Кроме него tradutor Português
375 parallel translation
Я придворная дама, короля Ричарда, и никто, кроме него, не может приговорить меня к смерти.
Sou a pupila real do Rei Ricardo e só o rei... ... tem o direito de me condenar.
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
Não vejo como se pode honestamente atribuir a alguém mais a propriedade... excepto pelo direito de possessão.
Ничего, ничего нет, кроме него.
Nada, näo há nada além dele.
Мне никого не нужно, я никого не люблю, кроме него!
Näo quero ninguém, näo amo ninguém! Só a ele!
Кроме него, вы - единственные люди, которых я видела.
- Desculpe. Não pensei que o incomodasse.
Никто на острове не смеет туда подняться, кроме него.
Ninguém se atreve a ir lá a não ser ele.
У него в одежде ничего нет, кроме него самого.
Já fiz. Dentro das roupas sô o achei a ele que não vale um chavo.
Кроме него никто не хотел заниматься Внешними Землями.
Ninguém mais queria governar o exterior.
кроме него.
Para todos, excepto para ele.
- Но почему все, кроме него?
- Porquê os outros e não o Damien?
Мне хоть на ком ни будь кроме него вообще удастся попробовать свои способности?
Será que vou colocar meu caso contra alguém?
- А кто, кроме него, знал о Ревенге?
- Quem mais sabia do Rebenga?
Уберите все, кроме него.
Consegues isolá-lo?
Хорошо, а кроме него как остальные?
Muito bem, não falando disso, e em relação aos outros?
Они сидят там, и дети чувствуют себя отбросами. А отец должен пахать сутками, чтобы заплатить алименты их матери, переспавшей на почте со всеми, кроме него!
E fazem a criança sentir-se mal se tu, o pai que trabalha 24 horas por dia, a entregar o correio e paga pensão à ex-mulher, que dormia com todos lá do trabalho menos comigo!
Прекрасная, экзотическая, чрезвычайно сексуальная. И абсолютно недоступная для кого бы то ни было, кроме него.
Bela, exótica, altamente sexual, e porém indisponível para todos os homens menos para ele.
Для него кроме бизнеса ничего не существует.
Ele não é do tipo que canta. São sempre os negócios primeiro!
У него своё на уме. Он ничего не слушает, кроме бейсбольных матчей по радио.
Não dá atenção a nada, só mesmo às transmissões de basebol na rádio.
Кроме того, у него такие же хорошие шансы со мной, как и у любого другого.
Além disso, o risco que ele corre comigo é o mesmo.
Кроме того, что так сказала та женщина, вы не знаете, почему за него хотят 5000 $?
Além do que a mulher disse, não sabe de outro motivo para pedirem 5 mil dólares?
Кроме того, одна дама всадила в него четыре пули тридцать восьмого калибра.
E porque uma mulher disparou quatro tiros contra ele.
И, кажется, никто не собирается помочь мне из него выбраться, кроме меня самого.
E aparentemente ninguém me vai ajudar a não ser eu mesmo.
Мы с Кей не могли себе позволить ничего, кроме настольной модели. У него большой экран и он прост в управлении.
Só pudéssemos comprar o modelo portátil... mas tem uma tela grande e é fácil de usar.
Он набрал долгов. У него ничего нет, кроме пуговиц на рубашке.
Já pediu emprestado tudo o que podia.
На корабле каждый, кроме вас, предпочел бы пинок от него, чем рыцарский титул от королевы.
Não há um só homem a bordo, excepto você talvez que não preferisse ser punido por ele, do que ser feito cavaleiro, pela rainha de Inglaterra.
У меня... у меня кроме него есть и другие адвокаты.
Tenho outros advogados.
Кроме вас, у него есть близкие родственники?
Além de si, quem é o parente mais próximo dele?
У него ничего не было, кроме его цели, и он достиг ее.
Nada via além do seu alvo. E acabou por alcançá-lo.
Я ничего не знаю про него, кроме того, что он хорошо служил.
Não sei nada acerca dele, excepto que me serviu adequadamente.
- Кроме того, у него есть опыт.
- E sempre tem experiência.
На следующий день из него выпили все, кроме короля, и все сошли с ума.
No dia seguinte, todos beberam de lá, menos o rei, e todos enlouqueceram.
Кроме того, вы учились у него
Além disso, esteve exposto aos seus ensinamentos.
Он доверил вам..... свою сущностью, все, что у него было кроме тела!
Ele confiava em si, com a sua essência própria, com tudo o que não era corporal!
Но кроме возможности бегать у него нет еще кое-чего.
Entende que ele é mais do que só um rapaz deficiente!
Кроме того, у него приятный голос.
Tem uma voz toda sensual.
Кроме странностей, есть у него еще какие-то экстраординарные способности?
Só por curiosidade, ele tem alguma habilidade especial?
У него ничего нет, кроме портфеля.
Ele tinha apenas uma mala.
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Gostaria que não o fizesse, porque além do fato dele ter as mesmas fragilidades de todos os humanos ele é o único pai que eu tenho.
Кроме того, врач сказал, что у него только шишка и палец сломан.
Além disso, o médico disse que era apenas um alto na cabeça e um dedo do pé partido. Nada de grave.
На него у тебя уйдет полтора года. Даже два. Два года ты не будешь заниматься ничьими фильмами, кроме моего.
Dá para um ano e meio,... 2 anos, durante os quais não terá que negociar com mais ninguém, a não ser eu.
- Я его запер. От него ничего, кроме вреда.
O teu descendente.
У него кроме рта есть ещё две руки!
O teu carteiro, além de uma boca, tem duas mãos!
Хочется думать, что последнее, что пронеслось у него в голове... кроме пули... было удивление, каким же хреном, Энди Дюфрейн обвел его вокруг пальца.
Agrada-me pensar que a última coisa que lhe passou pela cabeça além daquela bala foi uma interrogação : Como conseguira o Dufresne enganá-lo?
Кроме Юбера, потому-что мы у него на крыше.
Excepto o Hubert, o prédio é dele.
Кроме того, он часто упоминал, что у него "недостаточно времени".
Em adição, houve as suas recentes referências ao facto de "o tempo se estar a acabar"
Кроме татуировки, которая была у него.
Só que ele tinha tatuagens.
Я больше ничего не мог для него сделать, кроме этого, а это ему было очень нужно.
Não havia outra coisa que eu pudesse fazer por ele, e ele precisava.
Кроме того, что он боксёр и у него злой близнец.
Só que é pugilista e tem um gémeo mau.
Кроме того, зачем под него копает человек из А.Т.О.?
E aliás, por que teria alguém do ATAF á perna?
У него не будет иного выбора, кроме как согласиться.
Não terá outra escolha senão concordar.
Кроме того, что он знает, что я его ищу и чем ближе я от него, тем опаснее он становится.
Excepto que agora ele sabe que ando à procura dele, e quanto mais me aproximo, mais perigoso ele se torna.
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодница 23
негодники 17
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодница 23
негодники 17
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125