English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я хочу быть уверенным

Я хочу быть уверенным tradutor Português

48 parallel translation
И я хочу быть уверенным, что получу мой катер назад в целости.
E quero certificar-me de que me devolvem o runabout inteiro.
Когда я создаю машину, я хочу быть уверенным в том, что она работает.
Quando construo uma máquina, quero ter a certeza de que funciona.
Я хочу быть уверенным в том, что басит, жив и здоров, что ваш тур начнется, а также, как я говорил раньше, я как исполнительный тренер наблюдатель для каждого из вас и для группы в целом.
Quero assegurar-me que o baixista está intacto, quero assegurar-me que a digressão avança, e também, tal como disse, tenho visão de treinador de desempenho para cada um de vocês e para a banda.
Я просто... я хочу быть уверенным, что это правильно.
Ouve, eu só... Quero ter a certeza de que é a coisa certa.
Я нашел способ финансирования стереотактического робота Я хочу быть уверенным, что вы есть на доске расписания прежде чем, я пойду дальше
Consegui fundos para um robô estereotáctico, queria que soubesse de tudo.
И я хочу быть уверенным, что наше общество будет демократическим, а не социалистическим.
Quero ter a certeza que permaneça uma Democracia e não uma sociedade Socialista.
Я хочу быть уверенным в том, что я слышу, что она рассказывает обо мне.
E quero estar aqui para ouvir o que ela diz de mim.
Не уверен, но если прокурор хочет отправить ровесника моей дочери в один тюремный блок с педофилами и серийными убийцами, я хочу быть уверенным.
Não sei, mas se o Procurador quiser mandar um miúdo da idade da minha filha para uma cela com pedófilos e assassinos em série, não faria mal em ter a certeza.
Я хочу быть уверенным, где здесь истина, перед тем, как сделаю свое решение.
Quero ter a certeza da verdade quando tomar a minha decisão.
Просто я хочу быть уверенным в том, что я ясно изъясняюсь.
Só quero que isso fique bem claro.
Для моих яиц. Я хочу быть уверенным что не разбухну во время полета. У меня небольшой надрез.
Os meus tomates foram recortados.
Я думаю, что это вполне естественно, если я хочу быть уверенным, что ты в порядке, Сэм.
Acho que é razoável querer saber que estás livre de vez do diabo, Sam.
Я хочу быть уверенным, каждый раз покидая ферму, что тут не начнется настоящий ад.
Preciso de me certificar de que, sempre que abandonar a quinta, isto não fica tudo do avesso.
Я хочу быть уверенным что всё ещё нравлюсь ей
- Quero ver se ela ainda gosta de mim. - Olá, Ron!
Но я хочу быть уверенным, что после того, как всё расскажу вам, я больше никогда не услышу от вас какой-либо хрени.
- Tenho. Mas depois de lhe dizer, nunca mais quero ver a sua cara.
Нет, потому, что он по прежнему подозреваемый и я хочу быть уверенным, что ты в безопасности.
Não, é porque ele continua a ser o alvo. e quero ter a certeza que estás protegida.
Из-за недавних происшествий я хочу быть уверенным, что моя семья в безопасности.
Com tudo que anda a acontecer ultimamente, quero ter certeza de que a minha família está em boas mãos.
Я хочу быть уверенным, что мы привержены, и наша приверженность всерьез.
Eu quero saber que estamos empenhados e que o nosso empenhamento está a ser levado a sério.
Я хочу быть уверенным, что больше нет готовящихся смертников. Я хочу быть уверенным на 100 процентов.
Quero ter a certeza de que não há outro ataque a caminho.
Человека убьют в ближайшие 24 часа, а я хочу быть уверенным, что этого не произойдёт.
Um homem vai morrer em 24 horas e preciso de garantir que isso não aconteça.
Что бы теперь не случилось, Я хочу быть уверенным, что ты знаешь, что я... Любил тебя.
Seja lá o que acontecer depois, quero que saibas que te amei.
Я хочу быть уверенным, что когда мой дорогой папаша очнётся, он будет бессилен.
