Если тебе полегчает tradutor Turco
66 parallel translation
На случай если тебе полегчает, я взяла еще одну кассету.
Biliyorsun kendini iyi hisset diye başka bir film daha kiralamıştım.
Ну, если тебе полегчает, слушай, то, что ты сделал со мной — не твоя вина. А я и не говорил, что моя.
Eğer yardımı olacaksa,.... bana yaptığın şeyin senin suçun olmadığını söyleyebilirim.
Ну, если тебе полегчает, они думают, что знают, кто это устроил.
Bu, senin içini biraz da olsa rahatlatır mı bilmiyorum ama kimin yaptığını bildiklerini düşünüyorlar. Kimmiş?
Если тебе полегчает, когда я встречался с Пенни, она меня регулярно с ума сводила.
Daha iyi hissettirir mi bilmem ama ben Penny ile birlikteyken de sürekli böyle çıkışlar yapardı.
Что ж, если тебе полегчает, я думаю, моя мать любит его больше чем меня.
Eğer kendini daha iyi hissedeceksen kendi öz annem onu benden daha çok seviyor.
Если тебе полегчает от этого, то знай, что большую часть я выблевал...
Seni daha iyi hissettirecekse çoğunu da kustum zaten.
Если тебе полегчает... тогда врежь мне.
Eğer vurunca rahatlayacaksan, vur gitsin.
Слушай, если тебе полегчает, вряд ли есть ещё шутки про пи-пи.
Bak, kendini daha iyi hissedeceksen, başka işeme şakası kalmamıştır herhalde.
Если тебе полегчает,
Daha iyi hissedersin diye söylüyorum.
Если тебе полегчает - ты еще легко отделался
Daha iyi hissettirecekse, ucuz kurtulmuşsun.
Если тебе полегчает, то я тоже нервничаю.
İyi hissetmeni sağlayacaksa, ben de gergin sayılırım.
- Если тебе полегчает, он умер, поступая правильно.
- Daha iyi hissetmeni sağlayacaksa... -... doğru şeyi yaparken can verdi.
Если тебе полегчает, я не знала, что это свидание.
Yapar Eğer, herhangi bir iyi hissediyorum Ben bir tarih olduğunu bilmiyordum.
Если тебе полегчает, ты очень старался.
Eğer kendini iyi hissetmeni sağlayacaksa sebepsiz yere değil.
Если тебе полегчает, однажды мама меня проспорила.
Kendini daha iyi hissettirecekse, annem bir keresinde beni bir iddiada kaybetti.
Слушай, если тебе полегчает, я пойду и посмотрю, как у него дела, хорошо?
Bak, eğer iyi hissetmeni sağlayacaksa ona göz kulak olurum, olur mu?
Если тебе полегчает, пойду проверю.
Daha iyi hissedeceksen, kontrol ediyorum.
Минди, если тебе от этого полегчает когда мы с Барри обручились, с ним тоже творилось что-то странное
Mindy, sana kendini daha iyi hissettirecekse Barry ve ben nişanlandığımızda, aynı tuhaflıkları yaşadık.
Слушай, если тебе от этого полегчает, я чуть попозже скажу директору.
- Merak etme. Bak, eğer seni daha iyi hissettirecekse bunu daha sonra müdürle konuşurum.
Тебе полегчает, если мы пойдем в какое-нибудь другое место?
Başka bir yere gitsek kendini daha iyi hisseder miydin?
Положить в тарелку или тебе полегчает, если ты подстрелишь свой баклажан?
{ \ cH00FFFF } Sana masada yer açayım mı yoksa gidip kendi patlıcanını kendin avlamak mı istersin?
Если тебе от этого полегчает, ладно, я тоже ненавижу его.
Yani benden de mi nefret ediyorsun?
Тебе полегчает, если присядешь.
Oturursan kendini daha iyi hissedersin.
Тебе полегчает, если я поеду на серебряном?
Gümüş renkli olanı benim sürmemim senin açından sakıncası olur mu?
Ну, мы проводим клинический эксперимент вместе, если тебе от этого полегчает.
Beraber bir klinik deneyi yapıyoruz, bilmek seni daha iyi hissettirecekse.
Если тебе от этого полегчает, я могу рассказать о ком-нибудь еще.
Kendini iyi hissettirecekse sana başka birinden bahsedebilirim.
Но я тут, чтобы поспрашивать народ. Тебе полегчает, если я скажу, что никто здесь не знает твоего мертвого парня?
Buradaki kimsenin ölü adamını tanımadığını söylesem rahatlar mıydın?
