Тебе не кажется tradutor Francês
2,223 parallel translation
Тебе не кажется, что мы уже заблудились?
Parce que tu crois qu'on n'est pas déjà perdu, idiot?
Тебе не кажется, что ты несколько староват для колледжа?
T'es pas un peu trop vieux?
То есть, тебе не кажется, что если бы они видели что-то вроде, скажем, окровавленной девочки, которую силой перетаскивают из одной машины в другую, то мы бы об этом от них уже знали?
Pourquoi est-ce important de savoir ce qui était garé place 611? Je veux dire, ne penses tu pas que, si ils avaient vu quoique ce soit, comme, disons une petite fille en sang que l'on force à sortir d'une voiture vers une autre, on aurait déjà entendu parlé d'eux?
Тебе не кажется, что это неправильно?
Tu ne vois pas que c'est mal?
Тебе не кажется, что ему бы этого хотелось?
- C'est pas ce qu'il veut?
Тебе не кажется, что это слишком жестоко?
Tu ne penses pas que c'est un petit peu trop?
Тебе не кажется, что это слишком надумано?
Tu vas chercher un peu loin, je pense.
Это немного незаслуженно, тебе не кажется, Стефан?
C'est un peu gratuit, Tu ne pense pas, Stefan?
Я, может преувеличиваю, но тебе не кажется это странным?
Maintenant, je pourrais être au fond du gouffre, mais tout sa ne te paraît pas étrange?
Тебе не кажется, что здесь немного...
C'est pas un peu...
Тебе не кажется, что это немного странно - использовать твою травму чтобы получить голоса из жалости?
Ça ne te fait pas bizarre d'utiliser ta blessure. pour gagner de la sympathie de cette manière?
Тебе не кажется это немного странным?
Tu ne trouves pas ça étrange?
Тебе не кажется, что с тех пор, как ты попал на корабль, ты только и делаешь, что выполняешь мелкие поручения?
Tu n'as jamais vraiment voulu monter à bord, n'est-ce pas?
Немного расистская шуточка, тебе не кажется?
Ou ça déchire?
Тебе не кажется, что это чересчур?
Tu crois pas que c'est... trop?
Тебе не кажется, что я заслуживаю хотя бы "Здравствуй"
Tu n'crois pas que je mérite un petit bonsoir, au moins?
Тебе не кажется странным, что нам хорошо и без просмотра нашего "полета" на мониторе?
C'est bizarre que nous fassions celà. et on ne peut pas se voir sur l'écran?
Тебе не кажется, что с Джулиет что-то не так?
Tu penses qu'il se passe quelque chose avec Juliet?
Красные яблоки до тошноты сладкие, тебе не кажется?
Les pommes rouges sont si cucul, tu ne penses pas?
Тебе не кажется, что пора прекратить?
Ne pensez-vous pas qu'il est temps de se laisser aller?
Тебе не кажется что ты был слишком суров с Арией?
Tu crois pas avoir été trop dur avec Aria?
Тебе не кажется забавным, что всё это происходит в тот момент, когда я решился идти в губернаторы?
Vous ne trouvez pas ça curieux, que tout ceci se déclenche au moment ou je pense me présenter au poste de gouverneur?
Погоди минуту. Мак поцеловал тебя, и тебе не кажется это странным?
Donc, Mac t'a embrassé et tu trouves pas ça bizarre?
Тебе не кажется, что ты немного торопишься что Хаус сломается?
Tu ne penses pas que c'est un peu prématuré de prévoir la démission de House?
Тебе не кажется, что это несколько жестоко по отношению к лягушкам?
C'est pas sympa pour elles. Dieu est ainsi.
Тебе не кажется, что ты слишком просто за это взялся?
Tu ne trouves pas que c'est un peu facile?
Тебе не кажется что Лиз Лемон странно себя ведет последнее время?
Tu ne trouves pas que Liz Lemon agit bizarrement récemment?
Тебе не кажется, что она будет чуточку зла на тебя?
Elle risque pas de t'en vouloir un peu?
