Кроме них tradutor Português
199 parallel translation
Ну, они... Они пялятся на эти крюки.. .. или, наоборот, пялятся на всё, кроме них.
Bem, eles eles não paravam de olhar para os ganchos ou ou olhar fixamente para outro lado.
В Африке кроме них никто не разбирается в лошадях.
São a única tribo que sabe de cavalos.
Толк в том, Шелли, что погибли люди, а кроме них - есть ещё те, кто был ранен.
A diferença é que há algumas pessoas feridas, e outras mortas.
То, кого люди предпочитают в сексуальном плане не касается никого, кроме них самих.
As preferências sexuais de cada um, dizem respeito ao próprio e a mais ninguém.
Правда? Никто не знает, почему Марселлас сбросил Тони,.. ... кроме них двоих.
A verdade é que só os dois sabem por que atirou o Marsellus o Tony.
У меня кроме них нет никого на свете.
Não tenho mais ninguém neste mundo.
Теперь, я хочу, чтобы ты снял всё остальное, кроме них.
Agora, quero-te sem mais nada vestido, excepto elas.
А кроме них что могло выйти из строя?
Afinal, qual o estado do ERV?
- Hет. Мистер Таттл и девушка, Лидия - кроме них у меня никого нет.
O Sr. Tuttle e a Lydia são a minha família.
Кроме них у меня никого нет.
São tudo o que tenho.
Кто бы согласился их принять, кроме них самих.
- Quem é que os aguentava? - Pois...
Эрик и Донна несут бессмысленный бред, не волнующий никого, кроме них.
Eric e a Donna a falar sobre tretas sem sentido que os afectam só a eles.
Но кроме них, рядом ничего не было?
Mas vocês encontraram alguma coisa, além das pegadas?
Кроме того, что у нас есть терраса, а у них нет.
Sim, excepto que nós temos um terraço, e eles não.
Во всем, кроме крови, были точно индейцы. У них не было законов, кроме своих собственных. Свободные как ветер в поле, они никогда не вели оседлую жизнь.
À deriva, como as nuvens, sem pararem, eternamente em movimento, com os seus mocassins e cavalos sem ferraduras, não deixavam rastos.
Кроме того, у нее шикарные волосы. Гляньте на них.
Até parece que se preparam para enterrar alguém.
Кроме того, я против них ничего не имею.
Além disso, não tenho nada contra esses homens.
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай. Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
Não é muito bem visto, excepto pelos católicos, que o consideram uma espécie de embaraço, mas que já tem resultado, se bem que por razões diferentes.
Кроме того, у них ещё нет опыта в таких операциях.
E não têm experiência para uma coisa dessas.
Кроме музыки, у них ничего нет.
Esta música é tudo o que têm.
Кроме того, я знаю несколько маневров. Мы от них уйдем.
Além disso, sei algumas manobras para os despistar!
Все девки, которые у тебя были... на них жутко смотреть. Кроме меня.
Todas as miudas que andaram contigo, ficaram maradas, excepto eu
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти :
E tudo havia mudado.
Да. У них всё на месте, кроме восьми.
Acharam de todos, menos oito.
В каждом из них - прядь волос маршала. И кроме того, на слоновой кости вырезаны их имена.
Cada uma contém uma madeixa de cabelo da pessoa na parte de trás e o respectivo nome gravado no marfim.
Что мы с ними делаем, кроме поездок на них?
Que fazemos com eles, para além da voltinha de pónei?
Нет ничего кроме них.
Não existe mais nada.
Кроме Джейка никто из них не был... настоящим.
Além do Jake, nenhum deles foi... verdadeiro.
И мне не осталось другого выбора, кроме как пробиться через них.
Não tive alternativa a não ser disparar a matar para conseguir sair dali.
В них не отражается вообще ничего. Кроме нежности.
São tão vazios de tudo... exceto de doçura.
Рассказьiвая вам о своих тайнах, я надеялась,.. ... что кроме вас о них никто не узнает.
Pensei, quando falámos de assuntos íntimos que você guardaria o segredo e não os repetiria.
Я служил на полудюжине кораблей, и ни на одном из них не было маскирующего устройства, кроме "Дефаента".
Tenho servido em meia dúzia de naves e nenhuma delas tem dispositivos de camuflagem, só a Defiant.
