Тебе нужно уйти tradutor Francês
184 parallel translation
- Тебе нужно уйти, ладно? - Что?
Il faut que tu t'en ailles.
- Слушай, тебе нужно уйти. - Молодой человек!
Tu vois, il faut que tu partes.
Спасибо, но тебе нужно уйти.
Merci, mais il faut que tu partes.
Я с пониманием отношусь к тому, что тебе нужно уйти в 4 часа. Я уважаю это.
Je comprends qu'il faut que tu partes à 16 h et je le respecte.
- Что ты тут делаешь? Тебе нужно уйти.
- Tu dois sortir d'ici.
Когда тебе нужно уйти?
Quand devez-vous partir?
Тебе нужно уйти.
Il faut que tu t'en ailles.
- Я имею ввиду, он умер всего несколько недель назад... - И, это неправильно, тебе нужно уйти...
Je veux dire, il est juste mort il y a quelques semaines et... c'est juste pas vraiment sympa, donc tu dois partir.
Тебе нужно уйти и жить со своей мамой.
Tu devrais vivre avec ta mère!
Мне нужно прибраться, а тебе нужно уйти.
Je dois tous nettoyer alors, casse toi
я начну с центральной линии, но тебе нужно уйти
Je vais commencer une ligne centrale, mais il faut que vous dégagiez.
у меня есть "прямо сейчас" план для него... отрезать его ногу спасти его жизнь поэтому тебе нужно уйти с дороги, так как я не могу заняться своей работой
Couper son pied pour lui sauver la vie. Ecartez-vous de mon chemin maintenant pour que je puisse faire mon travail.
Я понимаю тебя, Фрай, были времена, когда я тоже чувствовала, что тебе нужно уйти.
Je sais comment tu te sens, Fry. Parfois, je sens aussi le besoin que tu partes.
Пожалуйста, тебе нужно уйти
Je t'en prie. Tu dois y aller.
Это не означает, что тебе нужно уйти.
Ça ne signifie pas que tu doives partir.
Тебе нужно уйти.
Vous devez partir.
- Тебе нужно уйти.
- Tu dois partir.
Тебе нужно уйти. Подожди.
Tu dois partir.
Тебе нужно уйти.
Tu devrais partir.
Из твоих ран идёт кровь, и тебе нужно уйти.
Tu saignes, tu devrais partir.
Тебе нужно уйти.
Tu dois partir.
Ничего. Просто тебе нужно уйти. Ооо.
Rien, faut juste que t'y ailles.
Это тебе нужно уйти.
Vous, vous devriez y aller.
Я думаю тебе нужно уйти.
- Tu devrais partir.
- Она истекает кровью? - Я не знаю... Наоми, тебе нужно уйти.
J'ai touché l'utérus en cherchant le bébé.
Тебе нужно уйти.
Il faut que tu y ailles.
И тебе нужно уйти.
Tout est violet.
Ты клялся мне в любви потому что тебе нужно было это чтобы уйти с ней?
Tu as dit que je te plaisais pour récupérer ça et partir avec elle?
Что было такое важное что тебе нужно было уйти?
Qu'est-ce qu'il y avait de si important que tu doives sortir?
Тебе нужно было просто уйти.
Tu n'avais qu'à partir.
и захотите уйти... О, Мэнни, тебе не нужно ничего выдумывать, чтоб мы были счастливы.
Pas besoin d'inventer des mensonges pour nous rendre heureux.
Тебе опять к врачу и опять нужно уйти пораньше.
Vous avez un rendez-vous chez le docteur et vous devez partir plus tôt.
Я помогу тебе найти знак, но нам нужно уйти отсюда немедленно.
Mais je peux t'aider à trouver le signe, Mais on doit sortir d'ici, ok? Viens
Тебе нужно уйти.
Va-t'en.
Это лучшая метафора для целого мира, потому что кто-то убрал за тобой, а все, что тебе нужно было сделать - просто уйти.
C'est une sensation extraordinaire, de savoir que les autres ont rangé ton bordel, tu n'avais qu'à partir.
Ну ладно, если это правда, тебе нужно найти способ доказать это, потому что... никто за пределами Смолвиля не поверит, что у суперзвезды Бульдогов сверхчеловеческие силы.
Si c'est vrai, tu vas devoir trouver un moyen de le prouver, parce que... personne en dehors de Smallville ne croira que la superstar des Bulldogs a des pouvoirs surhumains.
Тебе нужно позволить твоей мачехе уйти.
Tu dois laisser partir ta belle-mère.
Тебе нужно уйти.
Il faut que tu partes.
Знаешь, тебе просто нужно уйти.
Tu sais, tu pourrais simplement arrêter?
Да? Тебе нужно пойти к тому, у кого ты занял деньги, и попросить его отсрочить выплату.
Tu n'as qu'à aller voir ton créancier et lui demander calmement d'échelonner.
Я вправду считаю, что уйти нужно тебе.
D'ailleurs, je voudrais que tu t'en ailles.
Я думаю, тебе нужно позволить себе уйти от этого.
Je pense que tu devrais laisser filer.
Тебе нужно наорать на меня и уйти.
Vous êtes supposé me crier dessus et partir.
- Я была у Макса этой ночью, потом мы встретили друзей, и это было действительно круто. Тебе нужно было прийти.
- Je suis sortie avec Max hier soir, et nous sommes tombés sur quelques amis, et c'était vraiment bien.
Шон, тебе нужно позволить пиньяте уйти в прошлое.
Oublie cette histoire de piñata.
Это должно быть тем местом, где тебе не нужно притворяться что у тебя все схвачено... или что у тебя нет проблем. Место, куда ты можешь прийти и быть самим собой и не чувствовать осуждения.
C'est censé être un lieu où on peut être vrai, avouer que ça va mal ou qu'on a des problèmes, on devrait pouvoir y venir et être qui on est sans se sentir jugé.
Слушай, я не знаю, что тебе нужно, но я по-хорошему прошу тебя уйти.
Je ne sais pas ce que tu veux, mais je te demande gentiment de partir.
У тебя клубофрения. И тебе нужно найти врача, который выпишет тебе лекарство. И плевать, если у него побочный эффект слепота.
Fais-toi soigner, prends des médicaments même si t'en perds la vue.
Мне нужно, чтобы ты оставался в этом здании пока тебе не разрешат уйти.
Reste ici jusqu'à ce que ça soit calmé.
Слушай, Стью, если тебе нужны мои парни, намазаные маслом, и в кожаных шортиках, для вечеринки у бассейна, тебе нужно пойти мне навстречу, приятель.
Stu, si tu veux mes gars huilés en minishort, pour ta fête de lancement, il faut que tu fasses un effort.
- Мне нужно уйти. - Что? И тебе?
Un appel du centre.
тебе нужно отдохнуть 204
тебе нужно 252
тебе нужно отдыхать 29
тебе нужно что 193
тебе нужно время 69
тебе нужно к врачу 26
тебе нужно поспать 102
тебе нужно успокоиться 119
тебе нужно поесть 74
тебе нужно собраться 18
тебе нужно 252
тебе нужно отдыхать 29
тебе нужно что 193
тебе нужно время 69
тебе нужно к врачу 26
тебе нужно поспать 102
тебе нужно успокоиться 119
тебе нужно поесть 74
тебе нужно собраться 18