Можешь относиться к этому как к ритуальному приколу на новичком, если тебе от этого полегчает.
Eğer kendini iyi hissettirecekse münasebetsiz bir iş olarak düşünebilirsin.
Что ж, если тебе полегчает.
Buyur o zaman.
Если тебе от этого полегчает, ты можешь попробовать заняться спортом
Eğer daha iyi hissetmeni sağlayacaksa çalışmalısın Sharon.
Если тебе сколь-либо полегчает, то мое существование лишь опровергает Ветхозаветные устои, иудо-христианского бога, равно как и все верования в Бога в целом.
Daha iyi hissettirecekse varlığım sadece Hz. İbrahim'in geleneksel kavramlarını ve günümüz Hıristiyan Tanrı kavramını çürütüyor. Aynı zamanda tüm ilahiyatı da, anlatmak istediğimin hepsi bu.
Если тебе от этого полегчает,
İyidir ya!
Послушай... если тебе от этого полегчает, моя мама также ненавидит Опру, и Риз Уизерспун, и весну, и Американскую команду по женскому футболу.
Bak, eğer kendini daha iyi hissettirecekse.. ... annem Oprah'tan da nefret eder ve Reese Witherspoon'dan ve ilk bahar'dan ve Kadın Milli Futbol Takımı'ndan da...
Если ты собираешься устроить мне родительскую муштру, тебе ведь от этого полегчает...
Daha iyi hissetmeni sağlayacak diye baba konuşması yapmak istiyorsan...
Ладно, слушай, я верю в то, что вижу перед собой, и иногда я даже в это не верю, ладно, но если тебе от этого полегчает, в следующий раз я сделаю вид, хорошо?
Dinle beni, ben sadece gördüğüme inanırım hatta bazı zamanlar gözümün gördüğüne dahi inanmam, tamam mı ama kendini iyi hissettirecekse, inanıyormuş numarası yaparım, olur mu?
Если тебе от этого полегчает, может он посоветует, как быть в такой ситуации.
Eğer bu sana kendini daha iyi hissettirirse, bilirsin, bunu nasıl halledeceğin hakkında bir fikri olabilir.
Тебе полегчает, если он расскажет какой-то бред?
Bizimle geliyor, tamam mı?
Ну, думаю, если от этого тебе полегчает, вперед.
Eğer bu seni daha iyi hissettirecekse yap hadi.
Но если тебе от этого полегчает, задница у него вековечная.
Ama eğer kendini daha iyi hissetmeni sağlayacaksa hiç vazgeçmeyen bir kıçı var.
Если тебе от этого полегчает, то не думаю, что он заметил.
Daha iyi hissetmeni sağlayacaksa, fark etmediğine eminim.
Ну, ты можешь ей сказать, что я еще тут, если тебе от этого полегчает.
İçin rahat edecekse ona hâlâ hayatta olduğumu söyleyebilirsin.
Если тебе от этого полегчает, у него уродливая ступня
Eğer daha iyi hissetmeni sağlayacaksa, adamın çirkin bir göt gibi ayakları var.
Если тебе от этого полегчает, я тоже выбыл.
Kendini iyi hissettirecekse, ben de gitmiyorum artık.
- Да. Если тебе от этого полегчает, она не влюблена в меня.
Eğer daha iyi hissettirecekse, o beni sevmiyor.
Слушай, если от этого тебе полегчает, я думаю, что мы закачиваем это дело, хорошо?
Bak, eğer daha iyi hissedeceksen, sanırım bu dava kapanıyor, tamam mı?
Если тебе от этого полегчает.
Yeter ki sen kendini iyi hisset.
Если тебе от этого полегчает, я проведу полную проверку персонала.
Daha iyi hissetmeni sağlayacaksa tam güvenlik incelemesi yapayım.
Если от этого тебе полегчает, то ты не в моей вертикали управления, и это смягчает неуместность.
Eğer durumu kolaylaştıracaksa benim komuta zincirimde olmaman uygunsuzluğu azaltır.
Тебе изрядно полегчает, если ты расслабишься на свой счёт.
Biraz kafana takmasan çok daha rahat olursun.
Тебе полегчает. Если нужно, сиди смирно.
İstiyorsan, sabit durmalısın.
Тебе полегчает, если я приготовлю сегодня ужин?
- Peki bu akşam sana yemek pişirsem bu iyi gelir mi?
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе кажется 33
если тебе нужно что 31
если тебе это не нравится 55
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе кажется 33
если тебе нужно что 31
если тебе это не нравится 55