Это так просто tradutor Turco
4,106 parallel translation
Думаешь, это так просто?
O kadar kolay mı sanıyorsun?
Не стоит давать это так просто.
Yatağa hemen öylece girivermemelisin.
Ему это так просто не сойдет.
O - o olmayacak - onunla uzak olsun olmayacak.
Просто это... выглядело так, словно ты... на самом деле не хочешь идти.
- Gerçekten gitmek istemiyormuşsun... -... gibi göründü.
Просто.... Это так тяжело, потому что я не знаю что с собой делать весь день.
Bu biraz bu çok zor, çünkü bütün gün boyunca ne yapacağımı bilmiyorum.
Это просто разговор, так ведь?
- Aramızda konuşuyoruz, değil mi?
Знаете, возможно, мы не просто так всё это время были в Арктике.
Belki de onca zaman kutuplarda olmamızın bir sebebi vardır.
Не знаю, адреналин ли это или просто то, что мы над слоем нейтсвилльского смога, но я много лет не чувствовала себя так круто!
Adrenalin mi, Natesville'in pis havasından uzaklaşmamızdan mı bilmiyorum ama yıllardır kendimi bu kadar havalı hissetmemiştim.
Извини, это просто... вылетело так быстро, не смог остановить.
Af edersin.. Öyle bir anda çıkıverdi işte kusura bakma.
Нет. Я просто так это делаю.
Hobi olarak yapıyorum.
Кэл, это не так-то просто.
- Cal, bu o kadar kolay değil.
Просто не понимаю, почему это заняло так много времени.
Ama neden bu kadar geç söylediğini bilmiyorum.
Это не так просто отбросить подальше.
Öylece heba edilecek bir şey değil bu.
- Это не так просто.
- O kadar kolay değil.
И просто сказать эти слова Уайату дает ощущение, что я предаю его... но я знаю, что это... думаю, это прошло, так что...
Bunları Wyatt'a söylersem ona ihanet edermiş gibi hissederim. Ama... bitip bitmediğini bilmiyorum o yüzden...
Ладно, так это... просто тянешься, потом руками вдоль пола.
Tamam mı? Şöyle : Geri sürüklen, ellerini kullan ve yerleri süpür.
Просто я подумала сегодня, увидев все это, это просто напомнило мне о ней, о части меня, из-за которой я чувствую себя так ужасно.
Bence bugün, bunları görmek bana onu hatırlatıyor. Kendim hakkında kendimi çok kötü hissettiren tarafımı.
Это не так просто, особенно учитывая, как мы с ней расстались.
Kolay olmadı özellikle nasıl ayrıldığımızı hatırladıkça.
Так значит, это просто совпадение, что я здесь, на твоей базе, спустя все эти годы?
- Buraya tesadüfen mi geldim yani? - Senin üssüne.
Это просто везение, тебе так не кажется?
Pekala millet, kısa tutalım lütfen.
Просто это было так противно!
- Çok rahatsız ediciydi.
Мы снова встретились, это не просто так. После стольких лет.
Bunca yıl sonra yeniden karşılaşmamız tesadüf olamaz.
Если тебе он так понравился, то почему просто это не сделать?
- Ondan hoşlanıyorsan, yap gitsin.
Так, просто чтобы прояснить, этот Джеф Сойка прыгает, умирает во время прыжка от этой уникальной, мощной формы экстази, которая приводит нас к Космическому Ковбою, гениальному производителю экстази, который по случайности оказывается ещё и чертовски гениальным серийным убийцей,
Özet geçmek gerekirse, Joff Soika denen çocuk benzersiz ve güçlü bir ecstasy'nin etkisiyle camdan aşağı atlayıp ölüyor.
Значит, если ты просто не думаешь об этом, то тебя не напрягает смотреть на экран, пока машина движется и поворачивает, и это так тошнотворно...
Yani düşünmediğin sürece ekrana bakmak seni rahatsız etmiyor hem de araba hareket ederken ve dönerken sen de kusacak gibiyken...
Если бы это было так просто...
Keske o kadar basit olsaydi.
Я просто хочу сказать, если я чувствую, что мы должны провести всю жизнь вместе, но я не говорю, что это так, то это будет не из-за того, что можно выразить словами.
Diyorum ki, eğer bütün zamanımızı paylaşacağımızı hissetseydim, yaparım demiyorum. Bazı şeyler belirginleştiği için değil.
