Сообщаю tradutor Português
278 parallel translation
Сообщаю данные по горючему.
Já tenho os valores do combustível.
Я сообщаю что потери исчисляются сотнями.
Soube que a taxa de mortos está nas centenas- -
Сообщаю о "дымке" на трассе I-40.
Temos um urso na 140.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
"Lamentamos informar. sua mulher e filho complicações à nascença."
Сообщаю, косоглазые прошли через наши окопы.
Ficam avisados, temos viets dentro do arame.
Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился. И Дэйта тоже.
Lamento informar... o Capitão parece estar infectado, e Data.
" Дорогой сэр или мадам, по поводу вашего объявления в газете сообщаю что я уже получила своё наследство.
- Leia-nos a carta, Miss Lemon. - "Caro Sr., ou cara Sra... " Li o seu anúncio no jornal.
" Во.первыx, сообщаю, что я жив и здоров.
" Primeiro deixa-me dizer-te que estou vivo e de saúde.
Я с радостью сообщаю, что этот мешок пуст.
Estou feliz por dizer que esta bolsa está oficialmente vazia.
" ¬ о.первыx, сообщаю, что € жив и здоров.
" Primeiro, deixa-me dizer-te que estou vivo e de saúde.
Локатор. Сообщаю координаты, ноль-девять-семь.
Comando, novo contato, 0-9-7.
Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Sobre o filósofo Ludwig Wittgenstein, falecido.
Я с радостью сообщаю, что Ниделл поправилась.
Entretanto, fico feliz por comunicar que a Nidell recuperou totalmente.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
Tenho o prazer de o informar que, até agora, não encontrámos resistência.
Сообщаю тебе несомненно радостную новость : я умираю.
Trago-lhe sem dúvida boas noticias : Estou a morrer.
И мы рады предложить свои услуги. Кстати, с удовольствием сообщаю, что ни один корабль ференги не был остановлен джем'хадар.
E temos gosto em ser úteis e fico feliz por dizer que nem uma nave ferengi foi impedida pelos Jem'Hadar.
Сообщаю вам, что обратил турок в бегство.
Vão lhe contar que colocámos os turcos em fuga. É verdade.
Ну, раз уж ты выбрал это место наугад, сообщаю, что моего брата убили. А у этой девочки захуярили всю ее семью!
Como escolheste este entre todos o meu irmão está morto, e toda a família desta miúda está morta.
Мадам Рено, с соболезнованием сообщаю, что Ваш муж был найден мертвым.
Renauld, lamento informá-la que o seu marido foi encontrado morto.
Товарищи, представители наций, освобожденных от фашистского иго, сообщаю вам.
"'Camaradas'! " Camaradas, amigos...
Я не должен с тобой говорить. Сообщаю тебе как другу.
Nem devia dirigir-te palavra, mas digo-to como amigo.
С сожалением сообщаю О нашем бесславном поражении в Шотландии.
Lamento informar Vossa Majestade que fomos derrotados na Escócia
С сожалением сообщаю вам, что с 4-х дня вы отстранены от работы в Службе Занятости до окончания расследования. Да пошёл ты!
Lamento informá-la, mas, a partir das 16 horas de hoje, está suspensa do Centro de Emprego até à conclusão do inquérito.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
E é com prazer que informo que Charlie foi promovido a tenente na maior instituição policial do país : A Polícia do Estado de Rhode Island.
С сожалением сообщаю, что это конец.
Lamento anunciar ter chegado o fim.
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
Lamento informar-vos que mais de 3 mil vidas Americanas foram perdidas.
- -сообщаю " "Глазу в Небесах" ".
Manda um médico ao centro de segurança.
Добрый день. С огромный удовольствием сообщаю вам, что Танцевальная группа нашей школы приглашена на выступление на программу Эда МакМаона "Ищем звезду - 88" в Лос-Анжелесе, Калифорния.
Tenho o grande prazer de anunciar que o grupo de dança da escola foi convidado para actuar no Ed McMahon's Star Search'88 em Los Angeles
- Я сообщаю полиции.
- Vou denunciá-lo.
Сообщаю прямо с места событий :
Directamente do local.
Я сообщаю вам, что ваша операция в Колумбии отменяется.
Eu estou-lhe a ordenar que a sua missão na Colômbia vai terminar imediatamente.
