Мне очень тяжело tradutor Português
92 parallel translation
Мне очень тяжело далась эта сделка, и я счастлив ее заполучить.
Estou satisfeito com este acordo.
Честно говоря, я никогда никого не убивал и сейчас мне очень тяжело.
Para ser franco, nunca tinha morto ninguém. Isto está a ser difícil para mim.
Извините, мне очень тяжело.
Desculpem-me, É muito duro. Eu...
Мне очень тяжело.
Isto não é fácil para mim...
- Мне очень тяжело.
Depressa! Com cuidado.
ЧАРЛИ Мне очень тяжело говорить.
Por favor, não me faça falar.
Мне очень тяжело перенести то, что было с Сандрой
Eu não vou deixar você destruir o que eu tenho com a Sandra.
Это решение далось мне очень тяжело.
É a decisão mais difícil da minha carreira.
Мне очень тяжело, потому что я один.
É demasiado deprimente, porque estou sozinho.
Да, у нее есть сумасшедшая мама, которая постоянно, как бы, препирается со мной... И эта ее лучшая подруга, с которой мне очень тяжело общаться.
E ela tem uma mãe maluca que está sempre a implicar comigo, e uma melhor amiga muito difícil.
Мне очень тяжело рассказывать историю Кевина.
É-me muito difícil contar a história do Kevin,
Бывают времена, когда мне очень тяжело в это верить.
Há alturas em que acho isto é infinitamente difícil de acreditar.
Прости. Мне очень тяжело.
Desculpa, é demasiado difícil.
Мне очень тяжело, но я должна тебе сказать, что он..
Sinto muito ter de te dizer que ele...
Мне очень тяжело это слышать, но... полагаю, ты права.
É complicado para mim ouvir isso, mas... Acho que tem razão.
Мне очень тяжело отказывать себе в самом необходимом. Да?
Sabes, é muito difícil para mim não ter as coisas que preciso.
В общем он приказал мне никому не рассказывать, Но мне очень тяжело держать это в тайне от Лоис.
De modo algum, ele disse-me para não contar a ninguém, mas eu estou a passar um mau bocado em não contar à Lois.
Просто мне очень тяжело отпускать тебя.
Acho que estou a ter dificuldade para te deixar partir.
Потерять любимого человека. Вот почему мне очень тяжело привязываться к кому-то по-настоящему.
É por isso que acho muito difícil realmente afeiçoarmo-nos a alguém, mesmo.
Просто мне очень тяжело.
Mas é difícil.
Это было очень тяжело, потому что это произошло тогда, когда наши отношения казались мне прочными как никогда.
Foi muito doloroso porque iaconteceu quando a nossa relação parecia mais forte que nunca.
Скольким же людям я говорил "Прощай" без сожаления и эмоций! Но когда я прощался с 1900-ым, мне было очень тяжело.
Vi muitas despedidas no cais, sem nunca prestar muita atenção, mas foi muito difícil despedir-me do 1900.
Мне тяжело говорить, но... я думаю, очень важно быть честной, правда?
É muito difícil para mim, mas é importante ser honesta.
Мне было очень тяжело без тебя. Правда.
O pior de tudo era estar longe de ti.
Не хочу докучать, знаю, это очень тяжело для вас, но мне кажется, вы узнали браслет.
Não queria intrometer-me, eu sei que deve ser difícil para si, mas eu sei que reconhece esta bracelete.
Мне было очень тяжело все это время.
Tem sido muito difícil.
Мне очень тяжело сконцентрироваться во время подготовок.
Mal consigo estar acordado nos treinos.
Мне тяжело тебе говорить об этом, ведь твои снимки по-моему очень милы.
Desculpa ser tão honesta contigo, pois eu acho que as tuas fotos são muito bonitas.
Мне очень-очень тяжело, я...
Isto é muito, muito difícil para mim.
Признаюсь, сегодня мне было очень тяжело видеть рядом с тобой другого мужчину.
E, a propósito, fiquei incomodado por te ver com alguém esta noite.
Согласна, у меня есть проблема. Мне будет очень тяжело поначалу. Не могу поверить.
Confesso que tenho um problema, vou sair sozinha.
У этой подруги есть парень, с которым мне тоже очень тяжело общаться.
A melhor amiga tem um namorado, um gajo difícil de lidar.