Это не так уж просто, но... Но по сути, да.
Mevzu o kadar kolay değil ama esas itibariyle öyle.
Это будет не так-то просто.
Aslında bu iş çok kolay olmayacak.
Ох, ты не можешь это просто так оставить.
- Dediğini kabul etmek zorunda değilsin.
Так, Джейкоб, просто позвольте нам сделать это, и мы оставим вас в покое.
Jacob, işimizi yapmamıza izin ver....... sonra seni bırakazağız, tamam mı?
Если мне... Просто, как я считаю, Мотель Бейтсов - это семейный бизнес, и, порой, мне казалось, что я часть этой семьи, но, в большинстве случаев, это не так.
Bana göre Bates Moteli bir aile işletmesi ve bazı açılardan ben de bu ailenin bir parçası olduğumu hissediyorum ama birçok açıdan hissetmiyorum.
У меня просто это так хорошо получается.
Bu işte o kadar iyiyim ki.
Видите, я сделал так, что это выглядит и звучит как видеозвонок, но... это просто видео.
Bakın. bir Facetime görüşmesi gibi gözükmesi için yaptım ama bu... Bu sadece bir video kaydı.
Это просто так.. Развращенно. Простите.
Departmanda birkaç pislik var.
Думаю, это все происходит не просто так.
Bence tüm bunların olmasının bir sebebi var.
Если бы это было так, ты бы просто взял деньги.
Eğer öyle olsaydı, öylece parayı alırdın.
Просто это так быстро. Да, ну, ты знаешь,
Evet.
Я просто так боюсь, что это значит, что Энн теперь не уедет.
Bu Ann'in gitmeyebileceği anlamına gelebilir diye çok korkuyorum.
Это не так просто сделать, когда играешь в игру без правил.
Kuralları olmayan bir oyunu çözmek sandığın kadar kolay olmayabilir.
Это просто так выглядит.
Sadece insan gibi görünüyor.
Даже если это было бы правдой, а это не так, ты не можешь просто выбрать кого-нибудь себе на замену.
Doğru olsa bile ki doğru değil öylece birini senin yerini alması için seçemezsin.
Ответь на звонок, это явно не просто так.
Açsan iyi olur. Belli ki önemli.
Это не так просто.
Açıklaması kolay değil.
Я просто хочу сказать, я делала свою работы, но это оправдание использовали и нацисты, так что я не уверена, что оправдание эффективно.
Sadece işimi yaptığımı da söylemek isterim ama Nazilerin kullandığı bahane de buydu. Bu yüzden etkili olacağına emin değilim.
О, так это просто паршивая работа за столом?
Sadece dandik bir masa başı işi miydi? Tamam, boş ver.
это будет не так просто.
Bu o kadar da kolay olmayacak.
У меня есть три пациента с некоторыми... недугами и потенциально четвертый пациент также, и это просто- - это становится немного сложнее, так что я надеялась, что НИЗ освободит вас на пару дней.
Aynı sorundan muzdarip üç hastam var. ... belki dördüncü de olabilir ama onun durumu biraz daha karışık umarım Ulusal Sağlık Dairesi siz olmadan bir kaç gün idare edebilir.
Знаю. Просто это так льстит, что она так сосредоточена на мне.
Biliyorum ama onu böyle bana odaklanmış olarak görmek çok güzel.
В прошлый раз, когда ты так говорила, я выглянула, а это оказался просто голый торчок в обычном мусорном баке.
Deke olduğundan emin ol. Bunu bana son söylediğinde dışarı çıkınca gördüğüm çıplak bir keş ve normal bir çöplüktü.
Она лучше, так как я с Ником, но без Ника, Я... Я просто не уверена, что хотела бы это знать.
Nick'leyken öyle ama Nick'le olmasam bilmek isteyeceğimden çok da emin değilim.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так романтично 157
это так интересно 76
это так и есть 78
это так несправедливо 98
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так романтично 157
это так интересно 76
это так и есть 78
это так несправедливо 98
это такое 135
это так важно 153
это так по 109
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это такая честь 73
это так унизительно 84
это так тяжело 87
это так плохо 91
это так важно 153
это так по 109
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это такая честь 73
это так унизительно 84
это так тяжело 87
это так плохо 91