English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Это должно произойти

Это должно произойти tradutor Francês

209 parallel translation
Всё это должно произойти если я ударюсь об одно из тех шипастых растений.
Je vais heurter l'une de ces plantes.
Все это должно произойти одновременно.
Tout doit se passer au même moment.
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Quand tu dis ça, quand tu me fais monter tout seul au créneau à cause de ce que t'as dit, t'as intérêt à protéger mes arrières parce que quand tu dis que tu vas le faire, t'as intérêt à le faire.
Она сказала - это должно произойти под землей
Elle avait dit : "2 : Essai d'implantation souterraine."
Почему это должно произойти с тобой?
Pourquoi toi?
- Когда это должно произойти?
- Ça se passe quand?
И все это должно произойти через несколько дней.
Et tout ça va arriver dans quelques jours?
Ѕанкиры владеют землей. "абери ее у них, но оставь власть создавать деньги и контролировать кредит, тогда они росчерком пера сделают нужное количество денег, чтобы выкупить землю назад." абери эту великую мощь у них и великие богатства, как моЄ, исчезнут, это должно произойти дл € того чтобы этот мир стал более счастливым и лучшим местом.
Les banquiers possèdent la Terre. Enlevez-les, mais laissez-leur le pouvoir de créer l'argent et de contrôle du crédit et avec le petit coup de plume ils créeront assez important d'argent pour le racheter. Profitez de cette grande puissance éloignés de l'ensemble des banquiers et des grandes fortunes comme la mienne disparaîtront, et ils doivent disparaître, car ce serait un monde meilleur et plus heureux de vivre.
- Когда это должно произойти?
- c'est supposé arriver quand?
Он же вам не рассказал, как это должно произойти - я имею в виду ваш несчастный случай?
Non, il n'a pas trouvé ma photo chez le brocanteur, et remonté le temps.
Почему это должно произойти?
Pourquoi faire cela?
Это должно произойти там, где нас никто не заметит.
Mais il faut que ce soit à un endroit que personne ne verra.
Когда именно это должно произойти?
Et quand aurait lieu ce dîner formel?
"Это должно произойти", думала она, "просто обязано" потому что она сомневалась, что выдержит такую жизнь еще дольше.
Ça pourrait arriver, se disait-elle. Il le fallait. Parce qu'elle n'était pas certaine de pouvoir vivre ainsi beaucoup plus longtemps.
- Джек, это должно произойти.
- Jack, tout cela doit arriver.
Это должно произойти.
Ça va se faire.
И это должно произойти сегодня.
Il faut que ce soit fait aujourd'hui.
Рано или поздно это должно было произойти.
Il fallait bien que ça arrive tôt ou tard...
Простите меня, сэр, но это давно должно было произойти.
Ça devrait déjà être fait depuis longtemps, Monsieur.
Знаешь, когда-нибудь это должно будет произойти. Она же женщина.
Il se passera quelque chose un jour, c'est une femme.
Когда это предположительно должно произойти, это не происходит.
Lorsque ça devait arriver, ça n'est pas arrivé, donc échec.
Это не то что произошло или должно было произойти.
Ce n'est pas ce qui est arrivé ou qui allait arriver.
Но это должно произойти сегодня вечером.
Ce soir.
Ты знал, что это должно было произойти?
Je suppose que vous le saviez dès le début.
Должно было произойти чудо, чтобы я поверил, что это - мать ребенка.
Cela tiendrait pour moi du miracle de croire qu'elle est la mère de l'Enfant.
Это не должно было произойти так.
Ça n'aurait pas dû se passer comme ça.
Или продадут юнит иностранцам? Это не должно произойти.
Ou pire, s'ils le vendent à un étranger du G-PAC.
Если это и должно было произойти... Я рад, что причиной этого стал он. Ладно?
que s'il fallait que ce soit quelqu'un, je suis content que ça ait été lui, d'accord?
Все ясно. Это и должно произойти.
C'est ce qui est en train de se produire.
Одо с женщиной... рано или поздно это должно было произойти, верно?
Odo avec une femme. Ça devait arriver un jour ou l'autre.
Это должно произойти естественным путем.
C'est naturel.
- Это не должно произойти.
Ca peut être évité.
Что мы потеряем девственность... до окончания школы, и сегодня ночью это должно обязательно произойти.
On devait perdre notre pucelage avant la fin du bahut. On est censés le faire ce soir.
Тебе знакомо это ощущение - ночь, перед тем, как должно произойти что-то важное в твоей жизни?
Tu sais ce qu'on ressent la veille du jour, où quelque chose d'important va arriver?
Вообще, это должно было произойти в более раннем возрасте.
Ca aurait dû t'arriver bien plus tôt...
Это не должно было произойти. Я эвакуировал второстепенный штат специально чтобы этого не случилось.
J'ai fait évacuer les non essentiels pour que cela n'arrive pas.
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Ca ne change rien au fait que ça allait arriver.
- Это не должно было произойти.
Ça n'aurait pas dû arriver.
Вы видите этот страшный удар, и понимаете, что с этой собакой должно произойти что-то ужасное,.. ... но она продолжает бежать. Кажется, она сама не понимает, что с ней такое,..
Et... il y a cet impact... et vous savez qu'une chose épouvantable... est arrivée à ce chien... mais il poursuit son chemin... et il ne semble même pas se rendre compte des conséquences... il continue sa route.
Но если что-то должно произойти, как можно изменить это силой?
Si une chose doit arriver, comment peut-on la forcer?
- А если это не должно произойти?
- Et si cela ne doit pas arriver?
Это не должно было произойти, Сэр. У Латонцев есть устройство...
Les Latoniens ont un système...
Мы должны понять, что должно произойти, где это случится...
Ce qui doit se passer et quand.
Это должно было произойти позже.
Cela arrive souvent en ce moment.
Это должно было произойти.
C'était censé être comme ça.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти. В смысле, подумайте об этом...
Je n'ai jamais imaginé que ça puisse se passer comme ça, mais... peut-être que c'est comme ça que ça devait se passer.
- Ведь это не должно было произойти?
Peut être que la Porte a été détruite.
Ну, если бы ты ударил кого - нибудь в лицо крутящимся мячом для гольфа. это должно было произойти более часа назад.
Si tu avais tapé quelqu'un à la tête avec une batte de baseball, ça aurait été fini il y a plusieurs heures.
Это не должно произойти. Ты должен сказать. - Да, секунду, секунду.
- Ça n'arrivera pas si tu le dis pas.
Если что-то должно произойти, я могу это изменить?
Si je savais qu'un événement allait se passer, si je l'anticipais?
Это должно было произойти гораздо раньше.
Ça aurait dû arriver bien plus tôt.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]