English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ З ] / За то время

За то время tradutor Português

1,061 parallel translation
И думаешь, что я успею сделать за то время, что мне осталось?
Pensamos : "Que fazer com o tempo que nos resta?"
Видишь ли, Линдси, за то время, пока я была марионеткой Вольфрам и Харт, кое-что дошло до меня.
Durante meu papel de fantoche da Wolfram Hart, ocorreu-me uma coisa
Но, за то время, пока я работал на телевидении, я на самом деле ничего не узнал... Мне интересно, если бы вы подумали и позволили мне уйти, потому...
Como eu trabalho na televisão e não sei de nada, será que podem libertar-me porque...
Если бы ты был в школе, то уже дёргал бы её за косички и толкал всё время.
Se estivesses na escola, estarias a puxar-lhe os totós e a empurrá-la.
Так что, может быть, пришло время для кого-то, кого он не знает, за ним отправиться.
Está na hora de alguém que ele não conhece ir atrás dele.
Спасибо за то, что уделили мне время.
Obrigado por me ter atendido.
Я знал, что у них чешутся руки. Через какое-то время я отдалился ото всех и засел за книги, которые принёс Свинни.
Mas, passado um tempo, comecei a isolar-me, a ler os livros que o Sweeney me mandava e a andar sozinho.
Актёры колесят по Англии, потешая жильцов постоялых дворов.. В то время как труппа Вербиджа - "Слуги Камергера" - играет при дворе... и получает по десять фунтов за твою, заметь, пиесу написанную для моего театра, моим поэтом, на мой собственный страх и риск, когда ты был еще...
Os actores forçados a actuar nos bares de Inglaterra, enquanto o Sr. Burbage e o Grupo do Camareiro estão na corte, e recebem dez libras para fazer a tua peça, escrita para o meu teatro, por ti, às minhas custas,
Если 200 телепатов распространятся по всей планете станут изучать ее ресурсы и культуру вы узнаете в 10 раз больше, чем любая другая команда за то же время.
Com 200 telepatas espalhados por um planeta... aprendendo a cultura e os recursos... iria aprender 10 vezes mais no mesmo tempo do que com outra tripulação.
Я никогда этого не делала за все то время, что мы провели здесь.
Eu nunca o tinha feito no tempo todo em que eu e você aqui estamos.
- Это займет какое-то время.
- Temo que vá demorar algum tempo.
Не здесь же. И не в то время, когда за нами охотятся психи.
Não quando é perseguida por gente louca.
В отличие от деток богатых родителей, которых все любят за то, что их отцы владеют компаниями вроде "Метцлер Цемент", и дарят им безделушки на 16-летие, и всё время таскаются на дискотеки.
Como certos meninos ricos com pais donos dos Cimentos Metzler que lhes oferecem carrinhas e organizam grandes festas.
" Мы считаем, что это один из многих за последнее время актов вандализма как-то связанных с подпольными клубами по боксу.
Julgamos que seja um dos muitos actos de vandalismo na cidade porventura relacionados com clubes de boxe clandestinos.
Он сидел за столом и следил глазами из-под шляпы всё то время, пока выступал Первый Лорд.
Teve os pés na mesa e o chapéu sobre os olhos durante quase todo o discurso.
Поблагодарить за то счастье, которое я обрел в последнее время.
Para te agradecer a dádiva que foram estes últimos dias.
Как же ты, Викки? То есть, ты хоть раз с Кевином кончала? Или ниразу за всё это время?
Tu nunca tiveste um orgasmo com o Kevin... ou nunca tiveste um?
Кто-то должен заменить Джайлза через некоторое время, нужно присматривать за Ангелом.
Alguém devia substituir o Giles, a tomar conta do Angel.
И все это время ты злилась на меня из-за какого-то сна?
E todo este tempo, estavas danada comigo por causa de um sonho?
Большое вам спасибо, мисс Эспозито, за то, что нашли время чтобы поговорить со мной о вашей страсти к земноводным.
Muito obrigada por mudar seu horário para hoje, Srta. Esposito. Então podemos ter uma conversinha a respeito do seu fetiche por anfíbios.
Я не виню вас за то, что вы подозрительны, но если вам нужно лекарство, вам придется мне поверить. - А время идет.
Não o culpo por suspeitar, mas se quer a cura, vai ter de confiar em mim e o tempo está a passar.
Это займет какое-то время.
Só vai demorar um pouco.
Из-за интенсивного гравитационного поля от чего-то вроде черной дыры время замедляется.
Com a gravidade intensa de um buraco negro, o tempo passa mais devagar.
- за то короткое время, что у нас осталось.
- no pouco tempo que possamos ter.