Знаете, кроме того, что Джейсон Мунди и Линкольн Тран стоят в конце списка ваших предпочтений, у них есть ещё кое-что общее.
Além de serem indivíduos de quem não gosta, Jason Mundy e Lincoln Trahn tinham outra coisa em comum. Sabe o quê?
В отличие от вампиров, у них нет никаких земных желаний, кроме желания получить награду.
Ao contrário dos vampiros, eles não têm desejos a não ser receber a recompensa.
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Sei que pode salientar as muitas reuniões a que fomos juntos, mas... elas nunca nos dão oportunidade de ir além dos assuntos desta estação.
У них нет идеалов, нет другой страсти, кроме набивания собственных карманов.
Não têm ideais, nem paixões, a não ser encher os bolsos.
Единственный способ добиться уверенной победы, это разрушить их верфи, оружейные заводы, заставить их отступить все глубже и глубже на их собственную территорию, пока наши корабли не окружат их штаб на Кардассии Прайм, и у них не будет другого выбора, кроме как сдаться.
A única maneira de alcançarmos a vitória é destruindo os estaleiros navais deles, o fabrico de armamento, forçá-los a retirarem-se cada vez mais para o seu território, até que as nossas naves possam cercar os quartéis de Cardássia Prime. Nessa altura, não terão outra hipótese senão render-se.
Хотя сокол видит перед собой тысячи птиц, он не замечает ни одной из них, кроме той, которая должна стать его добычей.
Ainda que esteja rodeado por milhares deles, o falcão só presta atenção ao que escolheu primeiro.
Ну, кроме того, что такие штуки вызывали рак глаз, у них было еще и ничтожно низкое разрешение.
Além de causar cancro na vista, tem uma péssima definição.
Кроме униформы, у них небыло ничего общего.
Tirando a farda, não têm absolutamente nada em comum.
Теперь надо испечь такой вкусный торт... чтобы у них не осталось выбора, кроме как любить и боготворить меня!
Vou fazer um bolo tão delicioso que todos vão adorar-me.
Кроме того, у них есть мужчины, мужья,... которые любят их, ... которые верны им. Они бесконечно уважают их, нежно заботятся о них,... дают им возможность чувствовать себя женщинами.
Mas também têm bom, um homem, um marido que as ama e as adora que é fiel e as respeita que as põe sempre em primeiro lugar, que se preocupa com elas que as faz sentirem-se sempre lindas.
Кроме банков у них, видимо, еще батальоны юристов, отмывающих деньги через подставные корпорации...
Bem, além dos bancos, eles devem ter frotas de advogados a lavar dinheiro em várias corporações.
- Кроме бубей - среди них нет джокеров.
- Excepto os de Ouros, do mesmo valor.
Ау них нет никого кроме меня.
- E eu a deles.
Твоя речь была ярким примером... постмодернизма, кроме шуток. Джонс. Плюнь на них.
Jones, marimba-te para eles.
Когда они приехали в эту страну, кроме друг друга у них ничего не было.
Por volta da altura em que os ataques começaram.
Кроме того у них нет наших идентификаторов, поэтому они не смогут их выдать.
Além disso, eles não têm os nossos códigos, não os podem dizer.
Я о них ничего не знал совсем, кроме имен - Джо и Саймон.
Em primeiro lugar, eu não sabia nada acerca deles, excepto os seus primeiros nomes, Joe and Simon.
Кроме него, никто из них не испытал никакого физического изменения в результате похищения.
Excepto que nenhum deles sofreu quaisquer danos físicos em consequência do rapto.
Сейчас он начнет разглагольствовать и откроет нам глаза на всякое дерьмо... про то, как девчонки прибыли сюда в качестве проституток... расскажет, что у них не было денег на поездку, кроме как в контейнере... а потом, что у них наверняка не было денег на пластического хирурга.
- Aparece aqui com umas tretas, dizendo que as raparigas vinham para a prostituição. Dizendo que, se não têm dinheiro para viajar em melhores condições, não têm dinheiro para pagar a um cirurgião plástico.
нихуя 49
нихуя себе 31
нихрена 33
нихрена себе 54
нихера себе 29
нихал 24
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
нихуя себе 31
нихрена 33
нихрена себе 54
нихера себе 29
нихал 24
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171