Это только то tradutor Português
1,532 parallel translation
Это не просто какой-то джокер, который проткнул себя ножом только для того, чтобы все было похоже на нападение.
Não é um parvo qualquer que se esfaqueia com uma faquinha só para disfarçar.
В каком-то смысле это еще и благое дело. Ведь в "Канадском Золоте" его не только добывают. А еще и прикупают у повстанцев.
É práticamente uma boa ação, porque a Canadian Gold não é apenas uma mina de ouro.
Понимаете, я не сказала Джойс, что это был Майкл, а только то, что я видела убийство.
A questão é, eu nunca disse à Joyce que tinha sido o Michael. Só disse que tinha visto um assassinato.
Собственно, я не удивлюсь, если это именно то, что произошло с той юной леди, которую мы только что видели
Na verdade, não me surpreenderia se tivesse sido o que aconteceu à rapariga que acabámos de ver.
И как только вы сами в чём-то убедились, это стало фактом?
Só tenho de me convencer a mim próprio. Então, quando se convence, é um facto?
Договариваются только те, кто виновен - Знаменитости, переехавшие кого-то, католическая церковь. - Это не честно.
Acordos são para os culpados, para celebridades que atropelam pessoas, para a Igreja Católica.
Я только надеюсь Что где то под этой копной светлых волос моя маленькая девочка
Se calhar ainda tenho esperança que algures por baixo daquela... esfregona de cabelo loiro, esteja a minha menina.
Это только должно быть похоже на то, что я ухожу, Пока скандал не спадает.
Só tem de parecer que já não faço parte, até que o escândalo desapareça.
Ну, это только предположение, я тут подумал... если что-то случилось с Элеонор, когда она была здесь, в Мэйфлауэре... может камеры слежения зафиксировали что-нибудь.
Bem é um tiro no escuro, mas eu pensei... que se alguma coisa aconteceu à Eleanor aqui na Mayflower... talvez as câmaras de segurança tenham captado algo.
И это место здесь внизу - это то, где вы ему причиняете боль где вы пытаете его, день за днём, только для того, чтобы двигаться дальше.
E este sitio aqui é onde vocês a torturam! Dia após dia, só para se manterem em movimento.
Вчера, когда я только собрался получить от этой жизни малость удовольствия... какой-то ублюдок взял и испортил мне все веселье.
Ontem eu ia-me divertir, mas um idiota estragou tudo.
И мне жаль, что в моих силах только назначить новое слушание. Но это именно то, что я собираюсь сделать.
Lamento não ter poder para fazer mais do que ordenar um novo julgamento.
Его отец отправился в тюрьму за... о, мой Бог, не только за то, что поджёг квартиру матери, но и обставил это как несчастный случай.
O pai foi preso por... Não só por atear fogo ao apartamento da mãe como fez parecer um acidente de forma a receber o seguro.
Это не то место, куда ты отправил Нила, когда его только что выпустили?
Não é esse o lugar onde tinhas colocado o Neal quando ele foi solto?
Я только хочу сказать, если мы переходим от единичного похищения к целой цепочке похищений на протяжении 10 лет, то это все меняет.
Tudo o que digo é, se formos de um único rapto para vários raptos durante 10 anos, isso muda tudo.
Ты когда-нибудь играла в хирурга? - Ну, это что-то типа того, только наоборот. - Да.
Alguma vez jogaste ao jogo "Operação"?
Это только образ, то, кого ты любишь.
É do conceito que gostamos.
У меня как-то была идея для сценария. В общем, это как "Челюсти", только когда те ребята в лодке преследуют Челюсти, они оглядываются, а там ещё бОльшие Челюсти, поэтому им приходится объединиться с Челюстями, чтобы победить большие Челюсти.
Basicamente era "Tubarão", excepto que quando os tipos no barco vão atrás do "Tubarão", eles olham em volta e há um "Tubarão" ainda maior, por isso os tipos têm que fazer equipa com o "Tubarão"
Был бы только эгоистичный мелочный человек с кольцом и три человека, бывшие его друзьями. Это действительно то что вы ребята хотите?
