English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Которая мне нужна

Которая мне нужна tradutor Português

112 parallel translation
С первой нашей встречи я понял, что вы - единственная женщина которая мне нужна.
Decidi que era a mulher para mim, Scarlett, no primeiro dia que a vi em Twelve Oaks.
Именно та мотивация, которая мне нужна.
Não preciso de mais motivação.
Это не совсем та поездка, которая мне нужна.
Não é a carona que procuro.
Она единственная, которая мне нужна. "
"Ela é a única miúda para mim"
- У него информация, которая мне нужна. – Какая информация?
- Ele tem informação que eu preciso. - Que informação?
Кроме одной вещи, которая мне нужна.
Tirando o que mais desejo.
Ты единственная девушка, которая мне нужна.
És todas as raparigas que preciso.
Просто, я не уверен, что она та девушка, которая мне нужна.
Só não sei se é a miúda certa para mim.
Ты идеально мне подходишь. Ты та, которая мне нужна.
És o par perfeito, o que eu preciso.
Послушайте, последняя вещь, которая мне нужна - это враг в лице Барта Басса.
A última coisa de que preciso é o Bart Bass como inimigo.
Ты и Чак это единственная семья, которая мне нужна.
Tu e o Chuck são a única família que preciso.
Мне нужна женщина, которая...
Preciso de uma mulher disposta a... Espere.
Мисс Дикинсон, мне нужна женщина, которая сыграет роль моей супруги.
Quero alguém que faça o papel de minha mulher.
Мне была бы не нужна жена, которая побывала у индейцев.
Não queria a minha mulher tendo ela estado com índios.
- Мне нужна угловая комната, которая смотрит на эту улицу.
- Quero um quarto virado para cá.
Мне нужна женщина, которая помогала бы мне расти.
Eu quero uma mulher que excite o meu intelecto e o meu sexo.
Мне нужна машина, которая отвезет меня до аэропорта и самолет с полным баком.
Quero um carro. Leva-me para o aeroporto! E quero-o atestado!
Мне нужна жизнь, которая только наша, которая принадлежит нам.
Preciso de uma vida que seja nossa, que nos pertença.
Но к несчастью, мне нужна новая одежда которая сделает меня банкротом.
Infelizmente, o lado ruim do sucesso são as roupas novas que vou precisar. O que vai tããão quebrar meu orçamento.
Мне нужна информация о системе СНД, которая лежит у вас.
Preciso de informação sobre o sistema SAS que vocês têm aí.
Мне нужна одежда, которая была на нём в ту ночь.
Preciso de deitar a mão à roupa que ele vestia naquela noite.
Мне нужна пушка, которая стреляет, и я скажу ему.
Quero uma arma que funcione e vou-lho dizer.
Слушай, если я приведу женщину, которая не сможет находиться рядом с ребенком то может мне и не нужна такая женщина.
Se a mulher que eu trago para casa não aguenta um bebé, então talvez não mereça a minha atencão.
Мне нужна рядом женщина, которая говорит на моём языке, знает наши традиции.
Boa sorte. Se precisarem de alguma coisa, é só dizer. - Obrigado, Chefe.
Я еще не говорил тебе, что ты ведешь себя как жена, которая мне нафиг не нужна?
E já te disse que és como uma porra duma mulher que não preciso?
Мне нужна ваша помощь, помощь, которая зажжет фитиль на этой пороховой бочке?
Preciso que me ajudem a acender este barril de pólvora.
А мне нужна девушка, которая любит смеяться и считает меня Богом.
E eu só queria uma rapariga que gostasse de rir e que me achasse um deus.
Судья обязал меня тратить по 400 долларов в час на терапию,.. ... которая мне не нужна, а вы говорите, что мне повезло?
Um juiz manda-me gastar $ 400 / h. Numa terapia de que não preciso, e isso faz de mim um felizardo?
И мне нужна третья группа, которая будет отвечать за...
E preciso dum terceiro grupo para tratar de...
В смысле, шесть месяцев назад, я бы ни за что не пошёл к кому-то вроде Лекса и унижался перед ним ради работы, которая мне даже не нужна.