Тёрк, Карла все это очень тяжело восприняла, мне кажется, ей нужна помощь.
Turk, a Carla está a passar um mau bocado com tudo isto e penso que ela precisa de apoio.
С Алексом нас свела работа, и, может быть, поэтому он знает, чем я занимаюсь, и я стал его доверенной особой. Он мне столько рассказал про всех этих четырех семнадцатилетних девушек. В таком возрасте с девушками бывает очень тяжело.
- Masculino Tenho conhecido Alex para o trabalho e torse é porque ela sabe o que estou ocupado que se tornaram a sua melhor confidente, e contou-me tudo dezessete desses quatro, uma idade em que as meninas são complicadas para dizer o menos.
- Эта очаровательная леди сказала мне, что вы очень тяжело переносите смерть вашей бабушки.
- Esta adorável menina diz-me que que tem lidado com a morte da sua avó muito mal.
Она... серьезно заболела, когда мне было 10, и это было очень тяжело для всех нас, особенно для папы.
Ficou muito doente quando eu tinha 10 anos, e exigiu muito de nós, especialmente ao meu Pai.
— Что? Да, мне было очень тяжело, но я всё-таки поехала в гостиницу.
Foi uma altura terrível para mim, mas fui na mesma àquele hotel.
Мой младший, Дерек его было очень тяжело рожать мне понадобилось два разрезания промежности и, ну, все стало не так как раньше там с тех пор таких женщин как вы тысячи
O mais novo, o Derek, foi um parto muito difícil. Precisei de duas episiotomias e nada voltou a ser como era lá por baixo. Há milhares de mulheres iguais a si por aí.
И мне было очень тяжело видеть, как трудно ей решить - уехать или согласиться на эту работу.
Então é difícil para mim vê-la sofrer com essa decisão, entre ir contigo ou aceitar este incrível emprego.
Мне очень жаль, это всегда тяжело, но возникли осложнения.
Lamento, é sempre difícil, mas houve complicações.
Послушай, приятель, я понимаю, что лгать в данный момент очень тяжело, но доверься мне, со временем будет легче.
Entendo que mentir seja complicado para ti, neste momento, mas acredita... depois habituas-te.
Слушай, мне очень жаль, что ты так тяжело это.. это всё воспринимаешь, Хлоечка, но наш поезд любви уже покинул вокзал.
Lamento que isto esteja a ser difícil para ti, Chloe, mas este comboio do amor já partiu.
Зедд, знаешь, мне было очень тяжело стать отцом.
Zedd... tu sabes o quão foi difícil para mim tornar-me pai.
И, слушай, с 6 октября, когда я ничего не увидел в своем видении, мне было очень тяжело быть именно таким человеком.
Desde 6 de Outubro, quando não vi nada, tenho tido muita dificuldade em ser assim.
Пол, мне было очень тяжело рассказать.
Paul, não é algo fácil de contar.
Мне было очень тяжело, Джен.
Tem sido muito duro, Jen.
И, поверьте мне, я знаю, как тяжело потерять кого-то очень близкого.
E acredite, sei que é difícil perder alguém próximo.
Елена попросила их заставить меня забыть потому что мне было очень тяжело.
A Elena fez com que eles me tirassem essa memória porque... não a suportaria.
Мне очень тяжело тебе об этом говорить.
Tenho uma coisa difícil para te contar.
Понимаю, вам, наверное,... тяжело возвращаться к событиям прошлого вечера, но мне очень нужны детали именно от вас.
Então, sei que deve estar farta de repetir o que se passou ontem à noite, mas é crucial que tenha os detalhes contados por si.
Дана, послушай меня. Твой отец сказал мне, что ты единственная, кто его понимает, и к кому он прислушивается. И это очень тяжело говорить, но твой отец работает с Томом Уолкером.
O teu pai disse que tu és a única que o percebes, é difícil de dizer, mas o teu pai está nisto com o Tom Walker.
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень повезло 88
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень повезло 88
мне очень хорошо 18
мне очень 437
мне очень интересно 39
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64
мне очень нужна твоя помощь 32
мне очень холодно 20
мне очень неловко 43
мне очень надо 21
мне очень нужна ваша помощь 17
мне очень 437
мне очень интересно 39
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64
мне очень нужна твоя помощь 32
мне очень холодно 20
мне очень неловко 43
мне очень надо 21
мне очень нужна ваша помощь 17