Сообщить tradutor Português
3,456 parallel translation
Я хочу сообщить ей последние новости про Парсу и рассказать про рейд, но...
Quero informá-la sobre o Parsa e contar-lhe sobre a invasão, mas...
Меня прислали сообщить, что тебя не повысят до помощника начальника.
Fui enviado para te informar que foste rejeitado como Chefe-Adjunto.
Есть, что сообщить?
Qualquer coisa para relatar?
Должен сообщить, что я помочился на нее.
Devia informá-la que urinei nessa.
На краю города, но как он сказал это, думаешь он пытается сообщить ей что-то?
É longe. Na divisão da cidade mas, da maneira que ele falou, acha que ele está a tentar dizer-lhe alguma coisa?
Рад сообщить, что выиграли...
Os vencedores são, estou muito feliz em dizer...
Я должен немедленно сообщить это Бену.
Tenho de levar isto ao Ben imediatamente.
Она не знает, где, но она попытается сообщить в ближайшее время.
Mas não sabia onde era, mas que ia tentar enviar uma mensagem em breve.
Я вызвал вас сегодня, чтобы сообщить, что вам продлён срок службы.
Chamei-o hoje para que soubesse... que a sua licença foi renovada.
Ну, она неустановленные пока нет ближайших родственников, чтобы сообщить.
- Bem, ela ainda não foi identificada, não há parente próximo a informar.
А теперь будьте добры сообщить всем присутствующим, какие разведданные были добыты в Трентоне.
Agora, poderia ser simpático e informar a sala das informações encontradas em Trenton?
- Сообщить присутствующим?
- Informar o quarto?
Можно хотя бы сообщить друзьям, что я не приду?
Posso, pelo menos, avisar os meus amigos que não irei?
И я хочу сообщить о преступлении.
E tenho um crime para relatar.
Можете ли вы сообщить свое местонахождение в пятницу утром около 6 : 00.
Pode dizer-nos onde estava quarta-feira, cerca das 6 : 00?
Четыре дня назад мне позвонили, чтобы сообщить о моем назначении главой.
Há 4 dias recebi a chamada a nomear-me chefe.
Послушайте, я не могу ничего сообщить.
Ouça, não lhe posso fazer nenhuma declaração.
Вероятно, какие-нибудь дети слишком испугались, чтобы сообщить в полицию.
Provavelmente, foi alguma criança demasiado assustada para o comunicar.
Поможешь мне сообщить эту ужасную новость королю.
Ajuda-me a dar esta terrível notícia ao Rei.
Она пришла к нам, когда вас не было, угрожала нам и нашему нерожденному ребенку, и приказала сообщить, когда вы снова появитесь в королевстве.
Veio ter connosco quando estavas ausente, e ameaçou-nos e ao nosso filho a menos se lhe disséssemos quando chegaste à nossa terra.
Я должен немедленно сообщить об этом Бену.
Tenho de levar isto ao Ben imediatamente.
Мать, если ты собираешься провести свою жизнь таким образом, то я должен сообщить тебе, что мир изменился с тех пор, как ты была молодой женщиной.
Mãe, se vais conduzir a tua vida dessa forma... devo avisar-te que o mundo mudou desde que eras jovem.
И кто я такая, чтобы сообщить ему что он ошибался?
Quem sou eu para dizer que ele está errado.
Мы должны сообщить об этом.
Temos que relatar isto.
Что сообщить?
E dizer o quê?
Просто хотели сообщить вам об этом.
Só queríamos avisá-los.
Нужно сообщить ее семье.
Preciso de contar à família dela.
Он подтвердил, что счет с таким номером существует, но отказался сообщить какую-либо информацию о нём.
Ele confirmou que existe uma conta com aqueles números, mas recusou-se a dar informações sobre ela.
Теперь нам нужно понять, как сообщить Расселу, что в это устройство вмонтирован микрофон.
