Я поступила tradutor Turco
838 parallel translation
Не знаю, правильно ли я поступила.
- Doğru yapıp yapmadığımı bilmiyorum. - Başka ne yapabilirdin ki?
Тогда, может быть, я поступила правильно.
Belki de akıllıca davrandım.
У нас сегодня десятое, я поступила к вам первого, всего получается триста франков.
- Ayın ortasında olduğumuza göre... Yani, 350 frank.
Я поступила на курсы, вы мой учитель, и вы будете чертовски здорово учить меня!
Bu kurstayım, sen benim öğretmenim ve bana Allah'ın cezası şeyi öğreteceksin.
"Я поступила?"
Ben de ona, "Sınavı geçtim mi?" diye sordum. "Evet, geçtin!" dedi.
Я понимаю, я поступила очень некрасиво.
Sana kötü davrandım.
Гомер, прости меня за то, что я поступила правильно.
Homer, doğru şeyi yaptığım için beni affetmeni istiyorum.
И я поступила в юридическую школу.
Hukuk fakültesini bitirdim.
- Я поступила как профессионал.
- Bir profesyonel gibi davrandım.
С тех пор, как я сбежала от Барри на свадьбе я все думала, правильно ли я поступила
Barry ile evlenmekten kaçtığımdan beri doğru seçimi yapıp yapmadığımı merak ediyordum.
Ну, я поступила в Оксфорд... где преуспела в нескольких дисциплинах... но избрала своей специализацией иностранные языки.
Oxforda gittim.. İyi olduğum bir kaç konu vardı, fakat ben yabancı dillerde uzmanlaşmayı seçtim.
Я поступила хуже, чем он.
Benim yaptığım, onun yaptığından daha kötüydü.
Я поступила к нему когда он был губернатором.
Connecticut Valisi olduğundan beri bakanla beraber çalıştım.
Если бы я поступила по-вашему, одно из них мне пришлось бы забыть.
Sizin tarafınıza geçseydim bunlardan biri gidecekti.
Я поступила бы так же.
- Aynısını yapardım.
Раньше я поступила бы также...
Önceleri ben de aynı şeyi yapardım, aslında...
Кто против? И я поступила в Джоржтаун, как и хотела, со стипендией.
Burs kazanıp, arzu ettiğim gibi Georgetown'a girdim.
Когда я поступила в Джоржтаун, Я думала, что наконец-то я буду среди людей вроде меня. То есть среди умных и более амбициозных людей.
Georgetown'da daha çok benim gibi insanlar olacağını sanmıştım.
Я поступила на юридический... вслед за моим парнем.
Kesinlikle o göndermedi. Hukuk fakültesine gittim çünkü... ... erkek arkadaşım gidiyordu.
Я ужасно с тобой поступила, а теперь ты избит.
Sana berbat davrandım, şimdi de yaralandın.
- Да, я скверно поступила.
- Önyargılı davranmış olabilirim.
О, я поступила плохо.
Kötü biriyim.
Я очень плохо поступила, но я люблю тебя хоть ты меня и ненавидишь.
Korkuyordum ve ruh halim çöküktü ama seni sevmekten hiç vazgeçmedim benden nefret etmiş olsan bile.
Но я по-прежнему считаю, что ты поступила правильно.
Yine de doğru şeyi yaptığını düşünüyorum.
Я ужасно поступила.
- Yaptığım ne korkunç.
Думаете, я правильно поступила?
Doğru şeyi mi yaptım?
- Я никогда бы так не поступила!
İyi de, benim ne günahım vardı?
Я бы поступила так же..
Her şeyi parçalayabilirdim.
Я даже забуду о том, как ты поступила со мной.
Bana yaptığın her şeyi unutmaya hazırım.
Я на её месте поступила бы так же.
Onun yerinde ben olsam aynısını yapardım.
Если бы Вы прочли её письмо ко мне, Вы бы поняли почему я так поступила.
Bana bıraktığı mektubu okusaydınız bunu neden yaptığımı anlardınız.
Не хорошо я с тобой поступила.
Sen babanı burada bulamazsın.
В этом году мы обе лезли из кожи вон но не будь у меня такой соперницы, как Дайан Корт Я бы не поступила в Корнелл.
Biz "ultra rekabetçiydik" fakat şunu söylemek isterim ki eğer "Diane Court" olmasaydı Cornell'e giremezdim.
Думаю я правильно поступила.
İyi fikir.
Я так и поступила.
Ben de öyle yaptım.
Я просто хочу знать, почему ты так со мной поступила.
Bunu bana neden yaptığını bilmek zorundayım!
Я ведь поступила хорошо, не так ли?
İyi iş çıkardım, değil mi?
Как я понимаю, большая часть Ваших денег поступила от правительства?
Fakat anladığım kadarıyla finansmanınızın büyük bölümü devlet tarafından sağlanıyordu?
Я не смог пойти в колледж, в который поступила Дженни.
Jenny gidemeyeceğim bir üniversiteye gitti.
Слушай, я всю неделю места себе не находила. Поверить не могу, что так плохо поступила с тобой.
Geçen hafta o kadar acı çektim ki ben bile inanamadım.
Да, я знаю, я поступила ужасно.
Evet, biliyorum korkunç bir şey yaptım.
Сюда поступила моя дочь. Я пытаюсь найти ее.
Kızım buraya getirilmiş.
Я думаю, ты поступила правильно, разведясь с Аароном.
Aaron'ı boşamakla çok doğru bir şey yapmış oldun.
Я ужасно поступила с тобой, я плохой человек.
Sana bunu yaptığım için kötü bir insanım.
Так она и поступила. Я могу это понять.
Yaptığını anlayabiliyordum.
" Я прекрасно знаю что я очень опрометчиво поступила.
Gayet iyi biliyorum ki ben tamamen aceleci davranıyorum.
- И я бы так не поступила.
Benim tercih edeceğim bir yöntem değil.
Я знаю, что поступила правильно.
Doğru şeyi yaptığımı biliyordum.
Думаешь, я бы так поступила с Дарлин?
Sence bunu Darlen'e yapar mıyım?
Клянусь Богом, я бы никогда так с тобой не поступила!
- Yemin ederim ki, bunu sana asla yapmam.
Я глупо поступила?
Doğru tercihi mi yaptım?
я поступила неправильно 26
я поступила правильно 24
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я послушаю 32
я посчитал 68
я поступила правильно 24
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я послушаю 32
я посчитал 68