И я, как начальник, с радостью сообщаю... Дэвид Фишер — человек, с которым очень удобно работать.
E, como tal, posso dizer... que o David Fisher é uma pessoa fantástica, com quem se trabalha muito bem.
Это Джим Донахью из Ройалти Интернешенал, сообщаю расписание.
Sou o Jim Donahue com a agenda da Royalty International.
Что касается моего маленького помощника, с прискорбием сообщаю, что он и его узкоплёночная жена, любительница каталогов, будут исследовать горы вместе с твоим папой.
Quanto ao meu pequeno ajudante, lamento informar-te que vai passar algum tempo com a esposa a explorar montanhas com o teu pai.
Вот почему сегодня я с огромным прискорбием сообщаю, что один из нас отрекся от своих клятв.
Por isso, entristece-me ter de vos informar... que um dos nossos quebrou o sagrado juramento.
у тебя есть обязанность, когда я сообщаю, что сказать, ты говоришь именно это.
Tu tens responsabilidades. Quando te digo uma coisa, tens de a fazer.
"С исключительной радостью и гордостью сообщаю..."
" É com incomparável prazer e orgulho...
С исключительной радостью и гордостью я сообщаю, что Конгресс только что проголосовал за утверждение Роберта Рассела на пост вице президента Соединенных Штатов.
É com inigualável prazer e orgulho que anuncio que o Congresso há poucos minutos, votou para confirmar Robert Russell...
Сообщаю, мне известно, где находится моя задница. Как и её, впрочем.
Por acaso sei exactamente onde fica o meu ânus... e o dela também.
Я с радостью и гордостью сообщаю вам... что AGS значительно обошла своих конкурентов в этой области.
Estou feliz e mais do que orgulhoso ao dizer que a AGS... está bem à frente da concorrência nesta área.
" Я с удовольствием сообщаю, что графа Олафа схватили и обвинили в бесчисленном количестве преступлений.
Encanta-me dizer que o Conde Olaf foi capturado, por demasiados crimes para enumerar.
Я Тед Найтингейл, Новости 6-го Канала Лос-Анжелеса, сообщаю из зоопарка Сан-Диего.
Aqui Ted Nightingale, das Notícias do Canal 6 Los Angeles, a transmitir do Zoo de San Diego.
Дорогой папа, если тебе интересно,.. ... сообщаю, что тренировка по футболу состоится в субботу в Баундари-парк.
Querido Papai, no caso de estar interessado, os testes de futebol são no Sábado no Parque Boundary.
Я не сообщаю пациентам плохие новости, пока нет уверенности. Потому что ты знаешь, что он мог ошибиться.
Porque sabes que ele pode estar errado.
Я уже сказал это другим сменам... теперь сообщаю вам :
Já informei os outros turnos e agora é a vossa vez.
Знаете что? Это возмутительно! Я сообщаю об убийстве.
O seu avião parte de Sheremetevo à uma e meia e estará a bordo.
Я сам сообщаю тебе об этом.
Como vê, me ocupo pessoalmente de seu exílio.
Я немедленно сообщаю в корпус безопасности.
Esconderam-na, mas encontrei-a.
С прискорбием сообщаю, что Эва Перон духовный лидер нашей нации, обрела бессмертие... в 8 : 25 этим вечером.
É meu triste dever informar-vos que Eva Perón líder espiritual da nação conquistou a imortalidade às 8 : 25 desta noite.
Адриана пришла и сообщаю, что у неё зебра
Temos aqui um animal...
"С глубоким прискорбием сообщаю вам о трагической гибели лейтенанта Джека Роуза."
É com grande pesar que a informo da infeliz morte do Tenente Jack Rose
сообщаю вам 19
сообщают 48
сообщение 269
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщают 48
сообщение 269
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщить 43
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщи 184
сообщите нам 39
сообщество 52
сообщений 112
сообщается 27
сообщник 44
сообщите мне 158
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщи 184
сообщите нам 39
сообщество 52
сообщений 112
сообщается 27
сообщник 44
сообщите мне 158
сообщи им 21
сообщники 19
сообщества 27
сообщите ему 17
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщите 236
сообщила 18
сообщите им 26
сообщники 19
сообщества 27
сообщите ему 17
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщите 236
сообщила 18
сообщите им 26