Это должно было произойти tradutor Francês
92 parallel translation
Рано или поздно это должно было произойти.
Il fallait bien que ça arrive tôt ou tard...
Ты знал, что это должно было произойти?
Je suppose que vous le saviez dès le début.
Одо с женщиной... рано или поздно это должно было произойти, верно?
Odo avec une femme. Ça devait arriver un jour ou l'autre.
Вообще, это должно было произойти в более раннем возрасте.
Ca aurait dû t'arriver bien plus tôt...
Это должно было произойти позже.
Cela arrive souvent en ce moment.
Это должно было произойти.
C'était censé être comme ça.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти. В смысле, подумайте об этом...
Je n'ai jamais imaginé que ça puisse se passer comme ça, mais... peut-être que c'est comme ça que ça devait se passer.
Ну, если бы ты ударил кого - нибудь в лицо крутящимся мячом для гольфа. это должно было произойти более часа назад.
Si tu avais tapé quelqu'un à la tête avec une batte de baseball, ça aurait été fini il y a plusieurs heures.
Это должно было произойти гораздо раньше.
Ça aurait dû arriver bien plus tôt.
Что ж, когда-то это должно было произойти.
Et bien, ça devait arriver un jour ou l'autre.
это должно было произойти, когда она снизилась сегодня утром, что означает она истекает кровью весь день.
Ca a du arriver quand elle est tombé ce matin, ce qui veut dire qu'elle a saigné toute la journée.
Это должно было произойти. Раньше или позже.
Ça devait arriver, tôt ou tard.
Это должно было произойти давным давно при более приятных обстоятельствах.
Cela aurait dû se produire bien avant, dans de meilleures circonstances.
Это должно было произойти давно.
Ca aurait dû arriver depuis longtemps.
Поздравляю. Это должно было произойти, так?
C'était couru d'avance.
Полагаю, что это должно было произойти.
Il fallait s'y attendre.
Это должно было произойти перед тем, как я умру.
Et il faut que ça arrive juste avant que je meure.
И чтобы это случилось, это должно было произойти, пока она была в Сомали.
Pour que ça se réalise, il fallait que ça se fasse en Somalie.
Он учился у тебя, как и ты, это должно было произойти, ты училась у него.
Vous lui avez apporté quelque chose, tout comme il semblerait qu'il vous en ait apporté.
Думаю, это должно было произойти.
Je crois que c'était écrit.
Это должно было произойти в последние несколько часов.
Ça s'est passé il y a peu.
Просто объясните мне, как это должно было произойти.
Comment on aurait pu faire?
Как по-твоему все это должно было произойти?
Tu t'attendais à quoi? J'en savais rien.
В промежутках между каникулами в Мексике и Бойем Джорджем, это должно было произойти так или иначе.
Entre la tourista et Boy George, il fallait bien que ça arrive d'une manière ou d'une autre.
Шансы малы, что это должно было произойти с вами,
Odds a dit que ce n'était pas supposé t'arriver,
Простите меня, сэр, но это давно должно было произойти.
Ça devrait déjà être fait depuis longtemps, Monsieur.
Это не то что произошло или должно было произойти.
Ce n'est pas ce qui est arrivé ou qui allait arriver.
Должно было произойти чудо, чтобы я поверил, что это - мать ребенка.
Cela tiendrait pour moi du miracle de croire qu'elle est la mère de l'Enfant.
Это не должно было произойти так.
Ça n'aurait pas dû se passer comme ça.
Если это и должно было произойти... Я рад, что причиной этого стал он. Ладно?
que s'il fallait que ce soit quelqu'un, je suis content que ça ait été lui, d'accord?
Это не должно было произойти. Я эвакуировал второстепенный штат специально чтобы этого не случилось.
J'ai fait évacuer les non essentiels pour que cela n'arrive pas.
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Ca ne change rien au fait que ça allait arriver.
- Это не должно было произойти.
Ça n'aurait pas dû arriver.
Это не должно было произойти, Сэр. У Латонцев есть устройство...
Les Latoniens ont un système...
- Ведь это не должно было произойти?
Peut être que la Porte a été détruite.
Этого не должно было произойти, но это не твоя вина, Джесс.
Ça n'a aucun sens, mais ce n'est pas de ta faute.
Это не должно было произойти.
Improbable.
То, что с тобой случилось Никогда не должно было произойти, Клэр. Это моя вина.
Ce qui t'est arrivé n'aurait jamais du arriver, Claire.
Не то, чтобы это не произошло, это не должно было произойти. Не могло произойти.
Pas comme si ça n'était pas arrivé, mais comme si ça ne pouvait pas arriver.
Зная тебя, это должно было произойти.
On dirait que tu l'as cherché.
Нет, это было непрофессионально и этого не должно было произойти.
Ce n'était pas professionnel et ça n'aurait pas dû arriver.
Это не должно было произойти.
- Le placenta prævia est stable.
Нет. Всё это уже должно было произойти.
Tout ça aurait déjà dû arriver.
Наверное это не должно было произойти не сейчас.
Ce n'est peut-être pas encore le moment.
А теперь я думаю, что понял. Это было... частью того, что должно было произойти в моей жизни, вот и все.
Mais aujourd'hui, j'ai réalisé que ça faisait simplement partie de ce qui devait se produire dans ma vie, il fallait que ça arrive c'était le destin.
Это не должно было произойти таким образом.
- C'était pas prémédité.
Это не должно было произойти, не так ли?
Ce n'était pas censé arriver, pas vrai?
Это не должно было произойти.
ça ne peut pas se passer. Sarah!
Это не должно было произойти.
Ce n'est pas possible.
Это просто должно было произойти!
Ça devait arriver!
Это должно было когда-нибудь произойти.
- Ça devait arriver.
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно быть весело 54
это должно прекратиться 107
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно было случиться 81
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно быть весело 54
это должно прекратиться 107
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно было случиться 81