English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Только он и я

Только он и я tradutor Francês

949 parallel translation
Только он и я.
Il n'y a que lui et moi.
Если бы ты только видел его там, этого парня, хотя я к нему ничего не испытываю, но он, он словно щенок, он был так напуган, был так тих и забит.
Sincèrement, si tu voyais ce gosse là-bas, je ne prends pas son parti, il est peut-être louche, mais il a peur, il est un peu bête et de peu de valeur.
Я знаю только, что у него большие глаза на выкате, и он носит довольно длинный белый шарф.
Je sais juste qu'il a de grands yeux saillants et qu'il porte une écharpe blanche.
Только то, что сейчас парень никто, еще не значит, что он никогда никем не станет. И я, конечно, не думаю, что она была бы счастлива с другим. А я думаю.
Ce n'est pas parce qu'un type n'est pas grand chose pour le moment qu'il en sera toujours ainsi, et je ne pense pas qu'elle sera heureuse avec cet autre homme.
Я только что звонил Джорджу Адамсу и сказал ему, чтобы он нашёл себе нового композитора.
Je viens de faire un appel à George Adams et lui dit de trouver un nouveau compositeur.
Я бы уехала к своей сестре и ее детям в Девон, но это только мечты, он всегда возвращается.
Je partirais vivre avec ma soeur et ses enfants dans le Devon, mais ce n'est qu'un rêve, il revient toujours.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
ПОДОЗРЕВЗЮ, ЧТО ОН питает ( я ТОЛЬКО шнап ( ом И КЗРТОШКОЙ.
Je le soupçonne de vivre de pommes de terre et de schnaps.
У Мишеля хотя бы была реальность, о которой он знал намного больше, он знал... любовь, которую я чувствовала в нем, и которая принадлежала только ему.
Oh, Michel, j'aimerais être sûre qu'il sache comme est grand l'amour que j'ai pour tous. Et que cet amour lui appartient.
Я, которая мечтала о вечной любви, и он, который хотел только интрижки с актрисой.
Moi qui croyais à l'amour éternel!
Я пару раундов давал ему использовать левую, но только он решил, что дело в шляпе, я ему врезал - левой, и правой, и левой.
Alors, je laisse passer son gauche pendant un ou deux rounds, ça le met en confiance, et quand il croit que ça y est, je le stoppe d'un joli jab du gauche, du droit, du gauche.
И что? Он получил первый приз, а я? Только билет на выход.
Et total, il est devenu quelqu'un, il a eu sa photo partout, et moi ça a été fini, zéro, balancé.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Je vais pas risquer de passer mon tour et de repartir à zéro, ou de me faire pendre parce que j'ai emprunté un cheval.
Я только ему рассказала, как холодно сейчас по вечерам, и он...
J'ai simplement dit qu'à mon âge, j'ai froid dans la soirée -
Как только я увидала его, я почувствовала, что он мой властелин, и я раба его и что я не могу не любить его.
Le coup de foudre, ça existe. Je m'en rends compte maintenant.
Государь, конечно, это не только мое личное мнение, но я утверждаю, что царь не является врагом вашего величества и что он не устраивает против вас заговоров.
Je ne suis pas idiot! Me jeter dans la gueule du loup pendant que mes ennemis conspirent?
Я знаю только, что приходил полицейский и сказал, что он ничего не знает...
L'inspecteur de police est venu et a dit qu'il ne savait rien.
Леонард пришел домой в одиннадцатом часу. У него действительно была кровь на рукавах, и он сказал, что убил ее. Только я могла спасти его.
Il est rentré après 22 h, avec du sang sur ses manches, il m'a dit qu'il l'avait tuée, que je pouvais le sauver.
Он преобразил тебя, как и я, только лучше.
Il t'a transformée comme j'ai fait, mais mieux
Он всегда был очень популярным, а какой смысл быть популярным в этой глуши, где только дети, голуби и я?
Il a toujours eu beaucoup de succès. Qui viendrait-il charmer ici? Les enfants, les pigeons ou moi?
Закрой дверь. И не бойся, я только что говорил с шерифом, он будет через минуту.
N'aie pas peur, le shérif va bientôt arriver.
Ваши действия доказывают это. И я считаю, человек имеет право подать в отставку только когда он не прав.
Un homme ne doit démissionner que lorsqu'il a tort.
Ладно, я позвонила жениху, и он приехал, как только смог, то есть мгновенно. И я сказала ему, что встретила тебя...
Je l'ai appelé, il est arrivé le plus vite possible, sur-le-champ, et je lui ai dit que je venais de vous rencontrer.
Я построил Атрагон для защиты Японии! И он будет использован только для этого!
J'ai construit l'Ataragon pour notre Marine!
А он говорит : "Неплохо, только я словно разбит в пух и прах".
Et il me répondit : "Léger comme une plume!"
Не понимаю. Я с ним только поговорил. Я только сообщил ему очень важную новость, когда у него вдруг носом пошла кровь, запылал лоб, и он потерял сознание.
J'étais en train de lui parler et tout d'un coup un bouton lui a poussé sur le nez et il a eu un accès de fièvre.
Я только что звонила в офис Гарольду, и мне сказали, что он встречается со Стенли в клубе.
