English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Кроме себя

Кроме себя tradutor Português

400 parallel translation
Мне же, рациональной женщине, некого спросить, кроме себя самой.
eu, uma mulher racional, não teria ninguém para questionar, senão eu própria.
Она думала обо всех, кроме себя.
Ela pensava em todos, excepto nela.
Больше я ни за что не сражаюсь, кроме себя, я единственное дело, которое меня интересует!
Já não luto por mais nada, excepto por mim mesmo. Sou a única causa que me interessa.
- Кроме себя! - Подожди минуту!
- Excepto a si próprio!
Кроме себя.
- Espera um minuto! Excepto a si próprio.
Вы относитесь с пониманием ко всем членам экипажа, кроме себя.
Trata todos como seres humanos excepto você.
Вы сказали, что сделали укол всем, кроме себя и Джариса?
Todos receberam a dose, excepto você e o Jarvis?
Никто никому не помогает, кроме себя.
Ninguém ajuda ninguém a não ser a si próprio.
- Так же, как вы убили всех живых, кроме себя?
- Tal como vocês destruíram o resto da vida?
Ты когда-нибудь думаешь о ком-то ещё, кроме себя?
Nunca pensas em ninguém a não ser em ti?
Ты ко всем на борту относишься по-человечески, кроме себя. - А сейчас ты устал и...
Trata todos a bordo como seres humanos, excepto a si próprio e agora está cansado e está...
Все дело в том, Чарльз, что тебе нет дела ни до кого, кроме себя.
A verdade, Charles, é que só pensas em ti próprio.
Знаешь, на твоем месте я бы не беспокоился ни о ком кроме себя... потому что следующим у нас на очереди будешь ты.
Sabes, se fosse a ti, estaria preocupado... Porque a seguir vamos atrás de ti.
Неужели ты никогда не думал ни о ком, кроме себя?
Nunca pensas em mais ninguém a não ser em ti?
Я представил всех, кроме себя.
O que nos traz a mim.
Ты никогда не заботился ни о ком, кроме себя.
Nunca te importaste com ninguém além de ti.
Он никому не был предан, кроме себя.
As suas lealdades nunca foram em relação a ninguém a não ser para com ele próprio.
Подумала бы о ком-нибудь, кроме себя.
Seria simpático pensarem nos outros, de vez em quando.
Подумай о ком-нибудь, кроме себя, для разнообразия.
Pense noutra pessoa, para variar.
С каких это пор ты беспокоишься о ком-то кроме себя?
Desde quando te preocupas com alguém além de ti?
Мне нечего сказать, кроме того, что я рада... что прежде чем мы поженились, ты показал себя в истинном свете.
Só posso dizer que ainda bem que te revelaste antes do casamento.
Видите ли, Мистер Милтон, в армии я был знаком с ребятами.. .. у которых не было никакой.. .. собственности, кроме той, которую они повсюду носили с собой и внутри себя.
No exército convivi com homens sem quaisquer tipos de bens, a não ser o próprio corpo e alma.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Suponho que tenham os vícios habituais, além dos que inventaram.
Я чувствовала себя беспомощной. У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
Senti-me inútil, O vazio que fica quando o único talento que se tem é saber cuidar do marido e amá-lo,
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
Em pouco tempo,
А кроме того, ты знаешь, что я думаю о вдовах, которые хоронят себя заживо. Египетская мода.
Além disso, já sabe o que penso de emparedar às viúvas em vida... ao estilo egípcio.
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
Posso ver que só quer escutar seus próprios pensamentos!
Кроме того, убийца вы или нет, но вы уже себя дискредитировали.
Além disso, quer o tenha morto ou não, já se incriminou.
Знаете ли, миссис Хиггинс, кроме вещей, которым можно научиться... разница между леди и цветочницей не в том, как они себя ведут, а в том, как другие ведут себя с ними.
Sabe, Sra. Higgins a parte das coisas que se podem perceber... a diferenca entre uma senhora e uma vendedora de flores é como age... mas näo como é tratada.
У меня на было выбора, кроме как взять управление на себя.
Tive de assumir o controlo da nave.
Я хочу жить и никому не делать зла... кроме себя.
Mas eu não quero provar nada.
Кроме того, я прикажу м-ру Скотту взять на себя командование.
Darei ordem ao Sr. Scott para que assuma o comando.
Он нигде не чувствует себя уютно, кроме Звездного флота.
Sem um lar... Excepto a sua Frota Estelar.
Я убедил себя, что все это - лишь кордразиновая галлюцинация. - Кроме вас.
Sabe, eu convenci-me de que isto tudo é uma alucinação de cordazine, mas estou decidido que não é.
Чем тебе ещё заниматься, кроме как делать из себя образцового гражданина?
O que voce faria se não estivesse lá fora tentando ser um cidadão melhor?
Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег? Чарли...
Com nada além de guarda-costas e dinheiro para me fazer companhia?
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
E porque toda vez que vem aqui tem de ser assim?
Для себя мне ничего не нужно, кроме спокойной старости.
- Eu não peço nada para mim, só paz para a minha velhice.
Туполев ни к кому не испытывает чувств, кроме себя.
Reservou um lugar para tudo mundo, exceto para ele mesmo.
Нет другой судьбы кроме той что мы творим для себя сами.
Não há destino, a não ser aquele que nós o fazemos. "
Нет другой судьбы кроме той, что мы творим для себя сами.
Não existe destino, senão aquele que fazemos.
Нет другой судьбы кроме той что мы творим для себя сами.
Não há destino senão aquele que nós próprios o fazemos. "
Приходится целиком себя съесть - так, что ничего уже не остается, кроме аппетита.
Consumirmo-nos até que não sobre nada mais que o apetite.
Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы.
É uma acto violento, penetrativo... que marca o que explora.
Они сидят там, и дети чувствуют себя отбросами. А отец должен пахать сутками, чтобы заплатить алименты их матери, переспавшей на почте со всеми, кроме него!
E fazem a criança sentir-se mal se tu, o pai que trabalha 24 horas por dia, a entregar o correio e paga pensão à ex-mulher, que dormia com todos lá do trabalho menos comigo!
Ни вьIкупа, ни денег. Ничего кроме неприятностей, потому что отец мальчика стал вести себя как помешанньIй.
Nada de resgate, nem lucro, só problemas porque o pai do miúdo revelou-se um louco varrido.
Я раньше никогда не слышала, как я пою. Ну, кроме как у себя в голове.
Nunca me ouvi cantando a nao ser de dentro da minha cabeca.
Кроме того, мне нужно снова быть в одном помещении с этими людьми и чувствовать себя хорошо.
Além de que preciso de voltar a estar numa sala com aquelas pessoas... ... e sentir-me bem comigo mesma.
Кроме того, я думаю, что Вы должны принять на себя командование во время парада.
Além disso, acho que devia tomar o comando pessoalmente durante a visita.
Я буду рад проследить, чтобы мужчины впредь не вели себя по-идиотски и кроме того...
E vou certificar-me que os homens não ajam como idiotas.
Кроме того, не дам себя поймать.
Além disso, eu não vou ser apanhado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]