Quero ter a certeza de que quando o meu pai acorde, esteja fraco.
Я прикажу нашим кораблям развернуться, но я хочу быть уверенным, что мы обсудим экстрадицию Ченга за потерю нашего авианосца и экипажа.
Ordenarei que os nossos navios recuem, mas tem de me garantir que discutiremos as indemnizações pela perda do nosso porta-aviões e dos soldados a bordo.
И я хочу быть уверенным, что вы отчетливо понимаете, что мои работодатели никогда не будут рисковать своей репутацией.
Quero que compreendam que os meus empregadores não deixariam que nada prejudicasse a reputação de homens que não se traem.
Я хочу быть уверенным в правде. Это что-то новенькое.
- Achei que quisésseis condená-la.
Нет. Кроме того, я хочу быть уверенным, что два самых важных человека в моей жизни в безопасности.
Além disso, quero ter a certeza que as duas pessoas mais importantes na minha vida estão seguras.
Я хочу быть уверенным что каждый гражданин в этом здании выберется живьем.
Quero assegurar-me de que todos os civis desse prédio saiam vivos.
Ну, я хочу быть уверенным, что нас пригласят на все парады.
Porque queria ser convidado para as paradas gays.
И я хочу быть на 200 и даже 300 процентов уверенным в том, что это не повторится снова.
Quero assegurar que isso não voltará a acontecer.
После происшествия с Энди, я хочу быть уверенным, что мы держим наше оружие твёрдой рукой.
A Laura era inteligente.
Я знаю это, но хочу быть уверенным.
Eu sei, eu sei, mas quero ter a certeza.
Я просто хочу быть уверенным, что ваша планета не исчезнет в разгаре десерта.
Só preciso de saber que o planeta não vai desaparecer a meio da sobremesa.
Я просто хочу быть уверенным, что никто из вас детей не пострадает. Вот и все.
Só não quero que nenhum de vocês se prejudique.
Ну, я просто хочу быть уверенным, что ты свалишь.
Só quero ter a certeza que sais daqui.
Я просто хочу быть уверенным...
Eu só quero ter certeza que...
Если вы ведете себя хорошо, только чтоб спасти свой зад только потому что, " Ууу, они возможно правы и я хочу просто подстраховаться и быть уверенным, что когда я предстану перед вратами в Рай
Se estiver a ser bom só para salvar o coiro e porque eles podem ter razão... Se eu só estiver a fazer isso para quando chegar às portas do Céu
Я всего лишь хочу быть уверенным, что она говорит правду
Só quero ter a certeza de que ela está a dizer a verdade.
Итак, прежде чем я выдам все грязные секреты этого магазина, хочу быть уверенным, что я под защитой. Я хочу дипломатическую неприкосновенность.
- Ora bem, portanto... antes de desbocar os podres deste lugar, quero saber que estou protegido.
Ты думаешь, я не хочу быть уверенным в себе, обрадовать твою маму?
- Porque não te estás a deixar ir. Não achas que quero ser todo galã e deixar a tua mãe feliz?
Да, я просто хочу быть уверенным что удобно.
Sim, só queria ter a certeza que era confortável.
Я просто хочу быть уверенным, что вы осознаёте, какую ответственность вы хотите взять на себя.
Quero ter a certeza de que está consciente desta responsabilidade.
Я хочу быть в этом уверенным.
Quero deixar isso bem claro.
Я просто хочу быть уверенным, что ты ничего не пропустишь в жизни, которую проживаешь, пока не думаешь.
Só quero ter a certeza que não perdes as coisas da vida que acontecem quando não pensas.
Я хочу быть уверенным, что это никогда не повторится снова. Донни, все в порядке.
Katherine Rose Moretti,
- Я не завидую, а просто хочу быть уверенным, что получаю больше.
Não tenho inveja. Só quero garantir que ganha menos do que eu.
Я только хочу быть уверенным, что ты...
- Só quero ter a certeza...
- конечно да, я просто хочу быть уверенным, что ты еще придешь
- Claro. Sim, só queria ter a certeza de que vinhas.
Я хочу быть уверенным.
Só quero ter a certeza.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]