Je viens d'appeler le bureau de Harold. Il est en réunion avec Stanley au club.
Итак, ВОТАН может не только думать быстрее чем Полли или я, - он может также и печатать быстрее.
WOTAN est plus rapide que nous pour penser et pour taper.
Я только что видел на этой предположительно необитаемой планете огромного белого кролика, доставшего из жилета золотые часы и заявившего, что он опаздывает.
Sur cette planète soi-disant inhabitée, j'ai vu un lapin sortir une montre de son gilet et dire qu'il était en retard.
Теперь послушай, Кэйт, там только он и Мастерсон, чтобы справиться с ситуацией, если старый Клантон решит бросить что-нибудь против них и я должен вернуться оратно.
Il n'y a que lui et Masterson pour gérer la situation si le vieux Clanton décide d'attaquer. - Je dois y retourner.
Ну, как только мы позавтракали, мой мальчик, я должен навести справки у мистера Эрпа, и спросить его, знает ли он, куда все ушли.
Dès qu'on aura déjeuné, j'irai demander à M. Werp - s'il sait où ils sont tous partis.
Знаете, я только что разговаривал с вашим доктором. И он разрешил вам отправиться со мной.
Voyez-vous, j'ai parlé à votre médecin.
Я бы сказал, капитан, что М-5 способен позаботиться не только о корабле, он способен позаботиться и о себе.
Le M-5 est non seulement capable de s'occuper de ce vaisseau, mais il est aussi capable de s'occuper de lui-même.
Так что происходит? Я схожу с ума от злости и отчаяния, которые он во мне вызывает, и так только подтверждаю его слова о том, что я безумец.
Alors j'agis comme un fou sous la colère qu'il provoque en moi et de ce fait lui donne raison en passant pour un fou.
Об отце я знал только то, что ему нужно было вернуться в Токио с важной миссией незадолго до поражения, в июле 1945 года, и что он покончил с собой сразу после наступления Нового 1946 года.
Tout ce que je savais de mon père, c'est qu'il avait du rentrer à Tokyo pour remplir une mission importante, peu avant la défaite, en juin 1945, et que l'année suivant la défaite, juste après le jour de l'an 1946,
Я мог только подкупить его, чтобы он держал рот на замке насчёт владельцев и прежних жильцов виллы.
J'ai seulement réussi à le soudoyer pour qu'il ne parle pas du propriétaire et des précédents locataires de la villa.
Как только я увидел воров - я сказал хозяину. Он поймал воров и освободил меня.
Il a pris les voleurs et m'a libéré.
В общем, он осматривает грузовик, открывает кейс, и я вижу фото своего грузовика, только разбитого вдребезги.
Il sort d'une mallette des photos de mon camion quand c'était une épave. Il me dit : "Jackson, tu sais que ça peut te valoir la prison?"
Я пошла за ним и как только оказалась в спальне, поставила свою сумку. Представьте моё удивление, когда я заметила, когда он снял шляпу и сбросил плащ,
Je suis allée avec lui, on est arrivés dans la chambre, j'ai posé mon sac et, à mon étonnement, quand il a enlevé son chapeau et posé sa serviette,
Я была уверена, что только он спровоцировал ее болезнь и смерть.
J'étais convaincue que lui seul avait provoqué sa maladie et sa mort.
Он был изгоем, как и я, только в его случае это было потому, что он танцевал.
Lui aussi, il était rejeté, mais parce qu'il dansait.
Теперь предположим, только предположим, что я прав, и вы ошибаетесь, что он заперт там убийцей.
Imaginez que j'aie raison et vous ayez tort.
Я знаю, что он может приспосабливаться и способен выполнять не только инструкции.
Je sais qu'il est souple, qu'il obéit à vos propres instructions.
Я уверен, он только этого и ждал.
Il n'attendait que ça.
Я только заметила, что на нем не было шляпы, и что он сидел на диване.
J'avais seulement remarqué qu'il était nu-tête et assis sur un canapé.
Ну, я только что говорила с Беном Трэймером, и он дико обрадовался, когда я ему сказала, что ты к нему неравнодушна.
Je viens d'appeler Ben Tramer, il a été très flatté d'apprendre qu'il te plaisait.
Знаешь, Диана, он только что вернулся из Анкары, и говорит, что я симпатичнее всех бoлгарских девушек, которых он там видел.
Tu sais, Diane, il revient d'Ankara, et il me trouve mieux que les Bulgares qu'il a vues là-bas.
Я только что говорил с Митчем, он сказал, что Галт и его люди обращались с ним грубо.
J'ai parlé à Mitch Il m'a dit que Galt et les autres ont été un peu durs avec Rambo
Я здесь, чтобы подработать, а не сдохнуть, он только этого и ждет.
C'est pas mon boulot. Je veux pas me faire tuer Je parie qu'il nous attend là-dedans.
Это я ему написал, потому что он только и говорил о Вегасе.
"A renvoyer à Las Vegas." Il parlait de sa caisse, à Vegas
Я должен наблюдать его поведение, но он только и делает, что остается возле логова и наблюдает меня
Je suis censé l'étudier, mais il se contente de rester devant sa tanière et d'observer la mienne.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]