- Тебе не кажется, что ему самое место в тюрьме?
Ne croyez-vous pas qu'il devrait être en prison? A votre place?
Но, это немного странно, что она не любит собак, тебе не кажется?
C'est juste un peu bizarre qu'elle n'aime pas les chiens, tu ne trouves pas?
То есть, тебе не кажется, что я бы запомнил, если бы сделал что-то подобное?
Enfin, tu penses pas que je me rappellerais d'avoir fait quelque chose comme ça?
Тебе не кажется, что я должен поступить правильно и...
Ne penses-tu pas que je devrais faire ce qui est juste et...
Не кажется ли тебе немного рано Идти на работу
Tu ne pense pas que c'est un peu tot pour toi de retourner travailler?
И знаешь, может тебе так и не кажется, но ты сегодня неплохо справился.
Je sais que ça ne semble pas comme ça, mais... Tu t'en ai bien sorti ce soir.
Я никогда и никому этого не говорил, но, мне кажется, что я, наконец-то, нашёл в тебе родственную душу. Ты тоже это чувствуешь?
Je ne l'ai jamais dit à quiconque, mais je crois avoir trouvé en toi ma véritable âme-sœur.
Способный протеже, тебе так не кажется?
Un sacré protégé, n'est-ce pas?
- Это было чересчур, тебе так не кажется?
- C'était excessif, non?
Ого, ты слишком спешишь, тебе не кажется?
Tu es un peu directe, non?
"Ты не настолько умен, как тебе кажется."
"Vous êtes pas si intelligent que ça."
Тебе так не кажется?
N'est ce pas?
Ты понимаешь, что из-за этого могут пропасть впустую четыре года жизни у нас обоих, только потому, что ты не можешь сейчас сказать "Пока, увидимся", потому что тебе кажется, что в данный момент это неправильно?
Tu réalises que tu pourrais gâcher 4 années de nos deux vies juste parce que tu ne peux pas dire, "Salut, à plus," maintenant, parce que dans l'instant ça fait bizarre?
Я бы рассказал тебе, почему твоя теория мне кажется не только ошибочной, но и непродуманной, но будет намного веселее, если ты это докажешь, проверив его стул на наличие крови.
Je vous dirais bien pourquoi votre théorie est fausse et mal conçue. Mais c'est plus fun de vous le prouver en vous faisant tester ses selles.
Тебе кажется, что это смешно. Но вот так взять позвонить кому-то и сказать ему, чтобы он покончил с собой – это не шутки.
268 ) } Tu te crois drôle... ce n'est pas une blague.
Декстер отличный парень, но не кажется ли тебе, что он напыщенный козел?
Dexter est un super mec, mais en fait, c'est vraiment un con prétentieux, tu trouves pas?
Да, если, конечно, это не кажется тебе странным.
Si c'est pas gênant pour toi.
И я рассказываю тебе про эту открытку, потому что она не кажется мне пустой угрозой.
Maintenant, je t'en ai parlé car ça ne me semblent pas être une menace en l'air.
Слушай, если тебе кажется, что с Лиз что-то творится, просто проследи за ней.
Ecoute, si tu penses qu'il arrive quelque chose à Liz, espionne-la, tout simplement.
И да, я уверен, что тогда чувствовал к ней то же, что, как тебе кажется, ты испытваешь сейчас к Эмили.
J'ai ressenti pour elle ce que tu penses ressentir pour Emily.
- Тебе его цвет лица не кажется необычным? - Зачем?
- Pourquoi?
Декстер, ты не можешь убивать людей вокруг, которые, как тебе кажется, могут быть убийцами.
Dexter, tu ne peux pas traîner dans le coin et assassiner des gens qui selon toi pourraient ou ont déjà tués.
Когда ты сам себе не нравишься тебе обычно не нравится всё, что связано с тобой. Всё новое кажется тебе более привлекательным.
En ne s'aimant pas soi-même, on a tendance à ne plus supporter ses proches et toute nouveauté devient attrayante.
тебе не кажется странным 58
тебе не кажется это странным 43
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется это странным 43
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85