Я поступила tradutor Francês
866 parallel translation
О, я поступила плохо.
Je m'en veux!
Правильно ли я поступила, спровоцировав эту встречу, чтобы мы по-настоящему узнали друг друга?
Ai-je eu tort en provoquant cette rencontre pour que nous nous connaissions vraiment?
Не знаю, правильно ли я поступила.
Ai-je bien fait? Que vouIais-tu faire?
Я поступила неправильно?
Ai-je mal fait?
Мне кажется, я поступила честно.
J'ai été loyale avec toi.
Тогда, может быть, я поступила правильно.
Alors, j'ai fait la seule chose à faire.
У нас сегодня десятое, я поступила к вам первого, всего получается триста франков.
Nous sommes a la moitie du mois. Donc 350 F.
Я поступила с ним жестоко.
J'ai été cruelle.
"Я поступила?"
"Ai-je réussi?"
Это доказывает, что я поступила так ненарочно.
Cela montre que ce n'était pas intentionnel.
Я понимаю, я поступила очень некрасиво.
Je me suis mal conduite
И я поступила в юридическую школу.
Et j'ai fait mon droit.
Извините, я поступила нечестно
J'ai menti.
Да, я знаю, я поступила ужасно.
Je sais que j'ai été horrible.
- Я поступила как профессионал.
[UNCUT] J'ai abordé ça de façon professionnelle.
С тех пор, как я сбежала от Барри на свадьбе я все думала, правильно ли я поступила.
Depuis que j'ai fui Barry au mariage... je me demandais si j'avais fait le bon choix.
Ну, я поступила в Оксфорд... где преуспела в нескольких дисциплинах... но избрала своей специализацией иностранные языки.
À Oxford, je brillais dans bien des matières. J'ai fini par choisir les langues.
Думаешь, я поступила неправильно?
Tu trouves que j'ai eu tort?
Да, я поступила неправильно.
La prochaine fois... 20 $. Oui, c'était immoral.
Я поступила к нему когда он был губернатором.
Je travaillais pour Rittenhouse quand il était Gouverneur.
Если бы я поступила по-вашему, одно из них мне пришлось бы забыть.
je devrais sacrifier l'un d'eux.
Я всего лишь поступила, как поступила бы настоящая мать.
Je voulais agir comme une bonne mère.
Я ужасно с тобой поступила, а теперь ты избит.
J'ai été méchante avec toi, et maintenant tu es blessé.
- Да, я скверно поступила.
J'ai peut-être jugé trop vite.
Я очень плохо поступила, но я люблю тебя хоть ты меня и ненавидишь.
J'ai peur et je ne vaux rien, mais je t'aime toujours. Même si tu m'as haï?
Помню однажды когда мне было 4 мы переезжали мама выкидывала множество ненужных вещей и я так боялась что она выкинет и меня я рад что она так не поступила милая когда будем снимать огоньки давай не будем их вязать в узлы?
Je me rappelle qu'on a déménagé quand j'avais 4 ans. Maman a jeté beaucoup de camelotes et j'avais peur qu'elle me jette aussi. Ravi qu'elle ne l'ai pas fait.
- А я могу! Да, она поступила бы так же.
Oui, cela aurait sûrement été plus attentionné.
Однажды, я так и поступила, и вы меня чуть не уволили.
La dernière fois, ils ont failli me renvoyer.
Ты поступила легкомысленно, и я по-прежнему так считаю.
Tu as agi sans réfléchir. Je le répète.
Но я по-прежнему считаю, что ты поступила правильно.
Je pense que tu as bien fait.
Я ужасно поступила.
- C'est terrible ce que j'ai fait
Поступила жалоба на Симоне Паронди, это все, что я знаю.
Il est accusé, c'est tout ce que je sais.
- Я никогда бы так не поступила! - Успокойся, Матильда, успокойся.
Pourquoi il ne donne pas la raison?
Я... поступила плохо.
DRAHVIN 1 : J'ai... mal agi.
Я поступила правильно.
J'ai bien agi.
Меня теперь беспокоит, не поступила ли я опрометчиво.
Je m'en veux aussi un peu de t'avoir raconté ça...
Я на её месте поступила бы так же.
- J'en aurais fait autant.
Если бы Вы прочли её письмо ко мне, Вы бы поняли почему я так поступила.
Si vous aviez lu ce qu'elle m'a écrit vous comprendriez.
Не хорошо я с тобой поступила.
J'ai tout raté pour toi.
В этом году мы обе лезли из кожи вон но не будь у меня такой соперницы, как Дайан Корт Я бы не поступила в Корнелл.
Je sais qu'on était concurrentes à mort... mais je voulais dire que sans "Diane Court"... je n'aurais jamais été admise à Cornell.
Кэй, Душечка сделала кое-что такое, чего не должна была делать. В общем, мы уже поговорили об этом, и я думаю, она сама понимает, что поступила плохо.
Sweetie a fait du mal, nous en avons parlé, et elle comprend...
Тебе лучше рассказать мне всё, Эвелин. Потому что я совсем запутался. Я просто хочу знать, почему ты так со мной поступила.
Tu ferais mieux de me donner ta version de l'histoire, Evelyn, parce que je suis assez perturbé, et je veux juste savoir pourquoi tu m'as fait ça.
Я ведь поступила хорошо, не так ли?
J'ai bien fait, non?
Я не смог пойти в колледж, в который поступила Дженни.
Je pouvais pas aller là où était Jenny.
Я не могу поверить, что ты так поступила со мной, Сьюзан.
J'arrive pas à croire que tu m'aies fait ça.
Ты правильно поступила. - Я сделала то, что ты сказал мне.
Tu as fait ce qu'il fallait.
Слушай, я всю неделю места себе не находила. Поверить не могу, что так плохо поступила с тобой. Нет.
J'angoisse depuis une semaine de t'avoir rembarrée de cette façon.
Сюда поступила моя дочь. Я пытаюсь найти ее.
On a amené ma fille ici.
" Я прекрасно знаю что я очень опрометчиво поступила.
Je sais bien que je prends d'énormes risques.
Если б я знала, что ты такой впечатлительный, то не поступила бы так с тобой.
J'aurais su que t'es si impressionnable, je l'aurais pas fait, OK?
Я нахожу, что моя дочь хорошо поступила!
Ma fille a bien fait!
я поступила неправильно 26
я поступила правильно 24
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я послушаю 32
я посчитал 68
я поступила правильно 24
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я послушаю 32
я посчитал 68