English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это твое право

Это твое право tradutor Português

56 parallel translation
Это твое право. Но ведь ты не сможешь с ними расправиться.
Tens esse direito, mas não irás exercê-lo durante muito mais tempo.
Это твое право.
É contigo.
Конечно, я понимаю, что ты - единственный, кого избрала святая и это твое право, нет - обязанность, провести нашу, надеюсь, последнюю ночь здесь в уединенном созерцании
Como é óbvio, fico contente que seja o escolhido da Santa e que seja seu direito, e não dever, passar esta nossa última noite aqui em contemplação solitária.
Это твое право – принимать собственные решения в жизни.
Toma as tuas próprias decisões.
Это твое право преступника.
É o teu direito como criminoso.
- Я назвал его Катоном. - Это твое право.
- Como queira...
Это твое право по рождению.
São os seus direitos de nascimento.
Можешь оставаться столько, сколько захочешь, это твое право.
Podes ficar o tempo que quiseres. Faz como preferires.
Это твое право, но если ты сегодня нам кое-что не расскажешь, а потом захочешь использовать в суде свою защиту.
Mas se há algo que não nos estás a dizer hoje, e que depois decidas usar no tribunal em tua defesa...
Ты хочешь немного секса... Это твое право.
Se quiseres um pouco de sexo...
Если ты хочешь умереть смертью тысяч других слабаков, это твое право, но если ты решишь, что твоя жизнь важнее жизней каких-то крыс, ты должна убить их.
Se quiseres morrer com mil dentadinhas, a decisão é tua. Mas se consideras a tua vida, mais importante do que a de uma ratazana, então tens de as matar.
Это твое право.
Tu tens de te atirar.
Это.... это твое право, назначать кого ты захочешь.
Tem o direito de nomear quem quiser.
Это твое право - участвовать, и прости меня.
- Eu deixo. E deves participar. Desculpa.
Знаю, я думала, что ты мне как отец, но ты мой босс, так что, знаешь, о чем бы ты решил или не решил рассказать - это твое право.
Vejo-te como a um pai, mas és o meu chefe. Então, o que queres compartilhar ou não, é contigo, mas tens um filho que levas para apanhar e ensacar!
Это твое право по рождению.
É o teu direito de nascimento.
" если ты чувствуешь, что не справишьс €, то это твое право.
E se realmente sente que não consegue fazer isto, bem está no seu direito.
Это твое право, Пилар.
- Mas pertence-lhe por direito!
Ну а теперь вот этой правой ногой я приложусь к твоей роже слева.
Vou levantar este pé direito e acertar no lado esquerdo da tua cara.
Это твоё право как главы нашей молодой семьи.
Como representante da nossa nova casa é teu direito.
Это твое право, Билл.
Tem esse direito, Bill.
Вспомни, я же был твоей правой рукой все это время.
e lembra-te, fui sempre o teu braço direito.
Это твоё право.
- Boa sorte, tu é que sabes.
Мама, если ты хочешь чтобы он оставался, это твоё право.
Se quisesse que ele ficasse, tinha esse direito.
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом. И что я смогу им воспользоваться, как захочу. Это было право продолжать семейное дело.
Você me disse em Dogville que seu poder seria meu também que poderia usar a minha maneira este poder era para continuar com os negócios da família onde eu estaria aberto para novas idéias o que você está pedindo agora seria para usar em coisas sem sentindo
Он... он смотрел на меня в зеркало и произнёс : "Счастье... Счастье - это твоё неотъемлимое право."
Ele olhou para mim pelo retrovisor, e disse : "A felicidade é um direito que cada um tem".
Это твоё право - говорить.
- Falar, está no teu direito.
Ты взрослая женщина, и я уважаю твоё право принимать самостоятельные решения, но всё, о чём я прошу это уважай меня и будь честна о них.
Agora és adulta e respeito o teu direito de tomar decisões, mas eu só te peço que me respeites e sejas franca.
Это твое право по рождению.
É teu por direito.
Это твоё право по рождению, Мередит. Это наследие твоей матери.
É um direito teu, foi o legado que a tua mãe te deixou.
Это работа твоей матери и право ее продолжить принадлежит только тебе
Era o trabalho da tua mãe e é justo que sejas tu a continuá-lo.
Когда это касается твоей семьи, у тебя есть право знать.
Quando diz respeito à tua família, - tens o direito de saber. - Do que estás a falar?
Конечно, это твоё право.
Essa é uma decisão tua.
А сейчас... если ты не хочешь поделиться его записями, это твоё право.
Agora... Se não se importa de compartilhar os textos dele, esta é a sua prerrogativa.
Если мы останемся, то разделим право владения, это будет твой дом, твое поместье настолько же, насколько и мое.
Se ficarmos, partilhará a posse, a casa e a propriedade serão tanto suas como minhas. - Seremos donos em conjunto.
Если ты захочешь другого адвоката, это твоё право.
Se quiseres outro advogado, estás no teu direito.
— К тому, что это дает мне право рассчитывать на некоторую непредвзятость с твоей стороны.
Que isso me dá direito a uma certa sinceridade da tua parte.
Это твоё право, но... но я говорю тебе правду.
É um privilégio teu, mas... Estou a dizer-te a verdade.
Знаешь, я недавно заглянул в твое личное дело. Введение в право? И что же это за направление?
Também estive a investigar a sua especialidade e vi "pré-direito".
Это твоё видение ситуации и ты имеешь на него право, но диабет не определяет твою мать как личность.
- Não, é exagero teu. Já pensei nisso, a diabetes não define a tua mãe.
Хорошо. Это твоё право.
A escolha é tua.
- Это 100 % твое право.
Ai não...
Это было твое право.
Esse era um direito teu. Entendeste?
Это твоё право.
- Estes são os teus direitos.
Господь - это твой приют в твоей правой руке. Господь защитит тебя.
O Senhor proteger-te-á.
Конечно это твоё право.
Que é o teu direito, é claro.
И, если хочешь добиться его отстранения, это твоё право.
E se queres que ele seja suspenso, tens esse direito.
Это твоё право, потому что ты взрослый.
Estás no teu direito, és adulto.
Это твоё право.
É um direito seu.
Это твоё право не исполнять...
Tem o direito de...
- Это моя работа. И твоё право.
É o meu trabalho e é um direito teu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]