Кроме любви tradutor Português
56 parallel translation
"Еще он любит музыку, особенно ту песню : Не могу дать тебе ничего кроме любви, малышка".
" Gosta de música, especialmente da canção...
Я чувствовала себя беспомощной. У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
Senti-me inútil, O vazio que fica quando o único talento que se tem é saber cuidar do marido e amá-lo,
Хорошая любовная сцена должна быть обо всем, кроме любви.
As boas cenas de amor deviam ser sobre algo que não o amor.
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
A verdade é que a essência do homem é o amor e a fé, A coragem, o carinho, a generosidade e o sacrificio.
Никакой любви, кроме любви к Большому Брату.
Não existe amor, só amor ao Grande Irmão.
Я обижен тем, что могла подумать, что я посылал это всё из-за чего-то кроме любви.
Profundamente magoado por poderes achar que te mandei seja o que for sem ser por amor.
Так что, принимайтесь за учебники так как кроме любви к узорам из макарон у меня есть и другое хобби - занижать оценки.
Então podem devorar o livro, meus aluninhos... Porque além de fazer arte com o macarrão... Meu hobby favorito é reprovar um aluno!
Я милая, очень милая во всем, кроме любви к пирогам.
Eu sou simpática, a sério. À parte o meu terrível gosto em tartes.
У меня не было других причин, Кроме любви к Вам
Só tenho como defesa o amor que sinto por si.
У меня нет ничего для тебя, бэби, кроме любви. Но тебе уже 25.
Não sinto nada mais que amor por ti, meu bem, mas tens vinte e cinco anos.
Ничего кроме любви, это волны любви.
É só amor, são ondas de amor.
Кроме любви, сэр?
Que o amor, senhor?
- А как насчёт вас? - У меня к Мерфу нет никаких других чувств кроме любви.
- Talvez o senhor?
Я не дал Эстель ничего, кроме любви и поддержки.
Apenas dei à Estelle amor e apoio.
Как сказал бы мой друг Дэнни : у меня для тебя нет ничего, кроме любви, братишка.
Como diria o meu amigo Danny... não tenho nada além de amor por ti, irmão.
Кроме любви.
A não ser o amor.
Там где раньше не было ничего кроме любви.
onde antes não havia mais nada senão amor.
Это играет "Я не могу дать тебе ничего, кроме любви"?
Esta é "I can't give you anything but love"?
"Я не могу дать тебе ничего, кроме любви".
"I can't give you anything but love".
Ты очень понимающая женщина, во всём кроме любви.
És uma mulher muito compreensiva em tudo, menos no amor.
Я не могу дать тебе ничего кроме любви малышка.
Não posso dar-te nada além de amor. Baby.
Я не получил нечего кроме любви.
Eu só tenho boas intenções.
Мне нечего предложить тебе, кроме любви.
Não tenho nada para dar a não ser amor.
У меня нет ничего, кроме любви к Эйли.
Adorava a Aylee.
Как сильно они тебя ударили? Что кроме любви может вызвать такую боль и жестокость?
O que é que inspira tanto sofrimento e crueldade sem ser o amor?
Кроме любви.
Excepto talvez do amor.
— Ибо я ничего не проявил ему, ничего, кроме любви, и это, это предательство — моё вознаграждение?
- Porque não lhe mostrei nada, nada para além de amor, e esta traição é a minha recompensa?
- Что? Кроме любви к материнским пересудам, Мэри Ватсон - образец постоянства.
Além de ser praticante entusiástica do julgamento materno, a Mary Watson também é modelo de consistência.
Кроме библейской любви к ближнему и Господу нашему.
Com exceção do amor pregado na Biblia, "amar o teu próximo e o Senhor teu Deus."
Вы убиваете свою жену, наследуете её деньги и в надлежащий момент женитесь на своей настоящей любви. Похоже, Вы продумали всё, месье Дойл, кроме одного.
Outra certeza que tenho, Lady Dittisham, é que no laboratório, na tarde anterior, a senhora teria visto a Caroline Crale roubar o veneno.