Haveria uma pessoa egoísta e mesquinha com um anel e três pessoas que tinham sido suas amigas.
Это невозможно, U-87 не будет выполнять чьи-то приказы, если только у него нет на это указания.
Decerto sabes que é impossível um U-87 obedecer a alguém, a não ser um controlador autorizado?
Уверен, при этой болезни его бы не приняли на курс ныряльщиков, если только, конечно, кто-то не почистил его записи.
Acredito que esta condição teria impedido o treino de mergulho, a menos que, é claro, alguém tenha apagado o seu histórico.
Дженсен участвовал в надувательстве доктора, только это обернулось чем-то еще... чем-то с миссис Марви.
- Jensen foi dar um golpe no doutor, mas tornou-se em mais alguma coisa, com a Sra. Mavrey.
Но это только потому, что я действительно близок к чему-то крупному здесь.
Mas só porque estou muito perto de algo muito grande aqui.
- Это меня не очень-то беспокоит, разве только то, что это навечно.
Não? E o que acontece quando morres? Nada?
- Ничего плохого. В работе каменотеса тоже ничего плохого нет. Только это не то, чем я хочу заниматься.
Nada, tal como não há nada de mal em reparar estradas, mas não é o que quero fazer.
Не то слово - ты только на это посмотри.
Ele não é o único. Olha para aquilo.
Да, но только потому, что ты хочешь чего - то, не обязательно, что ты это получишь.
Sim, só porque queres uma coisa não quer dizer que a irás ter.
Могу сказать тебе только то, что ты умрёшь в течении 3 дней, И ты не сможешь это предотвратить.
Olha, vais morrer daqui a três dias e não podes impedi-lo.
Как только тебе удасться задокументировать то, что известно Трэйси, я хочу, чтобы ты мне это предоставил.
Assim que conseguires documentar o que a Tracy sabe, quero que me mandes.
Остаётся вот это раздражение кожи, похожее на экзему, на левой руке жертвы, на запястье. Но сейчас я могу только сказать, что это похоже на симптомы какой-то аллергии.
Bem, isso deixa-nos esta reacção tipo eczema na mão esquerda da vítima e no pulso, que, por agora, só posso dizer que é sintomática de um tipo qualquer de alergia.
Вообще-то я хотел бы увидеть всех самоубийц этой недели, а не только хихикающего доктора.
Quero ver os corpos de todos os casos de suicídio que entraram esta semana. Não só do Dr. Giggles.
Если под говоря "груз", ты имеешь в виду, что уже напоминаю грузовой корабль, То хочу предупредить тебя, что это только начало.
Se por contentor queres dizer que pareço um navio cargueiro, aviso-te, ainda não viste nada.
Ты говорила, что никто не смотрел в эти карты последние 70 лет. Только вот здесь написано, что кто-то воспользовался этой картой всего две недели назад.
Tu disseste que ninguém vê esses mapas há 70 anos, só que está escrito aqui que alguém viu esse há duas semanas.
- Только Стаки не было дома, и кто-то вызвал копов. - Это был я.
Só que o Stuckey não estava e alguém chamou a polícia.
Это каберне просто какая-то обезьянья моча, но я приму его, но только потому что ты спишь со мной.
Este vinho parece xixi de macaco, mas fico com uma caixa. Mas apenas por teres dormido comigo.
Возможно, это были только твои ранние начинания происходившие где-то.. ну, вы знаете, потому что все это происходило примерно в то же время.
Provavelmente, eram uns precoces sinais de ti a flutuar algures, porque foi por volta daquela altura.
Тысячи лет мое сердце билось только ради одного человека то что ты знаешь об этом, это детский лепет.
Durante milhares de anos, o meu coração bateu apenas por um homem. O que sabes sobre estas coisas não passa da sabedoria de uma criança.
