English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что пришло

Что пришло tradutor Francês

1,419 parallel translation
Только что пришло сообщение от хрупкой девушки по имени Далиб.
Avec Ryan Seacrest. Voici maintenant une demande spéciale d'une gentille demoiselle nommée Dalip.
Я знаю, и как только я сказала, я пожалела об этом, но я была на Вас рассержена, и это было первое, что пришло мне в голову.
Je sais. J'ai tout de suite regretté de lui avoir parlé. Mais j'étais en colère contre toi.
Это означает, что пришло время возвращаться домой.
Cela signifie qu'il est temps de retourner à la maison.
- Я знаю, что ты собираешься сказать, что пришло время для вас покинуть.
Je sais ce que tu vas dire, qu'il est temps que tu partes.
Ну, это не первое, что пришло мне в голову поначалу.
C'était pas ma première pensée, mais pas la dernière non plus.
Но как только экономика начала разваливаться, он решил, что пришло время выкатить слово на букву "К".
Mais comme l'économie s'effondrait, il décida qu'il était temps de monter au créneau.
Как вот этот шериф из Детройта который решил, что пришло время нарушить закон чтобы помочь людям.
Le shérif de Detroit décida qu'il était temps de violer la loi pour aider les gens.
- Скажи просто, что пришло тебе в голову.
Dis juste ce qui te passes par la tête.
И ещё кое-что пришло по почте.
Et tu as aussi du courrier.
Так что я подумала, что пришло время поговорить с твоей матерью.
Donc j'ai pensé qu'il était temps d'en parler à ta mère.
Это единственное, что пришло мне в голову.
C'est la seule chose à laquelle j'ai pensé.
- В то, что пришло время взрослеть.
- Qu'il est temps de mûrir.
Однажды он решил, что пришло время уходить.
Un jour, il a décidé qu'il était temps de partir.
Бренда, если между тобой и Диланом что-то есть, пришло время мне об этом рассказать.
Brenda, s'il y a quelque chose entre toi et Dylan, c'est le moment de me le dire.
Что-нибудь мне пришло?
Il n'y a rien pour moi?
Вместо оружия массового поражения, пришло время создать что-нибудь посильнее.
Plutôt que des armes de destruction massive, il est temps de lâcher quelque chose de bien plus puissant.
Я и не думал, что буду к этому готов. Но пришло время выступления, и все прочее для меня померкло.
Je n'avais jamais cru que je serais prêt, mais quand l'heure était venue tout avait disparu.
Она сказала, что время пророчества пришло.
Le temps de la prophétie est venu.
Как вам пришло в голову, что я допушу это.
Vous y avez vraiment cru?
Наше расследование пришло к заключению, что жертва вряд ли знала латынь.
Selon notre enquête, la victime ne connaissait pas le latin.
— кажите, что врем € пришло.
Dites-leur qu'il est temps.
Шари и Пракаш счастливы, что так много друзей пришло на их свадьбу.
et le mieux, c'est qu'on peut les raccourcir et les porter encore. Oui, exactement. Nous sommes réunis ici aujourd'hui pour unir par les liens sacrés du mariage
Пришло сообщение от Шейн. Пишет, что дом твоего шефа просто огромный.
Shane viens de m'envoyer un texto disant que la maison de ton patron est immense.
Наверное еще вооружение не пришло или еще что-то. Я не знаю.
Peut être qu'ils n'ont pas reçu leur équipement.
Так мне пришло в голову завести счет для инвестиционных операций где деньги, что мы хранили у себя, могли бы принести пользу.
Il m'est venu à l'esprit d'ouvrir un compte rémunérateur sur un court laps de temps.
Вы сказали ранее, что примерно в это время пришло агентурное сообщение об угрозе нападения на Белый дом.
D'après vos déclarations précédentes, c'est environ dans ces eaux-Ià que vous avez reçu une info sur l'attaque imminente contre la Maison Blanche.
- Моя теория такова, что ты здесь, ибо как раз пришло уже то время, когда юноша такой, как ты, должен найти отца.
À mon avis, tu es ici pour la simple raison que c'est le moment idéal pour qu'un jeune homme comme toi fasse connaissance avec son père.
