English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Только скажите

Только скажите tradutor Francês

267 parallel translation
- Мы можем прекратить в любой момент. Только скажите.
- On arrête dès que vous le souhaitez.
Вы только скажите мне ваше имя и номер телефона, и когда он будет чувствовать себя лучше, он вам позвонит.
Donnez-moi vos nom et numéro de téléphone, et dès qu'il ira mieux, il vous appellera.
Да только скажите, когда!
Pose seulement la question!
Только скажите честно, не смотрите на меня.
Repondez franchement!
Возможно, мое имя вам ничего не говорит, но вы только скажите, и я найду ее за двое суток.
Mon nom ne vous dit peut-être rien, mais donnez-moi le feu vert et je la retrouve.
Только скажите, что это старый друг.
Dites-lui que c'est un vieil ami.
Только скажите, что там, и дайте вашу оценку.
- On en serait enchantés. Si vous me donniez la valeur estimée, et que vous me disiez ce qu'il y a dedans?
О, да, мисс, я помогу. Только скажите как.
Je vous aiderai, mais comment?
Ну же. Уйду, только скажите, где и когда мы увидимся.
Où et quand pouvons-nous nous voir?
Хорошо, только скажите мне, что делать.
- Dites-moi quoi faire.
( Женщина ) Если вам мешает музыка, только скажите мне, и она прекратится.
Si la musique vous gêne, dites-le-moi, on l'arrêtera.
- Все, что угодно, только скажите.
- Je ferais tout pour vous aider. - Bien.
Только скажите : "Привет, Джордж."
Dites : "Bonjour, George."
А если захотите посмотреть картину, только скажите. - Пошли, Льетта.
Si vous voulez voir l'original, dites-le-moi.
Я буду, как только смогу. - Только скажите ему, что я уже еду.
Dites-lui juste que j'arrive, hein?
Только скажите! Знаете, что самое классное?
C'est magnifique que vous soyez venus...
Только скажите мне, где он.
Où est-il?
- Я могу достать, что хотите, только скажите.
- Je peux t'avoir ce que tu veux.
Всякий раз, когда вы решите пойти вперед, только скажите. Я буду с вами.
Quand vous voulez rentrer dites-le, j'irai avec vous.
- Простите. - Ага. Если Вы собираетесь делать это на протяжении всего полета, только скажите я тогда приму успокаивающее.
Pardon, si vous comptez faire ça tout le vol dites le tout de suite, je prendrais alors un sédatif
Там человека, который хочет видеть Вас... с черными усами. Скажите ему, что у меня только один ус.
Un homme avec une moustache noire désire vous voir.
Только скажите - я ваш.
Nous sommes copains
Скажите, что это за человек? Этот человек планирует не только кораблекрушения но и убийство моряков.
Un homme qui non seulement provoque les naufrages mais qui assassine les survivants de sang froid
- Что вы имели в виду, скажите? Он только спрашивал себя, мисс, как ваше кольцо могло очутиться у нее на пальце.
Il se demandait comment Jean portait votre bague.
Вы только скажите, и я готов помочь Вам и попробовать спасти Берта.
Mais le problème est ce qu'il faut faire avec Burt.
Вы мне скажите только, как из него стрелять.
- Aucune excuse!
Скажите ей, что я перерезал себе горло. Что угодно, только избавьтесь от неё.
Débarrassez-moi d'elle.
Только товарищ Штокман, скажите, могу я гутарить так, как хочу?
Seulement est-ce que je peux vous dire tout ce que je pense?
- Мы хотим только, чтобы вы сказали своё слово. - Нет. Просто скажите завтра людям, что Вы это одобряете.
Nous voulons juste que vous vous déclariez en faveur de cette foire.
Скажите только : "Прости меня".
Nul ne te blâmera de ne pas t'attaquer au champion du Roi.
Вы мне скажите только, куда ходить и стрелять куда?
Dites-moi seulement où je dois aller, tirer où?
- И я не собираюсь писать в газете "историю любви", только чтобы пиарить вашего пианиста. Так и скажите ему.
Je vais pas faire du journal une "love story" juste pour protéger l'ego de votre pianiste.
- Ладно, скажите ему, что я дам ему много денег, если он только покажет нам, где ребенок.
Bon, Dis lui que si, si je lui donne beaucoup d'argent il me montrera où est l'enfant?
Они поместятся только на самый большой экран. Техниколор. "Скажите это морякам". Смешные шутки и прибаутки, которые мы любим больше всего.
Seul le grand écran pouvait rendre justice à ce film en Technicolor. "Les marines se battent", ces hommes adorables que nous aimons plus que jamais.
Скажите ему, что нет никакого заклятия, Есть только нелюбящее сердце.
Dites-lui qu'il n'y a pas d'autre malédiction qu'un cour sans amour.
Скажите, а кто эта леди, что только приехала?
Dites-moi, qui est cette dame qui vient d'arriver?
Только скажите привет.
Juste pour dire bonjour.
Прокричите с небес, убедите меня в этом. Скажите, что это сокровище принадлежит одному только Джакомо Казанове.
Criez de la voûte céleste que l'heureux mortel qui possède cette merveilleuse créature est Giacomo Casanova!
Скажите, пожалуйста, Данну, что это танцы только для офицеров.
Pourrais-tu dire à Dunne que le bal est réservé aux officiers?
- Скажите мне только одно, Берк.
- Dites-moi seulement une chose.
Скажите ему, пожалуйста, что мне не нужны от него подарки в этом году, пусть только вернет мою семью.
S'il vous plaît, dites-lui que je veux seulement que ma famille revienne. Pas de jouets.
Скажите, что вы хотите от алкоголя, там не только нет кучи необязательных аксессуаров, но и aлкоголь действительно помогает вам убежать от многих вещей.
L'alcool est peut-être mauvais, mais il ne nécessite aucun accessoire. Au contraire, l'alcool fait table rase.
- Только скажите.
Dites.
Только посмотрите в камеру, и скажите, "Ховард прибывает в Вашингтон."
"Howard arrive à Washington."
Пожалуйста, скажите это только тем, кому необходимо.
Ne l'ébruitez pas.
Можете отпустить таларианца, как только он протрезвеет, но скажите, чтоб держался подальше от рактаджино. Совершенно очевидно, оно у него плохо идет.
Relâchez le Talarien quand il sera dégrisé, mais dites-lui d'éviter le raktajino, ça ne lui réussit pas.
Скажите только да или нет.
Sans traîner, s'il vous plaît. Juste "oui" ou "non".
Скажите, а вы не из этих субинтелектуалов от Фрейда которые только о зависти о размере пениса говорят.
Dites-moi, vous n'êtes pas un de ceux là, les... freudiens pseudo-intellectuels qui perdent leur temps... à se prendre la tête sur le pénis?
только мельком... Так скажите,... она красива?
Depuis mon arrivée à Londres, je n'ai pu la voir de près.
Если только вы мне не скажите, что обнаружили что-то невероятное... тогда я соглашусь.
A moins que vous ayez découvert quelque chose de stupéfiant, je suis prêt à dire adieu à celui-là.
Если только вы не скажите куда они отправились.
A moins que vous sachiez où ils sont allés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]