Я читал одно исследование онлайн, что прогулки после еды не только помогают пищеварению, но и увеличивают выработку сератонина, а вы меня знаете, если и есть что-либо, что я люблю больше, чем освежающие напитки, то это сератонин.
Li um estudo na Internet segundo o qual andar, depois de uma refeição, não só ajuda a digestão, como faz aumentar a serotonina. Se há coisa de que gosto mais que de uma bebida fresca é de serotonina.
но что-то происходит внутри тебя и никто из нас не понимает поэтому нам надо определить, что это но мы сможем сделать это только если ты опустишь шприц. и дашь мне сделать несколько тестов.
Portanto, temos de descobrir o que é, e só o podemos fazer se pousar isso e me deixar fazer alguns exames.
Это только сегодня или уже продолжается какое-то время?
Foi só hoje ou já é há mais tempo?
FDA и PhRMA быстро осознали, что если открытие др. Буржински пройдет справедливый процесс оценки, то не только химиотерапия и облучение канут в Лету, вызвав финансовый паралич индустрии, но ещё это будет значить, что впервые в истории вся прибыль потечет мимо PhRMA прямо в руки одного учёного, эксклюзивного держателя патента.
A FDA e a PhRMA rápidamente perceberam que se fosse dado um justo processo de revisão à descoberta do Dr. Burzynski, não só a quimioterapia e radiação deambulariam para o esquecimento, incapacitando financeiramente essa indústria, mas também significaria que pela primeira vez na história, todo aquele rendimento desviar-se-ia de entrar na PhRMA para ao laboratório de um único cientista, que detém os direitos exclusivos da patente.
Только то, что ты проходишь сложный период, не означает, что ты можешь вымещать это на мне.
Porque estás a passar por uma fase má, não significa que podes descontar em mim.
И это не только символ класса. Если у мужчины есть смокинг, то этим он показывает всему миру, что у него достаточно средств чтобы Жениться и обеспечить будущее для его семьи.
Mais do que um símbolo de classe, ter um smoking mostra ao mundo que um homem tem meios suficientes para casar e sustentar a família.
Только, чтобы понять что это уже не будет традицией, если что-то изменить.
Mas depois percebemos que não era tradição se a mudássemos.
Это что-то вроде беседы, только с музыкальными инструментами.
É um tipo de conversa, só que com instrumentos.
Но когда этот выход находится на виду у водителя, сидящего в припаркованной машине все время с тех пор, как вы только вошли, это уже что-то значит.
Mas quando essa saída está em frente a um motorista que esteve num carro parado desde que entrou, isto começa a significar algo.
Адвокатская тайна. То что вы знаете обо мне, то что вы знаете о моем состоянии, это только между нами, и не для кого другого.
O que sabe sobre mim, sobre o meu problema, fica entre nós e mais ninguém.
Вот... только всё это не очень-то и помогает, да?
Mas não está a ajudar, pois não?
И... если это и исправится, то только потому, что им придется сделать это самим.
Se vai ser resolvido terão de ser eles a fazê-lo.
Кого я ненавижу сейчас, так это только себя, за то что, прошу от тебя слишком многого.
Neste momento, só me odeio a mim próprio. Por exigir demasiado de ti.
Слушайте, у меня только конопля и это последний пакетик. То есть, если хотите, я могу поделиться с вами.
Olha, só tenho maconha ( uma droga ), se quiserem um pouco, têm de dividir comigo.
это только начало 488
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это только кажется 26
это только мне кажется 33
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это только кажется 26
это только мне кажется 33
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это только на время 40
это только верхушка айсберга 22
это только вопрос времени 141
это только сон 27
это только предположение 28
это только ты 20
это только я 24
это только слухи 21
это только доказывает 22
это только теория 22
это только верхушка айсберга 22
это только вопрос времени 141
это только сон 27
это только предположение 28
это только ты 20
это только я 24
это только слухи 21
это только доказывает 22
это только теория 22
это только на одну ночь 21
только тот 57
только то 848
только тогда 79
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только тот 57
только то 848
только тогда 79
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78