English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что сейчас не время

Что сейчас не время tradutor Português

282 parallel translation
Я знаю, что сейчас не время говорить об этом, простите.
Sei que não é altura para te dizer isto e peço desculpa.
Скажи Курнову что сейчас не время для шуток.
Diz ao Curnow que não é hora para brincadeiras.
Понимаю, что сейчас не время и не место, но помните, иностранный джентльмен спрашивал, есть ли у кого в доме зеленое платье?
- Sim, Dorcas? Sei que não é o momento adequado, mas lembra-se do cavalheiro estrangeiro ter perguntado se alguém tinha um vestido verde?
Я говорил Конни, что сейчас не время.
Eu disse à Connie que não era a melhor altura para isto.
- Я действительно думаю что сейчас не время.
- Não é um bom momento.
Эй, ребята, знаю, что сейчас не время, но я должен ответить.
Espere! Amigos, sei que não devia, mas preciso atender.
Ты знаешь все! Так что сейчас не время строить из себя незнайку.
Agora não é a altura para sair do labirinto!
Я знаю, что сейчас не время. Но не могли ли бы вы спеть одну маленькую ноту, только одну маленькую нотку...
Provavelmente esta não é a altura certa, mas se pudesse cantar, só uma nota, uma pequena nota.
Я знаю, что сейчас не время, но мне очень нужны конфеты.
Sei que é tarde, mas preciso mesmo de doces.
Джек, я знаю, что сейчас не время, но... я хочу тебе кое-что сказать, не могу сдержаться.
Jack... Sei que isto é novidade e tudo mais, mas tenho de dizer uma coisa, senão vou explodir.
Ты не думаешь, что сейчас самое время вернуться домой и лечь спать? Совершенно верно.
Não achas que é altura de voltar para casa e dormir um pouco.
Не думал, что доживу до такого момента, чтобы говорить тебе такое, но... Я думаю, сейчас подходящее время, чтобы во всём разобраться.
Nunca pensei que chegaria ao ponto de dizer tal coisa, mas acho que é boa altura para pôr as coisas a nu.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mas quando lembro disso agora, dou-me conta de que todo o tempo enquanto falava, o que eu realmente pensava era em lembrar de não perguntar o motivo pelo qual seu chefe, Rappalo, estava tão arrependido.
Я посчитал, что время сейчас - не главное.
Estão suspeitando de nossos movimentos. |
И мы не случайно встретились именно здесь потому что сейчас необычное время.
É apropriado que nos encontremos hoje aqui... porque não vivemos em tempos vulgares.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
Конечно. Полагаю, что сейчас, вероятно, не очень удачное время и для вас тоже.
Claro. imagino que provavelmente não é uma boa hora para si, também.
Чтобы не тратить моё драгоценное время на поиск виновных... а я, уверяю вас, найду их... я спрашиваю всех присутствующих, известно ли кому-либо что-то об этой статье. Пусть всё сейчас же расскажут сами.
Em vez de perder o meu precioso tempo à procura dos culpados, e garanto-lhes que os encontrarei, peço a quem está a par desse artigo que se acuse imediatamente.
Сейчас мы потеряли напрасно время на возвращение в Лондон для разговора с Даниэльсом, хотя я сказал, что он ничего не знает.
Perdemos horas a voltar a Londres só para falar com o Comandante Daniels, que lhe disse exactamente aquilo que eu esperava, ou seja, nada.
Сейчас наступило самое одинокое время для меня однако я совсем не могу сказать, что я несчастлив.
Têm sido os momentos mais solitários até agora mas posso afirmar, honestamente, que não me sinto infeliz.
Донна, я правда считаю, что сейчас - не время и не место для этого.
Acho que não é a altura apropriada...
Господа, сейчас 5 часов утра, ясно, что мы не придем к соглашению, совещание возобновится через некоторое время.
- Meus senhores, são cinco da manhã. É evidente que não chegaremos a nenhum acordo. Portanto, sugiro que retomemos a discussão...
Сейчас мы пытаемся создать то что вам не позволяли иметь в то время.
O que nós estamos a tentar criar agora é o que não te era permitido ter na altura.
Не думаю. Я бы сказал, что лучшее, что мы можем сейчас сделать, так это быть осторожными... ограничить время нахождения в ином временном потоке.
Capitão, será melhor que fique a bordo e tente se recuperar.
Послушайте, сейчас не лучшее время... я только что... не хотите войти?
Olha esse não é um bom momento. Acabo de... Não quer entrar?
Я думаю, что сейчас - самое время для того, чтобы мы все уладили наши разногласия, Вам не кажется?
Acho que é altura de sanarmos as nossas divergências.
но, сэр, это большой риск оставлять ее в живых всему свое время а прямо сейчас я хочу, чтобы ты продолжил поиски Риу мне без разницы, что для этого понадобиться и я не хочу слышать извинений просто найди его
Mas, senhor, está demasiado em jogo para permitir que ela viva. Tudo a seu tempo. Agora continuem a procurar o Ryu.