Лисбет. Ты профессиональный хакер, а такие люди не стремятся, чтобы их обнаружили. Но ты послала мне письмо, понимая, что я могу отследить, откуда оно пришло.
Oui, comme hacker professionnel, mais tu m'envoies des mails facilement traçables.
Вдруг вспомнил о том, что меня зовут Паскаль, а остальное пришло само.
Tout d'un coup, je me suis souvenu que je m'appelais Noël, et alors c'est sorti tout seul
Кому-нибудь пришло в голову что-то типа :
Est-ce que quelqu'un aurait pu penser que
Теперь тебе пришло время доказать что ты истинный Озуну.
Le temps est venu pour toi de prouver que tu es un vrai Ozunu.
и когда пришло время уезжать, то думала, что умру.
Et quand j'ai dû m'en aller... J'ai cru mourir.
Так, получается, что Яну и Полу пришло одно и то же письмо? в котором просят доложить в комнату 1444
Il se trouve que Ian et Paul ont eu le même e-mail leur demandant de se rendre aux RH, bureau 1444.
что сейчас пришло время поговорить о закреплении результата.
Le traitement a été très efficace et je crois que le moment est venu de l'arrêter.
Когда я говорила прошлой ночью с Энджи и Бренан о мужчинах, мне пришло в голову, что Эндрю возможно не так уж сильно изменился, с тех пор, как встречался с той женщиной.
En parlant des hommes avec Ange et Brennan, l'autre soir, j'ai compris qu'Andrew n'avait sûrement pas changé avec les femmes.
Как тебе только в голову пришло, что это хорошая идея?
Comment peut-on croire que l'idée était bonne?
Прошу прощения, говорю то, что первым пришло в голову...
Ça me vient d'un seul coup...
Мне просто пришло в голову, что, может, ты хотел бы провести с ним побольше времени до нашего отъезда.
J'ai pensé que tu voudrais peut-être passer plus de temps avec lui avant qu'on parte.
Я думаю, пришло время признать, что мы все расплачиваемся за то, что некоторые из нас не пришли на моё совещание по пейнтбольной стратегии для кафедры физики.
Nous payons évidemment le prix de l'absence de certains à notre réunion stratégie.
Тем временем, как в 21 веке люди складывают столики и приводят спинки кресел в вертикальное положение, потому что уже пришло время приземляться в Сан-Франциско.
Au 21 e siècle, les gens relèvent leurs tablettes et redressent leurs sièges quand il est l'heure d'atterrir à San Francisco.
Ага, но вот что удивительно - исходное сообщение пришло от штатского.
C'est bizarre... le lien initial vient d'un civil.
А тебе в голову не пришло, что он мог просто не понять задание?
- la consigne? - Les élèves devaient dessiner un truc qui les rendait heureux.
А знаете вы, что слово барокко пришло из Португалии?
Et saviez-vous que le mot baroque vient du Portugal?
Все пришло к естественному финалу, так что...
Les choses se sont terminées naturellement, donc...
Это остатки того, что было когда-то свежим и прекрасным. Теперь оно переварено и возвращается туда, откуда пришло.
Voici les restes de tout ce qui a été consommé dans la beauté et la fraîcheur.
И тебе в голову не пришло, что они могут за тобой следить?
- Ils auraient pas pu te suivre?
Фрэнни, для тебя какие-то купоны на чистку, потому что это то, что ты делаешь, и Клаус, тебе ничего не пришло, потому что люди думают что ты умер.
Voilà des pubs du pressing, c'est ton truc, Klaus tu n'as rien, les gens pensent que t'es mort.
Что бы вам ни пришло в голову.
Tout ce qui vous vient en tête.
Думаю, что чувства Бэна к тебе настоящие, хоть ему и 15. Может быть я думала, что люблю Бэна, а хотела быть с Рикки. Как тебе это в голову пришло?
je pense que Ben a de reels sentiments pour toi meme si il a 15 ans peut etre que meme si j'aime Ben je dois etre avec Ricky ou as tu peche une idee pareille?
Думаю, пришло время поговорить с окружным прокурором о сделке. Что?
Après l'avoir tuée, elle l'a changée en tenue de randonnée, l'a conduite au parc et s'est débarrassée du corps.
Скажи, что время пришло.
Dites leur qu'il est temps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]