Где попало tradutor Português
66 parallel translation
Просто отлично - бросать его где попало.
Bela coisa para se deixar por aí. Mostre-nos onde está.
А чего она хотела, если её штурман валяется где попало, то рано или поздно по нему кто-нибудь проехался бы.
- Que se pode esperar de um copiloto se vai deita... por aí? Algum dia alguém o iria atropelar, não achas?
А мы все склонны разбрасывать свои носки где попало. Время от времени.
Incomodam toda a gente de vez em quando.
Я просто сплю где попало.
Durmo por aí.
- Про котенка он забыл... тот ссал и срал где попало. - Томас был сыном, братом и другом. Томми валялся посреди этого с закатившимися глазами... наширявшись героина или успокоительных.
O bicho andava a mijar-lhe e a cagar-lhe a casa toda, mas o Tommy só pensava em chutar-se e engolir comprimidos.
Знаете же, что нельзя вам бродить где попало.
Sabe que não deve sair sozinho.
Ужасно питаться объедками и испражняться где попало как животные в зоопарке.
É horrível comer restos, deixar os dejectos onde caírem, como um animal em cativeiro.
Всем этим чернокожим блюзовым музыкантам не платили их гонорары... а им приходилось так тяжело работать... Теперь мне разрешают курить где попало.
Só por causa de todos esses músicos de blues, que nunca ganharam previlégios... e tiveram que fazer shows de uma noite só, para cumprir as centenas... assim eles podiam pagar as suas putas, e e agora puderem fumar onde lhes apetece.
Но оказывается, люди у нас выходят не на тех этажах и шатаются, где попало.
Mas de vez em quando alguém desce ao andar errado e anda de um lado pro outro.
- Не бросайте это где попало.
- Não a dês a ninguém.
Не бросай его где попало.
Não o atires para aí.
Этих несмышленых новобранцев набирают где попало. Экс-британская армия, не иначе.
Os "freestate" estão a recrutar à esquerda, centro e direita.
Человек, который выкидывает где попало бумагу и жвачку, наверняка, потерял ее.
A pessoa que joga papel e chiclete em qualquer lugar provavelmente os perdeu.
Вы не вешаете нос, не ищите себе неприятностей, не шляетесь где попало, брюхатя стриптизёрш.
Vocês mantêm a cabeça fora de problemas, não andam por aí a engravidar stripers.
Хорошо, но если ты скрывала от меня свой дневник, то не стоило бросать его, где попало. Я не говорила твоему отцу.
Se não querias que eu lesse o teu diário, não o deixasses à vista.
Моя племянница бродит где попало как бродячая кошка.
Não admito que minha sobrinha ande a rondar como um gato de beco.
Вы же не хотите чтобы он шлялся в свое ничтожное свободное время, где попало.
Não querem que ele se esgueire e passe um tempo desorganizado no mato.
" видишь, как они его люб € т, когда он ослабнет настолько, что не сможет пользоватьс € кошачьим туалетом и начнЄт мочитьс € где попало.
Vê como gostam dele quando ele está mais fraco a pequena caixa do Kitty e pulveriza o bizhub.
- Я бейсболку не ношу где попало.
Ao menos não uso boné a toda a hora.
Их не строят где попало.
Não os constroem em todos os lugares.
Или, " Эй, Сьюзан, спасибо, что потратила на меня лучшие годы своей жизни, пока я шатался где попало и трахал все, что шевелится.
Ou, " Susan, obrigado por perderes os melhores anos da tua vida enquanto eu andava por aí a comer qualquer oferecida com o ensino secundário.
Вещи, которые не должны лежать где попало.
Não é algo que todos têm.
Ну и при чём здесь Баал? Я имею ввиду, что даже тёмные не позволяют своим оставлять тела жертв просто так валяться где попало
Mesmo a Treva não permite que o seu pessoal deixe corpos por aí.
Паркуются прямо как ты - где попало, Дикс.
Parece o teu trabalho de arrumador, Deeks.
Не нужно им где попало останавливаться.
Eles não precisam de um lugar para ficar.
Я сказал тебе прекрати шататься где попало.
Disse-te para não andares na vagabundagem.
Разрешить ей шляться где попало, слоняться по барам, курить травку, чтобы она могла быть, как её крутая тётя Терри, которая всё ещё живёт, как будто ей 17, и работает в баре?
