoi essayer d'autre.
- Честно, я скажу все, что ты хочешь знать.
- Je te répondrai honnêtement.
- Насчёт строгости не знаю, но я тебе честно скажу, мне отцом быть нравится.
J'y connais rien, mais... franchement, ça commence à me plaire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]