И тогда, когда не останется ничего, кроме страдания и любви к Большому Брату мы вычистим вас из истории.
E então, quando não falta nada salvo arrependimento e amor ao Grande Irmão, desaparecerá da história.
Мне нечего предложить тебе, кроме моей любви.
" Não tenho muito para te dar, excepto todo o meu amor.
Мне нечего вам предложить, кроме своей любви.
Não tenho nada para lhe oferecer, senão o meu amor.
Обними меня. Как на том озере на Набу. Когда вокруг не было ничего, кроме нашей любви.
Abraça-me... como fazias junto ao lago, em Naboo... há tanto tempo, quando não havia nada senão o nosso amor.
Кроме его любви к тебе
Excepto, aparentemente pelo amor dele por ti.
Кроме того, депрессивный и отчаянно хочет любви.
Está deprimido, está carente.
У них должно быть еще что-то общее, кроме карьерных амбиций и любви к пистолетам.
Elas têm que ter mais em comum do que ambições de carreira e um gosto por armas de fogo.
У меня не было секса ни с кем, кроме Сэма, и я не знала, что секс без любви может быть хорошим, но... это было великолепно.
Nunca fiz sexo com ninguém sem ser com o Sam. E não sabia que o sexo sem amor podia ser bom, mas... foi óptimo.
"На свете нет ничего настоящего, кроме безрассудства любви" ( Альфред де Мюссе )
A única verdade é o amor para além da razão.
Кроме свободной любви и масла пачули?
Além de amor livre e óleo de "patchouli"?
Кроме того, мы молим Господа в его бесконечном милосердии... благословить и утвердить в вере,... в любви и плодовитости... королеву Кэтрин и вашу благословенную дочь, леди Мэри.
E oramos ainda a Deus, na sua misericórdia infinita, para que Ele abençoe e mantenha na fé, no amor, e na fecundidade, a rainha Catarina e a vossa abençoada filha, a senhora Maria.
♪ Кроме грёз о любви
São apenas os de amor
"Но когда голос, что помогал, умолк, ежедневные уроки любви кончились, дорогое существо ушло навсегда и не осталось ничего, кроме одиночества и горя, для Джо оказалось очень трудным сдержать свое обещание."
"Mas quando a voz que ajudava ficou silenciosa, quando a lição diária acabava, quando a adorada presença se ia embora, e quando nada restava a não ser solidão e sofrimento, Jo constatou que a sua promessa seria muito difícil de manter."
Это значит, что у нас с тобой есть что-то общее, кроме любви к тусовкам.
Muito bem, é a sua parceira.
Кроме их любви к комиксам, большинство этих борцов с преступностью объединяет то, что они сами являются жертвами преступлений.
À excepção do amor deles por banda desenhada, o que mais estes combatentes do crime têm em comum é terem sido vítimas de crimes violentos.
"Во всем мире нет ничего глубже, чем верность и любовь, кроме верности и любви между бандитами."
'Não há nada neste mundo mais profundo do que a lealdade e o amor, exceto a lealdade e o amor entre bandidos.'
Ничего кроме нескончаемой любви к вам, красавица.
Nada a não ser o meu amor por ti, linda.
Там не было ничего кроме этой любви.
Não havia nada, além daquele amor.
И я вас здесь сегодня спрашиваю, без телесуфлёра, и без речи, без всего, кроме моей любви, как мужа и отца.... и американца.
E pergunto-vos esta noite, sem um teleponto, sem um discurso, sem nada além do meu amor como marido e pai. E como um americano.
Я знаю, что твое сердце исполнено любви и что я могу подарить тебе счастье, но если ты должна меня убить, то не остается ничего другого, кроме как сделать это.
Eu sei que tens amor no teu coração e sei que poderia fazer-te feliz, mas se tens de me matar, vais ter mesmo de o fazer.
Фильм называется "У любви нет преград, кроме смерти".
E o filme chama-se O Único Limite do Amor é a Morte.
любви 237
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме работы 53
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме одного человека 27
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме того факта 57
кроме самого себя 35
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме одного человека 27
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме того факта 57
кроме самого себя 35