English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Кроме него

Кроме него tradutor Português

375 parallel translation
Я придворная дама, короля Ричарда, и никто, кроме него, не может приговорить меня к смерти.
Sou a pupila real do Rei Ricardo e só o rei... ... tem o direito de me condenar.
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
Não vejo como se pode honestamente atribuir a alguém mais a propriedade... excepto pelo direito de possessão.
Ничего, ничего нет, кроме него.
Nada, näo há nada além dele.
Мне никого не нужно, я никого не люблю, кроме него!
Näo quero ninguém, näo amo ninguém! Só a ele!
Кроме него, вы - единственные люди, которых я видела.
- Desculpe. Não pensei que o incomodasse.
Никто на острове не смеет туда подняться, кроме него.
Ninguém se atreve a ir lá a não ser ele.
У него в одежде ничего нет, кроме него самого.
Já fiz. Dentro das roupas sô o achei a ele que não vale um chavo.
Кроме него никто не хотел заниматься Внешними Землями.
Ninguém mais queria governar o exterior.
кроме него.
Para todos, excepto para ele.
- Но почему все, кроме него?
- Porquê os outros e não o Damien?
Мне хоть на ком ни будь кроме него вообще удастся попробовать свои способности?
Será que vou colocar meu caso contra alguém?
- А кто, кроме него, знал о Ревенге?
- Quem mais sabia do Rebenga?
Уберите все, кроме него.
Consegues isolá-lo?
Хорошо, а кроме него как остальные?
Muito bem, não falando disso, e em relação aos outros?
Они сидят там, и дети чувствуют себя отбросами. А отец должен пахать сутками, чтобы заплатить алименты их матери, переспавшей на почте со всеми, кроме него!
E fazem a criança sentir-se mal se tu, o pai que trabalha 24 horas por dia, a entregar o correio e paga pensão à ex-mulher, que dormia com todos lá do trabalho menos comigo!
Прекрасная, экзотическая, чрезвычайно сексуальная. И абсолютно недоступная для кого бы то ни было, кроме него.
Bela, exótica, altamente sexual, e porém indisponível para todos os homens menos para ele.
Для него кроме бизнеса ничего не существует.
Ele não é do tipo que canta. São sempre os negócios primeiro!
У него своё на уме. Он ничего не слушает, кроме бейсбольных матчей по радио.
Não dá atenção a nada, só mesmo às transmissões de basebol na rádio.
Кроме того, у него такие же хорошие шансы со мной, как и у любого другого.
Além disso, o risco que ele corre comigo é o mesmo.
Кроме того, что так сказала та женщина, вы не знаете, почему за него хотят 5000 $?
Além do que a mulher disse, não sabe de outro motivo para pedirem 5 mil dólares?
Кроме того, одна дама всадила в него четыре пули тридцать восьмого калибра.
E porque uma mulher disparou quatro tiros contra ele.
И, кажется, никто не собирается помочь мне из него выбраться, кроме меня самого.
E aparentemente ninguém me vai ajudar a não ser eu mesmo.
Мы с Кей не могли себе позволить ничего, кроме настольной модели. У него большой экран и он прост в управлении.
Só pudéssemos comprar o modelo portátil... mas tem uma tela grande e é fácil de usar.
Он набрал долгов. У него ничего нет, кроме пуговиц на рубашке.
Já pediu emprestado tudo o que podia.
На корабле каждый, кроме вас, предпочел бы пинок от него, чем рыцарский титул от королевы.
Não há um só homem a bordo, excepto você talvez que não preferisse ser punido por ele, do que ser feito cavaleiro, pela rainha de Inglaterra.
У меня... у меня кроме него есть и другие адвокаты.
Tenho outros advogados.
Кроме вас, у него есть близкие родственники?
Além de si, quem é o parente mais próximo dele?
У него ничего не было, кроме его цели, и он достиг ее.
Nada via além do seu alvo. E acabou por alcançá-lo.
Я ничего не знаю про него, кроме того, что он хорошо служил.
Não sei nada acerca dele, excepto que me serviu adequadamente.
- Кроме того, у него есть опыт.
- E sempre tem experiência.
На следующий день из него выпили все, кроме короля, и все сошли с ума.
No dia seguinte, todos beberam de lá, menos o rei, e todos enlouqueceram.
Кроме того, вы учились у него
Além disso, esteve exposto aos seus ensinamentos.
Он доверил вам..... свою сущностью, все, что у него было кроме тела!
Ele confiava em si, com a sua essência própria, com tudo o que não era corporal!
Но кроме возможности бегать у него нет еще кое-чего.
Entende que ele é mais do que só um rapaz deficiente!
Кроме того, у него приятный голос.
Tem uma voz toda sensual.
Кроме странностей, есть у него еще какие-то экстраординарные способности?
Só por curiosidade, ele tem alguma habilidade especial?
У него ничего нет, кроме портфеля.
Ele tinha apenas uma mala.
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Gostaria que não o fizesse, porque além do fato dele ter as mesmas fragilidades de todos os humanos ele é o único pai que eu tenho.
Кроме того, врач сказал, что у него только шишка и палец сломан.
Além disso, o médico disse que era apenas um alto na cabeça e um dedo do pé partido. Nada de grave.
На него у тебя уйдет полтора года. Даже два. Два года ты не будешь заниматься ничьими фильмами, кроме моего.
Dá para um ano e meio,... 2 anos, durante os quais não terá que negociar com mais ninguém, a não ser eu.
- Я его запер. От него ничего, кроме вреда.
O teu descendente.
У него кроме рта есть ещё две руки!
O teu carteiro, além de uma boca, tem duas mãos!
Хочется думать, что последнее, что пронеслось у него в голове... кроме пули... было удивление, каким же хреном, Энди Дюфрейн обвел его вокруг пальца.
Agrada-me pensar que a última coisa que lhe passou pela cabeça além daquela bala foi uma interrogação : Como conseguira o Dufresne enganá-lo?
Кроме Юбера, потому-что мы у него на крыше.
Excepto o Hubert, o prédio é dele.
Кроме того, он часто упоминал, что у него "недостаточно времени".
Em adição, houve as suas recentes referências ao facto de "o tempo se estar a acabar"
Кроме татуировки, которая была у него.
Só que ele tinha tatuagens.
Я больше ничего не мог для него сделать, кроме этого, а это ему было очень нужно.
Não havia outra coisa que eu pudesse fazer por ele, e ele precisava.
Кроме того, что он боксёр и у него злой близнец.
Só que é pugilista e tem um gémeo mau.
Кроме того, зачем под него копает человек из А.Т.О.?
E aliás, por que teria alguém do ATAF á perna?
У него не будет иного выбора, кроме как согласиться.
Não terá outra escolha senão concordar.
Кроме того, что он знает, что я его ищу и чем ближе я от него, тем опаснее он становится.
Excepto que agora ele sabe que ando à procura dele, e quanto mais me aproximo, mais perigoso ele se torna.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]