Agora, teremos que pensar numa forma de dizer ao Russell que há um microfone implantado neste injector.
Не терпится сообщить им хорошие новости.
Mal posso esperar por lhes dar a boa notícia.
Рад сообщить Вам, что у меня большой опыт слушаний об опеке в Департаменте по Человечности, только в наши дни детей не очень много.
Adoraria dizer que sou experiente em audiências de custódia, mas, não há muitas crianças nestes dias.
Я могу лишь сообщить вам, что этот человек крайне эффективен.
O que posso dizer-lhe sobre o homem, é que ele é altamente eficiente.
Если кто-то хочет сообщить о преступлении, угрожающем национальной безопасности,
Se quer relatar um crime de Segurança Nacional,
Кости, подожди... Мы пришли, чтобы сообщить вам, что ваш брат убит.
Viemos informar que o seu irmão foi assassinado.
Я должен был сообщить Брине, что я не могу приехать к ее родителям на обед.
Tive de avisar a Breena que não ia almoçar com os pais dela.
Теперь, правда, я рад сообщить... Оно вернулось.
Agora, no entanto, estou feliz por dizer... que está de volta.
Когда я покажу ему приказ об освобождении, мне придется первой сообщить ему, что у нас всё забрали.
A seguir a eu lhe mostrar este perdão, vou ter o enorme privilégio de o informar que tudo o que temos está penhorado.
Но рад сообщить, что если ты сходишь и извинишься, то он забудет об этом.
A boa notícia é que se lhe pedir desculpa, ele esquece tudo. Tudo bem.
Хотя, если это бы вас действительно так беспокоило, вам следовало бы сообщить мне.
Mas se estivesse a incomodar, devia ter-me falado.
Хорошо, если вы пришли, чтобы сообщить мне об этом, то считайте меня проинформированным.
Ok, certo, se foi isso que veio aqui dizer, considere-me informado.
Нет, сэр, я должен сообщить, что вы пока не можете ее забрать.
Estou a ligar para o informar que ainda não pode vir buscar o carro.
Мне 89 лет, и я бы хотела сообщить о преступлении.
Tenho 89 anos e venho comunicar um crime. Não há problema, podemos ajudá-la.
Приехали сюда, чтобы сообщить мне о том, что разговаривали с Карен?
Veio aqui dizer-me que falou com a Karen?
Можете сообщить, когда освободится МРТ? - Конечно.
Podes marcar uma RM com urgência?
До вашего постановления, ваша честь, позвольте сообщить, что народ намерен изменить иск и выдвинуть дополнительное обвинение. Жертва была беременна, ваша честь.
A vítima estava grávida, Meritíssimo.
- Директор Ольсен... когда с вами свяжутся похитители, чтобы сообщить, что они собираются...
Susie, eu...
О, ты знаешь, я бы оценила если бы где-нибудь в районе десяти ты позвонил мне сообщить о зацепке,
Sabes o que eu gostaria?
Могу я сообщить ему по какому поводу?
- Pode dizer-me do que se trata?
Ты не хочешь ничего сообщить?
Apanhámo-la, uma espia.
В блоке С хотят нам что-то сообщить.
A Central tem alguma coisa para nós.
Значит, просто сообщить, смогу ли придти...
- É só responder?
сообщение 269
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщи 184
сообщите нам 39
сообщаю вам 19
сообщество 52
сообщений 112
сообщаю 49
сообщается 27
сообщник 44
сообщи им 21
сообщите мне 158
сообщите нам 39
сообщаю вам 19
сообщество 52
сообщений 112
сообщаю 49
сообщается 27
сообщник 44
сообщи им 21
сообщите мне 158
сообщники 19
сообщите ему 17
сообщества 27
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщают 48
сообщила 18
сообщите 236
сообщите им 26
сообщите ему 17
сообщества 27
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщают 48
сообщила 18
сообщите 236
сообщите им 26