За то немногое время, что ему осталось,... мы все еще можем узнать от него информацию, которая поможет нам защититься.
No pouco tempo que lhe resta, podemos ainda adquirir informações que podem ajudar-nos a defender-nos.
Это займёт у него какое-то время.
Isso vai mantê-lo ocupado.
Теперь ты решила делать две коробки за то же время? - Да.
Decidiste agora fazer duas caixas ao mesmo tempo?
Что же мне остается делать, если не смогу распекать тебя за то, что учишь роль в рабочее время?
Não vou poder berrar mais por estudares o papel durante o serviço?
Восемнадцать лет тому назад Он был лучшим среди инспекторов дорожного движения И ухаживал в то время за самой умной и красивой девушкой в городе.
Era o melhor jovem oficial nas forças, e andava com a moça mais bonita e inteligente da terra.
И благодарю за то, что согласились уделить мне свое драгоценное время.
Obrigado por nos dispensar este tempo.
Ее поведение за последнее время не менялось – наркотики, алкоголь, или что - то такое?
O comportamento dela mudou? Drogava-se? Bebia?
Ещё раз спасибо за то, что уделила мне время.
Obrigado por me ter recebido.
Послушай, Сэм. Ты без сомнения сможешь сделать это, но ты должна смириться с тем, что это займёт какое-то время.
Sam, não há dúvidas de que vai resolver isto, mas tem de aceitar o facto de que vai demorar.
Да, вероятно, они чему-то научились за это время.
E já devem ter aprendido uma coisa ou duas entretanto.
Ну, он может встать в длинную очередь, заворачивающую за угол в то время как 2 из моих 20 окошек выдачи помощи уже открыты.
Podem pôr-se na fila que dá volta ao quarteirão enquanto 20 dos meus guichets estão abertos.
Это первый раз за долгое время, когда я могу провести уикэнд, занимаясь чем-то, кроме работы. Вот о чем я говорю.
É a primeira oportunidade de não passar o fim-de-semana a trabalhar.
За все то время, что мы работаем вместе, ты мог себе представить, что я был тяжелым форвардом в "Кливлендских рыцарях"?
Todo este tempo que trabalhámos juntos, achaste que jogava pelos Cleveland Cavaliers?
Мисс Гермионе Грейнджер, за хладнокровное использование интеллекта в то время, как товарищ находился в смертельной опасности 50 очков.
A Miss Hermione Granger, pelo calmo recurso ao intelecto... enquanto outros corriam grande perigo... 50 pontos.
Первый раз за долгое время, даже не знаю почему, я поверила кому-то.
Pela primeira vez em... meu Deus, nem sei desde sempre... sinto que confio em alguém.
Это 4-я за время раскопок, не считая той, что пропала.
Sabe que é apenas o quarto que encontramos neste local?
Думаю, да, но это займёт какое-то время.
Acredito que sim. Mas levará algum tempo.
- Спасибо за то, что уделили время.
- Obrigada pela atenção.
Спасибо за то, что уделили мне время.
Obrigado pela vossa atenção.
я ценю тебя за то что выделил время, чтобы принять нас.
Agradeço teres-nos recebido.
Мы можем отпугивать их огнём, а в это время кто-то попробует отправиться за помощью.
Estivemos a disparar para todo o lado. Digo, enchemos a essas coisas de chumbo e voltamos.
Вы лучший судебный психиатр, которого я знаю... н почему-то за все время, что мы вместе... вам это не пришло в голову.
Você é o melhor psiquiatra forense que conheço, mas, sempre que estivemos juntos, esta possibilidade nunca lhe ocorreu.
кто чем-то занят, не обращая на тебя внимания, но в то же время следит за тобой,
Lembra-te : se encontrares alguém... a fazer alguma coisa, mas ao mesmo tempo a olhar para o que estás a fazer é ele o polícia.
Не скажу, что мне не нравилось выбивать за деньги дух из соперников, но настает время, когда ты говоришь себе "пора заняться чем-то другим, лучшим и более значимым".
Mas chega um momento na vida em que dizes, "Isso é passado, e isto é o presente" e... e segues em frente em busca de coisas melhores. Olá.
- Это займёт какое-то время.
- Vai demorar. - Certo.
Я хочу поблагодарить вас за то, что поддерживали меня всё это время.
Quero agradecer o apoio que me têm dado. Não teria aguentado sem vocês.
Однако, в то время как голографические изображения созданные пришельцами длились очень долго, созданные в лаборатории длились только в течение трех четырех минут, из-за проблем с электромагнитной интерференцией.
No entanto, as imagens holográficas originais criadas pelos alienígenas duravam indefinidamente e as criadas pelos cientistas no laboratório só se aguentavam três ou quatro minutos de cada vez devido a interferências magneticas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]