Все сразу tradutor Turco
1,590 parallel translation
Не все сразу.
Her şey sırayla.
Милый, давай проявим их все сразу.
Tatlım, neden hepsini tabettirmedin?
Ну-ну, не тяните руки все сразу, ладно?
Bir kere bile elinizi kaldırmayın, olur mu?
Ты просил не вываливать все сразу, а я поторопилась.
Sana karşı şaşkın davranmamamı söylemiştim ama şuan değilim.
Братья, братья! Не все сразу!
Tek tek sorun.
Не все сразу!
Tek tek çıkın!
Зачем все сразу вскакивают с мест, как только самолет останавливается, и толпятся в проходе?
Neden herkes hemencecik kalkıp sıraya doğru tıkışmak zorunda ki?
- Слава Галактозавру! - Нет-нет! Не все сразу!
Hayır, hayır, siz değil.
Знаешь выражение "нельзя иметь все сразу"?
İnsan her şeye sahip olamaz derler.
У меня было все сразу, и это было супер! Конечно!
Ben sahiptim ve harikaydı.
Самые первые строчки говорят все сразу без церемоний...
İlk sözleri çok çılgındır. Direk suratına iner.
Ты серьезно думаешь, что если ты доберешься до Шен Шу, все сразу изменится?
Gerçekten de Shen Shu'ya vardığında her şeyin yoluna gireceğini mi düşünüyorsun?
Тогда нам стоит взять все сразу.
O zaman hepsini alsak iyi olur.
В больнице меня накачали наркотиками, и вдруг всё сразу стало лучше.
Hastanede ağrı kesicileri verdikleri zaman birden her şey daha güzel gelmeye başladı.
Мы все бросили и сразу приехали.
Hemen geldik.
- Когда кто-то угрожает тебе, вы отдаёте всё сразу. - Что же мне делать?
- Ne yapmalıyım şimdi?
Джейн была так подавлена, так молила о прощении, что мы сразу же все простили ей.
Jane o kadar incinmişti, affedilmeyi o kadar istiyordu ki onu hemen affettik.
Когда они пришли за Кэтрин, я сразу пошёл к Эмили. сказал ей, " Я всё сделаю.
Katherine'i öldürmek için geldiklerinde doğruca Emily'e gittim ve " Her şeyi yaparım.
Ты знаешь, сразу после того, как все это случилось, я хотела поблагодарить тебя.
Bilirsin, tüm olanlardan sonra, Sana teşekkür etmek istedim.
Это то, что я чувствовала сразу после того, как всё стало известно.
Bu herşey olup bittikten hemen sonra hissettiklerimdi.
Тебе нужно было сразу все оформить. И двигаться дальше.
Anlaşmayı imzalasaydın şimdiden ilerleme kaydederdin.
Если он работал под прикрытием, все связи с академией должны были быть порваны, я имею ввиду, когда он выпустился, он должен был сразу превратится в Джоуи Шорта.
Eğer gizli polisse akademiyle olan bağlarını koparmış olmalı. Adam mezun oldu ve hemen Joey Short olarak çalışmaya başlamak zorundaydı.
Поэтому я изменил имя. Все это трудно сразу принять на веру, Деррил.
Bu aldatmak için çok fazla, Darryl.
Убедимся, что всё сработало, и сразу погоним в порт.
Patlamadan sonra, Jung Bok Nehri'ne gideceğiz.
Когда я увидел, как к дому подходит эта уродливая девчонка, я сразу все понял.
Şu çirkin kızı kapınızdan girerken gördüğüm zaman bir an bile aldanmamıştım.
- К нам зашёл один человек и предложил заплатить всё сразу и наличными.
- Bugün biri geldi paranın tamamını nakit vermeyi önerdi.
Я появилась в доме и... Алекс сразу выдала все свои подростковые закидоны, обижала отца.
Evde geziniyordum ve Alex'te o pis ergenlik işlerini yapıyor ve babana saygısızlık ediyordu.
Надо подключиться к электростанции и сразу всё заработает. И тогда... Ты сможешь продавать любую еду.
Sadece güç istasyonunun bağlantısını yapıp, gücü vermem gerek, sonra çalışacak ve sen de dükkanda yiyecek satabilirsin.
Все сразу...
Her şey için.
Это всё равно что убить, скажем... Кевина Костнера сразу же после "Танцев с волками".
Bu şey demek gibi.. * Kurtlarla Dans'tan sonra Kevin Costner'ı öldürmek.
Ты ставишь всё сразу?
Ya kaybedersen?
А может, я умру во сне и все это сразу закончится.
Uykumda ölebilirim Ve ben özlüyorum.
Они чувствуют все нутром, так что елси только тебе станет некомфортно, сразу дай мне знать, ладно?
