Не волнуйся так tradutor Português
171 parallel translation
- А ты не волнуйся так, милый.
- E nem te preocupes, querido.
Пожалуйста, не волнуйся так.
Acalma-te.
Не волнуйся так.
Não te preocupes. - Eles não têm as nossas despesas!
- Не волнуйся так.
- Não te preocupes.
Да не волнуйся так.
Não precisas de ser mau para mim.
Не волнуйся так.
Não sejas tão emocional.
- Да не волнуйся так.
Aonde quer ir, Javier?
Хорошо, не волнуйся так, я пойду.
Não te passes. Eu vou.
О, дорогая. Не волнуйся так сильно о том, что сказал Эрик.
Querida, não te preocupes muito com o que o Eric disse.
Не волнуйся так, Чарли.
Não te preocupes, Charlie.
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
Minha querida! Não te zangues pelo teu amor estar longe.
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
Não te zangues pelo teu amor estar longe.
- Не волнуйся, так и сделаю.
- Não te preocupes, dormirei.
Да не волнуйся ты так.
Ora, pára de te procupares.
И это мужчина, так что не волнуйся.
Não se preocupe.
Спорим, ты под стол свалишься, а у меня будет ни в одном глазу, так что не волнуйся.
Posso beber debaixo de qualquer mesa que queiras, não te preocupes comigo.
Не волнуйся ты так.
Vou buscá-las. Não te preocupes.
Может, мне лучше помыться, прежде чем встречаться с твоей семьёй? Не волнуйся, ты выглядишь так же, как и я!
Seria melhor limpar-me um pouco antes de ver a sua família.
И если так - не волнуйся ты не будешь оставлен.
Mas se o fizerem, não te dê cuidado... que não te deixo cá ficar.
Да ладно тебе. Не волнуйся ты так.
Não te preocupes.
Не волнуйся, если ты так хочешь, так и будет.
Não se preocupe, se é isso que quer, tudo bem.
7000... этого хватит на жизнь, так что не волнуйся.
7000 Ienes... é suficiente para viver sem ter problemas.
Не волнуйся, кореш, ты не так быстр.
Não te preocupes, rapazinho, não és assim tão rápido.
Не волнуйся так, Луиза.
Sobrevoei dois estados com esse anel na Mao, e sabes como odeio andar de avião. Vê se não ficas muito agitada.
Это было так великодушно. O, не волнуйся об этом.
Foi tão generoso!
Так и будет. Не волнуйся.
Vamos passar.
Да не волнуйся ты так, Ног.
Não te preocupes tanto, Nog.
Не волнуйся ты так!
Não te preocupes! Essas coisas acontecem.
- Всё, что скажешь. Хорошо, у нас достаточно времени, приятель, так что не волнуйся.
Temos muito tempo... por isso, não te preocupes.
- Не волнуйся ты так. Уверен, оно того не стоит.
De certeza que não é nada.
Так что не волнуйся, всё теперь нормально.
Não te preocupes, tudo está de volta ao normal.
- Так, не волнуйся.
Não se preocupe.
Не волнуйся, я не виновата, так же как и мистер Грант.
Espera, eu sou inocente, assim como o Sr. Grant.
Хорошо, не волнуйся, я так и сделаю.
Não te preocupes. É o que eu tenciono fazer.
Так что, не волнуйся за меня.
E não precisa de se preocupar comigo.
Не волнуйся о мальчиках. D.H. был так доволен что они были здесь этим летом... и, ты знаешь, если бы мы могли быть заменой... и помочь мальчикам любым способом, ты знаешь, это сделало бы нас очень счастливыми.
O D.H. ficou contente tê-los aqui no verão e poderíamos ser os tutores e ajudar os rapazes de alguma forma, ficaríamos contentes.
Так что не волнуйся.
Esquece.
Не волнуйся ты так насчет того, где жить.
Não tenhas vergonha do sítio onde vives.
Тогда, думаю, тебе следует обратиться в полицию, и если они захотят отправить тебя на обследование, не волнуйся, так положено.
Devias ir à polícia e, se eles disserem algo, sobre ficar com ele em observação, é só rotina.
Не волнуйся, у меня не так много вещей.
Não te preocupes, não tenho muitas coisas.
- Дорогуша, да не волнуйся ты так.
- Não te preocupes, querida.
Да ладно тебе. - Да не волнуйся ты так, Бертран.
- Está tudo bem Bertrand, não te preocupes.
Но не волнуйся... Я сделал так, чтобы они дали тебе окно.
Mas não te preocupes, mandei-os pôr uma janela.
Не волнуйся, так бывает со всеми.
Mas não te preocupes, isso é comum.
Нет, так не пойдёт! Не волнуйся.
Tudo vai acabar bem.
О, не волнуйся ты так. Эди теперь неимущая, что означает, что выбирать ей не приходиться.
Tudo bem, a Edie agora não pode olhar o dente do cavalo dado.
Люди думают, что ты мразь, не я, так что волнуйся о себе.
As pessoas acham que tu és escória, e não eu, então preocupa-te contigo mesmo.
Не волнуйся, это так, время от времени.
Só o faço de vez em quando.
Ты не мошенник, так что не волнуйся.
Tu não és falso por isso não te preocupes.
Я так и не знаю, что вы от меня хотите. Не волнуйся.
- Ainda não sei o que quer que faça.
Мы все еще возле Блэкуотер Ридж, все в порядке мы в безопасности, так что не волнуйся.
Estamos bem e em segurança, por isso, não te rales.
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся обо мне 90
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся обо мне 90
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55