English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что пришли к нам

Что пришли к нам tradutor Português

53 parallel translation
Спасибо что пришли к нам.
Agradecemos terem vindo cá, mas, ouve, miúdo...
Спасибо, что пришли к нам.
Obrigado por ter vindo.
Что ж, спасибо, что пришли к нам.
Obrigado por ter estado no nosso programa.
что пришли к нам.
Tome lá um chocolate pelo incómodo e obrigada por ter pensado em nós.
— пасибо, что пришли к нам.
Obrigado por ter vindo.
Спасибо, что пришли к нам сегодня.
Muito obrigado por cá vir hoje.
Спасибо вам за то, что пришли к нам сегодня.
Queria agradecer a todos por terem aqui vindo esta noite.
Хорошо, этсамое, спасибо, что пришли к нам.
Está bem. Mas... obrigada por ter vindo.
Всем доброе утро. Спасибо, что пришли к нам сегодня.
Bom dia a todos, e obrigado por terem vindo à reunião desta manhã.
Миссис Мейер, пожалуйста, спасибо, что пришли к нам в офис.
Agradecido por ter vindo ao nosso escritório.
Спасибо, что пришли к нам, мадам вице-президент.
Obrigada pela sua visita, Sra. Vice-Presidente!
Спасибо, что пришли к нам, детектив.
Obrigada por vir ter connosco, detective.
Правильно сделали, что пришли к нам.
Fizeste bem em vir falar connosco.
Большое спасибо, что пришли к нам.
Muito obrigado por teres vindo.
Спасибо, что пришли к нам.
Obrigado por estar connosco hoje.
Спасибо, что пришли к нам.
Obrigada por estarem comigo.
Я хочу поблагодарить вас за то, что вы пришли сегодня к нам вместо вице-президента.
Quero agradecer-lhe muito, por ter aceitado vir tão em cima da hora... e por substituir o Vice-Presidente.
Спасибо, что вы нашли время и пришли к нам сегодня.
Agradecemos o incómodo de estarem hoje connosco.
Почему вы не пришли к нам, когда узнали что Варна необходимо заменить.
Quando percebeu que o Varn tinha que ser substituído, porque não veio ter connosco?
К сожалению, они собираются потребовать уплаты долга, а это значит, что они заберут наши грузовики и оборудование, и прежде чем они пришли это сделать, нам нужно успеть убежать
Bem, infelizmente, acho que eles vão pedir para pagarmos o empréstimo aí vão querer levar os caminhões e o equipamento. Antes de que isso aconteça, com certeza vamos partir.
Спасибо, что вы пришли к нам.
Obrigado por terem vindo.
Мы хотели поблагодарить всех вас за то, что вы пришли к нам в этот... знаменательный день.
Isso é com a mãe dela. Mas eu gostaria de agradecer a presença de todos, e por terem compartilhado deste lindo dia conosco.
Боже, Триш. Неужели вас так прижало, что вы пришли к нам за халявой?
Meu Deus, as coisas estão assim tão mal que tenhas que vir à nossa festa comer à borla?
- Я должен напомнить Вам, что это Вы пришли к нам?
- Lembra-se que veio ter connosco?
Мы пришли к тебе, потому что нам нужна помощь.
Nós viemos cá porque precisamos da sua ajuda.
Откровенно говоря, я слегка удивлен, что вы не пришли к нам раньше.
Sinceramente, estou surpreendido por não ter vindo esclarecer isto antes.
Спасибо, что вы пришли к нам сегодня.
Muito obrigada por estar connosco.
Пару лет назад они пришли к нам и сказали, что мы можем тут жить, но больше никто не должен тут появляться, что нас тоже устроило.
Há dois anos, disseram que podíamos ficar, mas ninguém mais podia vir. - O que também nos convém.
Я хочу удостовериться что вы пришли к нам с лучшими намерениями.
Gostaria de me certificar que veio até nós com a melhor das intenções.
И вы пришли к нам, потому что мы мексиканцы?
Vieram ter connosco porque somos mexicanos?
Мы рады, что вы пришли к нам сегодня.
Estamos contentes por estarem cá nesta noite.
Когда вы пришли к нам, вы уже знали, что он признался.
Quando veio ter connosco, já sabia que ele tinha confessado. Sim, desculpe.
Спасибо, что вы пришли к нам так быстро, профессор Портер.
O Nick atirou contra o Sam, o homem que tentou salvá-lo.
Они пришли к нам, потому что напуганы.
Vieram atrás de si porque estão com medo.
Большое вам спасибо, что так быстро пришли к нам.
Obrigado por terem vindo tão rapidamente.
Когда вы пришли к нам в дом, вы же знали, что вам не разрешается находиться с моим мужем наедине.
Quando veio a nossa casa, sabia que não podia ficar a sós com o meu marido.
Благодарю, что снова пришли к нам.
Agradeço por teres voltado.
Они пришли к нам с войной, так что это война
Eles trouxeram-nos a batalha até nós, então isto é uma guerra.
После смерти охранника в здании напротив, они пришли к нам и заставили нас убедиться, что они полностью в рабочем состоянии.
Desde que aquele segurança morreu, querem que esteja tudo a funcionar perfeitamente.
Наблюдая связь между движениями звезд и сезонными циклами жизни на Земле, они пришли к выводу, естественно, что происходящее там направлено к нам здесь.
Quando observaram a ligação direta entre o movimento das estrelas e os ciclos sazonais da vida na Terra, concluíram naturalmente que o que acontece lá em cima deve ser dirigido a nós, cá em baixo.
Рада, что вы пришли к нам.
Estou contente pela visita. Isso é fantástico.
Так вы пришли к нам в обмен на что?
Veio ter connosco em troca de quê?
Пришли к вере, что Сила более могущественная, чем мы, может вернуть нам здравомыслие.
Crer que um poder maior que o nosso... nos pode fazer voltar à sanidade.
Мы пришли, потому что он явился сегодня утром к нам в офис с ордером.
Estamos aqui porque ele apareceu no escritório com um mandado.
Ну... мы с корешом пришли к выводу, что невозможно взломать школьную компьютер из вне, поэтому нам нужен прямой доступ к компу директора, ключ у нас есть, теперь код отключения сигнализации...
- Bem... Devido a novas medidas de segurança, eu e o meu colega vimos que é impossível entrar no sistema de avaliação do exterior. Precisamos de aceder ao computador do Truman e, para isso, precisamos de uma chave e do código do sistema de segurança, que é?
Мисс Хэнлон, мы благодарны вам за то, что вы пришли к нам.
Sra. Hanlon, agradecemos o facto de se encontrar connosco.
Гордон, хочу поблагодарить вас, что вы пришли к нам сегодня утром. Эммм...
Gordon, muito obrigado por estar connosco hoje.
Значит, вы пришли к нам с пустыми руками и ждете, что вам заплатят?
Basicamente, chegas aqui de mãos a abanar e queres ser pago.
Моего отца убили из-за Основы, потому что ты и твои люди пришли к нам той ночью.
O meu pai foi morto por causa do "O Fulcro", porque tu e o teu pessoal foram atrás disso naquela noite.
Мы пришли к заключению, что этот минерал может быть использован как оружие, если только нам удастся найти образец побольше.
Concluímos que o mineral podia ser uma arma se achassem uma amostra grande.
И мы пришли к полному пониманию, чего мы хотим и что нам нужно.
Depois acabámos por compreender os nossos desejos e necessidades.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]