Cinsellikle ilgili oldukça hassas sorular. O yüzden kendinizi rahat hissetmediğinizde bana söylemeniz yeterli, tamam mı?
Я беру на себя все финансовые обязательства... выкупаю у вас клуб... сразу плачу вам миллион на бочку.
Bütün mali yükümlülüklerinizi yüklenmeyi ayrıca size derhal bir milyon vermeyi kabul ediyorum.
Я видела вас в программе. Все ели цуккини, а вы так и морщились. Я сразу подумала : "Это же он!"
Bu sabah sizi televizyonda gördüm ve herkes kabak dolması yiyordu, ve siz buna kızıyordunuz.Ben şey gibiyim, "Ah, aman tanrım bu o adam!"
Таймшеры на Багамах, интернет-магазины, в какую бы очередную аферу он не ввязывался, все наши денежки уплывали сразу после этого.
Bahama'da devremülkler, gezici video mağazaları... Her neyse sonrası büyük yokluktu bütün paramız gitti.
Как только я это сказал, всё сразу решилось.
Dedim ve ansızın ortaya çıktı.
Ты ставь всё так, чтобы я сразу видел.
O zımbırtıları görebileceğim bir yere koyman lazım.
Вы созовёте всех вовлечённых и заинтересованных, и скажете им, что я знаю всё, чтобы выпустить из коробки всех тарантулов сразу.
Sizden olaya karışan, olayla kaygılanan herkesi aramanızı istiyorum ve onlara bu durumda Tarantulaları gerçek kutusundan çıkarmak için ihtiyacım olan her şeyi bildiğimi söylemenizi istiyorum.
А, возможно, их будет сразу двое. Всё, всё, всё, всё.
Ya da o direk görevi yapar ve iki adam onu cilalar.
Он глазами хлопает как девчонка, сразу видно блефует Ставь все
Gözlerini utangaç bir kız gibi kaçırdığına göre tüm paranı ortaya koy.
Сразу вспомнились все пустые дома, которые мы с вами обошли.
Gezdiğimiz bütün o boş evler gözümün önüne geldi.
Тебе подавай всё и сразу, А сам всего лишь заводная игрушка
Yoksa sadece oyuncak bir robot musun? # # Seni kırmak istemiyorum.
Все её ждали, но никто не ждал, что вот так, сразу,
Hepimiz bekliyorduk bunu ama hiç kimse bu denli beklemiyordu.
Все за кем мы следили растворились сразу как вы затеяли свои бух-бах, пиф-паф.
Sizin silahlı çatışmanız başlayınca izlediğimiz her adam ortadan kayboluyor
Сейчас тетя даст тебе кое-что, от чего сразу станет лучше. Это всё излечивает.
Halanız size güzel bir öksürük ilacı versin de hiçbir şeyiniz kalmasın.
Знаешь, все это началось сразу же после того, как Генри перезагрузил всю систему.
Biliyor musunuz, tüm bunlar Henry tüm sistemi yeniden başlatmasından hemen sonra oldu.
На ваших экранах штабквартира ООН и площадка, с которой все три участника мирного договора обратятся к публике, сразу после закрытой церемонии подписания в зале заседаний ООН.
Şu an BM Plaza bahçesini görüyorsunuz. Podyumda birazdan barış anlaşmasının üç ayağı BM binasının özel bir odasında anlaşmayı imzaladıktan sonra, kamuoyuna bir açıklama yapacaklar.
Я хочу сразу показаться тебе во всей красе.
- Öyle mi? Denesene.
Хм. Все зависит от нахождения нами четкой огневой позиции в этом месте и мы должны застрелить его сразу же, как он сойдет с корабля.
Her şey bu noktadan temiz bir atış yapmaya bağlı ve onu gemiden çıktığı gibi almalıyız.
И с годами ты поймёшь : нельзя получить всё сразу.
Bir gün ikisine de sahip olamayacağını göreceksin.
всё сразу 37
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
сразу же после того 18
сразу после 46
сразу говорю 16
сразу после того 296
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
сразу же после того 18
сразу после 46
сразу говорю 16
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу звони мне 16
сразу понял 22
сразу понятно 19
сразу после этого 32
сразу предупреждаю 17
все серьезно 66
всё серьёзно 60
все супер 42
всё супер 40
сразу звони мне 16
сразу понял 22
сразу понятно 19
сразу после этого 32
сразу предупреждаю 17
все серьезно 66
всё серьёзно 60
все супер 42
всё супер 40
всё сначала 22
все сначала 19
все сделано 137
всё сделано 66
все сложно 166
всё сложно 139
все спокойно 57
всё спокойно 56
всё сходится 116
все сходится 93
все сначала 19
все сделано 137
всё сделано 66
все сложно 166
всё сложно 139
все спокойно 57
всё спокойно 56
всё сходится 116
все сходится 93