Сейчас не лучшее время продавать то, что ты спасаешь.
Não é boa altura para vender o teu tipo de salvados. Não.
Наши французские трудящиеся смотрят на трудящихся в Испании, а может и трудящиеся со всего мира. И я думаю, что сейчас самое время бороться не друг с другом, а вместе.
Os trabalhadores franceses, estão a olhar para nós em Espanha, provavelmente de todo o mundo, e eu penso que não é o momento certo para... lutarmos uns contra os outros, mas de estarmos unidos.
Что это было? - Сейчас не время, Рич.
- Não é o momento...
Одо... я знаю, для вас сейчас трудное время... вы никогда бы не пожелали стать твердым, но что сделано, то сделано.
Odo, sei que foi um período difícil para si, que nunca teria escolhido tornar-se um sólido, mas o que está feito está feito.
Сейчас не мое время для посещения. Джоан совершенно несгибаема, так что...
Não é o meu dia de visita e a Joan é inflexível nisso.
Я не думаю, что сейчас время для объяснений.
Acho que não há tempo para explicar.
Послушай, я знаю, что сейчас ты этого не видишь... но придет время и ты поймешь... какое благословение, иметь твою семью так близко.
Olha, eu sei que tu agora não estás a ver, mas em breve te aperceberás... da bênção que é ter a família tão perto.
Но учитывая, что сейчас мы в процессе слушания я не чувствую себя в данный момент совсем готовым и если бы мы отложили наши планы на время..... то позже я смогу предстать перед тобой во всём великолепии.
Mas sendo que estamos em julgamento eu ficava mais confortável se suspendêssemos os planos até teres-te decidido em relação ao modelo avantajado.
Но белочка подумала, что сейчас не подходящее время в её очень занятой жизни, чтобы целоваться с кроликами хотя этот конкретный кролик был очень милый.
E o esquilo pensou que não era a melhor altura na sua atarefada vida de esquilo, para andar a beijar coelhinhos apesar deste coelhinho ser amoroso.
Паника - вещь, которой люди могут делиться во время кризиса... а все сейчас действительно страшно, и я не знаю, что случиться.
O pânico é algo que as pessoas podem partilhar em tempos de crise, e está tudo tão assustador, e nem sei o que se vai passar.
- Сейчас не время. - Со мной что-то не так.
- Passa alguma coisa comigo.
Сейчас не время выставлять на показ парня, который стыдится, что его сын был геем.
Não podemos destacar um tipo que tem vergonha do filho ser gay.
Что бы то ни было разберёшься со всем этим потом, сейчас не время.
Se ela está a fazer-te sofrer, resolvemos isso depois. Agora não é a altura própria.
И сейчас, в 21 веке, настало время подняться и понять... что мы не должны позволить запихнуть нас в этот крысиный лабиринт.
XX. E agora, no séc. XXI, é tempo de nos erguermos e percebermos... que não nos devemos permitir ficar encurralados neste labirinto.
Послушай, я понимаю, что сейчас не самое подходящее время, но мне хочется снова с тобой увидеться.
Mabel é inteligente, e têm pouca experiência de vida.
Основываясь на том, что всегда было время когда то что работает сейчас, не работало.
Confiança, e a noção que sempre houve uma altura na evolução de tudo que funciona, em que não funcionava.
Послушайте, Уоррен, я знаю, что сейчас не самое подходящее время для разговоров об этом, но... Пока мы не уехали, может вы выделите несколько минут, освободитесь от всего этого безумия? Мне составить с вами очень важный разговор.
Warren, sei que este não é o momento para falar disto, mas se quiser relaxar uns minutos antes de sairmos, desanuviar de toda esta loucura, há uma coisa muito importante que quero falar consigo.
Сейчас, наверное, не время но я собрал вас на этот ужин чтобы сообщить, что мы с Брэндой решили пожениться!
Bem, acho que agora é uma altura tão boa como outra qualquer. Pedi-vos para estarem cá todos hoje, para anunciar que a Brenda e eu nos vamos casar.
Эрик, мы же решили, что не сейчас не время.
Eric, nós dissemos que ainda não era altura.
Сейчас не время препираться потому что под угрозой наш танцевальный номер, ясно?
Isto não é altura para fugir pois é o momento da verdade, está bem?
Я знаю, что сейчас не лучшее время, но..
Eu sei que esta não parece a melhor altura, mas...
Я знаю, что сейчас не совсем приёмное время.
Eu sei que já passa das horas de trabalho.
Не прямо сейчас, так что у тебя есть время.
Não neste momento, demora o tempo que precisares.
Конечно, сейчас не время и не место... но я подумал, нам надо коротко обсудить кое-что.
Claro que não é a melhor altura nem o melhor lugar, mas achei que poderia falar contigo um instante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]