English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я делал все

Я делал все tradutor Português

668 parallel translation
Я делал все правильно и в должном порядке.
Tomei as medidas adequadas, pela ordem adequada.
Это трудно понять. Я делал все, что обычно делаю.
É difícil de compreender, uma vez que não alterei em nada os meus hábitos.
В прошлый вечер я делал все наоборот.
Fiz tudo ao contrário, ontem à noite.
Я делал все, что требовалось
Dou o meu melhor todos os dias.
Я делал все, что мне говорили, и мне не приходило в голову что можно было поступить иначе.
Eu fiz tudo o que me foi pedido para fazer porque nunca me ocorreu... escolher outra coisa.
Я делал все что мог чтоб быть привлекательным для тебя.
Eu fiz tudo o que podia para me tornar o mais atraente para ti.
Я делал все, что мог, с самого начала.
Desde o início que dou o melhor que posso.
Все, что я делал сегодня, я могу делать и с закрытыми глазами.
Depois do que passei, bem podia ter andado de olhos fechados.
Я делал для вас до сих пор все, что было в моих силах.
É assim. Tenho feito o melhor que sei por ti, até agora.
Что я с собой делал все это время? Ума не приложу.
Agora, vou ficar sossegado e deixá-la falar.
Всё, что вы хотели - это помочь. А я только и делал, что сердился на вас.
Tudo o que fez foi tentar ajudar... e tudo o que fiz foi ser ríspido consigo.
Как бы плохо все не выглядело, я этого не делал.
Não importa quão más as coisas pareçam, eu não fiz aquilo!
Я все делал наугад.
- É o maior tiro no escuro que já dei.
- Хаген, я этого не делал... - Нет. - Всё в порядке.
Ouça, Hagen, eu não sabia.
- Я всё делал. Всё!
- Fiz de tudo.
Все, что я делал.
Tudo o que eu fiz.
Уверяю вас, я делал всё, что мог.
- Fiz tudo o que podia, meu caro.
За всё время, что я знаю его, он не делал ничего аморального.
Em todo o tempo que o conheci... jamais fez algo imoral.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
" É a melhor coisa de todas quantas fiz.
Но там был... один пилот, который, я думаю, делал всё верно- -
Mas havia... um piloto que acho que de facto tinha o direito...
Я делал всё так, как ты говорил.
Fiz tudo o que disseste.
Поскольку никто раньше ничего подобного не делал, все здесь напуганы так же как и я.
Como ninguém fez isto antes, eu e os outros estamos com medo.
Всё, что я делал до сих пор...
Tudo o que fiz até agora...
И моя двинутость в том... что я делал всё это из-за своего старика.
E o bizarro disso... É que eu o fiz pelo meu pai.
Как будто он делал всё для меня, а я для него ничего.
Como se ele tivesse feito tudo por mim e eu nunca tivesse feito nada por ele.
Все, что я делал, я делал для вас.
Tudo o que fiz, foi por vocês.
Я все делал не так.
Deus sabe que não agi como devia.
Все что я делал - предназначалось только для нее.
Fiz tudo por ela.
Я заслужил это. Что бы я ни делал, все было ему мало.
Nada do que eu fazia era bem feito.
И я ничего не делал. Если бы и сделал, меня все равно забыли.
Mesmo se eu tivesse,... eu teria esquecido.
Моя мама умерла когда мне было 3 года, и я уверен, что папа тогда делал все, что мог.
A mãe morreu quando eu tinha três anos e acho que o pai fez o melhor que podia.
Человек, который никогда ничего не делал спонтанно за все года, что я знал его.
O homem nunca fez nada espontâneo em todos os anos que o conheci.
Всё время, что я провел здесь, только и делал, что гулял в одиночестве.
Isto é Manhattan. Eu não saio de Brooklyn.
Я всё время делал то, что считал правильным. Теперь мне нужно отвечать за последствия.
Fiz o que achava certo e agora devo enfrentar as consequências.
Всё в порядке, я уже делал это раньше.
Tudo bem, já fiz isso antes.
Кей, я делал всё, что мог, чтобы защитить вас от ужасов этого мира.
Fiz o que pude para protegê-los dos horrores deste mundo.
Это, и факт удаленности, нахождения в восточной стране, и что большая часть денег была моей, и делал я все на волне успеха "Крестных отцов", понимаете, всего в изобилии - эти факты говорили, что я был Курцем.
Por isso... isso somado a estar num distante país oriental... o facto de ser sobretudo o meu dinheiro e de o estar a fazer no auge dos aplausos aos filmes de "O Padrino" e tudo isso contribuiu para um estado de espírito em que eu era como o Kurtz.
И несмотря на всё, что я делал и как сильно ни старался помочь ещё одна девушка была убита.
E não importava o que fizesse, nem a ajuda que oferecia outra rapariga foi assassinada.
Хочешь, чтобы я сам всё делал? !
E esperas que faça eu todo o trabalho sozinho.
Я все делал.
O trabalho todo fazia-o eu.
Я делал это все ради тебя.
Queria tentar, por ti...
Во всяком случае, это не Жаккар, я убежден, я ему делал все его мосты!
Mas não é o Jacquart. arranjei - lhe os dentes.
Несомненно, это очень великодушно со стороны Бельгии, но все, что я делал - моя работа.
É muita gentileza da Bélgica, mas só tenho feito o meu trabalho.
Я рассказывал ей, что я делал и спрашивал ее, что она делала. Рассказывал ей, что я все время о ней думаю.
Contava-lhe o que tínhamos feito, perguntava o que tinha ela feito, dizia-lhe que pensava sempre nela.
Я все всегда делал для вас.
Estive sempre ali para ti.
Все, что я делал.
Tudo o que fiz desde os 18 anos.
Я делал это из уважения к ним, но все же думал только о вас.
Por muito que os respeite, só pensei em si.
Все, что я делал, я делал только из любви к тебе
Seja o que for que tenha feito, só fiz por amor.
Ну, не совсем. Я допускаю, что всё, что он делал настолько законно насколько он это знает.
Admito que tudo o que ele fez é legal... segundo ele pensa.
Я думала, что ты просто парень, который делал все только за деньги.
Julguei que apenas fazias coisas por dinheiro. Pois.
Понимаешь, беседуя с Дженнифер, рассказывая ей о прошедших девяти годах, обо всем, что случилось со мной, обо всем, что я делал и думал, это было всё равно что поговорить с мамой.
De alguma forma, ao falar com a Jennifer sobre os últimos nove anos, sobre o que me aconteceu, o que fiz, o que tenho pensado, parecia a mãe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]