Há meses atrás, nunca procuraria alguém como o Lex... para implorar um emprego que nem eu mesmo quero.
Не нужна мне лучшая подружка, которая живёт на другой стороне Земли.
Não preciso de uma melhor amiga que vive nos antípodas.
Я бы так и сделала. Черт! Мне ведь здесь не нужна шлюшка, которая испортит мне репутацию.
Diabo, se eu preciso de uma pequena puta para estragar a minha reputação.
А мне нужна смерть, которая не вызовет подозрений.
Do que eu preciso é de uma morte sem perguntas.
Мне нужна машина, которая чуть дешевле этой.
Eu preciso de algo que seja, menos que isso.
Мне очень жаль. Им нужна реалистичная реклама, а не сказки про девушку, которая по небу летает.
Dizem que eles precisam sonhos credível não uma menina sobre uma viragem nas nuvens ta ou navegar entre as estrelas.
И мне нужна толпа. Которая заценит мои замшевые башмачки.
E preciso de achar pessoas que apreciem as minhas botas de flanela.
Последняя вешь, которая мне сейчас нужна, так это чтобы тебя поймали за взломом. 177 00 : 13 : 59,464 - - 00 : 14 : 01,612 Я и не пытался, мама. Господи, я знаю правила.
A última coisa de que preciso é de seres apanhado a piratear.
мне нравится- оу! - Это вся закуска которая нужна братьям.
- Isto é todo o aperitivo que um irmão precisa.
Вы могли приехать ко мне, а я добыл бы вам любую информацию, которая вам была нужна.
Estou apenas a dizer que podiam ter recorrido a mim e eu teria vos facultado toda a informação que precisam.
Он захочет поговорить с каждым, кто поможет ему, это дает мне зацепку которая нужна, чтобы его вместе с командой задержала полиция.
Vai querer falar com qualquer pessoa que o possa ajudar nisso, o que me dá a oportunidade de que preciso para fazer com que ele e a sua equipa sejam apanhados pela polícia.
Мне нужна одна фотография, которая будет продаваться на сегодняшнем аукционе.
Há uma fotografia que preciso que está em leilão esta noite.
Мне нужна фотография, которая выставлена сегодня на аукционе, чтобы попасть в Le Table Elitaire, а Чаку она нужна для каких-то своих дел.
Preciso de uma fotografia que vai a leilão para entrar no "La Table Élitaire", mas o Chuck também a quer para um negócio de trabalho.
Забудь о своих личная чувствах к Барелли, мне не нужна архиерпархия которая будет висеть на нашей шеи лишь потому что мы отказались помочь найти средневековую библию.
Coloca os teus sentimentos pelo Barelli de lado, Não preciso que a arquidiocese nos chateie porque recusámo-nos a ajudar a reaver uma Bíblia medieval.
Ты продал мой столик, чтобы заплатить за краску, которая мне не нужна?
Vendeste a minha mesa para pagar tinta que não quero?
Мне не нужна обстановка, которая развращает детей и ущемляет их чувство собственного достоинства.
Não pode haver um ambiente que sexualize as crianças e lhes prejudique a auto-estima.
Единственная вещь, которая нужна мне меньше всего в такой спешке, это одна из твоих шлюшек, оккупировавшая ванную.
A única coisa que não preciso quando estou com muita pressa, é uma das tuas miúdas a demorar-se na casa de banho.
Мне нужна вся информация, которая у вас есть на этого парня на своей доске, через полчаса.
Quero toda a informação que houver sobre ele na minha secretária, dentro de meia hora.
Возможность, которая мне не нужна.
Uma oportunidade que não quero.
И иногда они попадают в неприятности. Мне нужна фирма, которая будет следить за их и моими интересами.
Preciso de uma firma que cuide dos interesses deles e dos meus.
Я ни кого не собираюсь приносить в жертву. Мне просто нужна помощь определенной фейри. Которая говорит только с девушками.
Eu só preciso da ajuda desta Fae em particular, que só fala com humanas.
За исключением одной, которая была действительно мне нужна.
Excepto a que eu na verdade queria.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]