Deixá-la andar de bar em bar, até ficar uma maluca, para ser porreira, como a tia Terry, que continua a viver como se tivesse 17 anos e trabalha num bar?
Я здесь работаю и днем, и ночью, делая все, что бы не потребовалось, а не шатаюсь, где попало, когда пожелается.
E estou aqui noite e dia a fazer o que for preciso em vez de vaguear dentro e fora sempre que me apetece.
Может, нам стоит связать его, мне не нравится, что энергия летает вокруг где попало.
Talvez devamos fazê-lo. Não gosto desta energia desregrada por aí.
Ты оставляешь его где попало.
Deixa-lo em todo o lado.
Слушай, тварь. То, что мой старик трахал тебя, где попало, не делает тебя моей матерью.
Olha lá, minha cabra, lá porque o meu pai andava a dar-te umas quecas, isso não faz de ti minha mãe.
Твоя обязанность предотвращать подобные инциденты а не шастать по ночам, где попало.
Devias ficar atento a essas coisas em vez de saires à noite.
И если закон винит меня в том, что я не говорил ему : "Будь внимателен и не переходи дорогу где попало!" Пусть и меня повяжут!
E se a lei diz que também sou culpado, por não lhe dizer para atravessar a estrada nos sítios certos, então, que me levem também!
Это останется между нами... если поклянёшься не оставлять оружие где попало.
Ficará entre nós, se prometeres não deixar armas por aí.
Не думала, что ты бросишь все и станешь шляться где попало с каким-то испанишкой. Без обид.
Mas não pensei que largarias tudo para ir para a vadiagem com um, sem ofensa, espanhol.
- Раз он так важен, не бросай его где попало!
Não o devias deixar aqui, se é assim tão importante.
Просто не оставляй это где попало, чтобы никто не украл
Não o deixes aí à mão de semear.
Они селятся, где попало, и проникают только через ткань мембраны.
Colonizam aleatoriamente, passam apenas pelo tecido membranoso.
Они просто разбрасывают свои сумки где попало
Eles apenas atiram a carteira para um sitio qualquer.
Они будут кататься по всей округе, останавливаться, где попало, и всё такое.
Sim, mas vão andar às voltas. Nem sequer sabem onde vão ficar.
- и не оставлять его где попало. - Но я буду выглядеть как придурок!
Tens de te lembrar de usar o capacete
Она была очень осторожной. И не бросала их где попало.
E ela era cuidadosa, nunca as largava por aí.
Он же не оставит свою рацию где попало, правда?
Ele não deixaria o walkie-talkie abandonado, ou deixaria?
Я устала от того, что ты слоняешься где попало.
Estou farta de vagueares por aí.
Ну, мы-то, конечно следили за своими квартирами, и не мусорили, где попало.
Claro que, naquela época, cuidávamos das nossas casas. Não destruíamos os prédios.
Тупой, грубый, еще и гадишь, где попало.
Estúpido, grosseiro e quase não domesticado.
Интересно, а как в Индии, Пикеринг, тоже любят глотать звуки и добавлять новые где попало?
Acontece o mesmo na Índia?
Героинщики не ширяются где попало.
São como as baratas.
Вы где-то две недели будете чувствовать себя так, как будто вам попало что-то в глаз.
Agora vai sentir como se tivesse alguma coisa no olho, durante 2 semanas.
А теперь я понимаю, что праведного пути нет, а есть люди, старающиеся жить правильно в мире, где намного легче жить как попало.
Agora apercebi-me que não era um caminho justo, apenas pessoas a fazer o seu melhor num mundo em que é muito mais fácil fazer o pior.
Не было водоизолирующих средств среди улик в контейнере, где было найдено тело Лекси, значит оно попало туда с места, где она была на самом деле убита.
Não havia nenhuma prova de isolante no contentor do lixo onde o corpo da Lexi foi encontrado, o que significa que veio de onde ela foi realmente assassinada.
где папа 221
где пропадала 16
где пропадал 30
где пульт 42
где пиво 17
где по 22
где пол 23
где питер 47
где правда 38
где пит 23
где пропадала 16
где пропадал 30
где пульт 42
где пиво 17
где по 22
где пол 23
где питер 47
где правда 38
где пит 23