И мне всё равно tradutor Turco
673 parallel translation
И мне всё равно!
İlgilenmiyorum da!
Это правда, и мне всё равно.
Doğru, ama umurumda değil.
И мне всё равно...
Seni seviyorum.
Моё дежурство закончилось, и мне всё равно, чем вы будете здесь заниматься.
Mobilyaları kırmadığınız sürece ne yaptığınız beni ilgilendirmez.
Я не участвую, и мне все равно!
Ben taraf tutmuyorum. Kim kazandığı umrumda değil.
" мне всЄ равно, что пытаетесь сделать вы и все остальные из вашего сборища.
Sen ve geri kalanınızın çevirmeye çalıştıkları hilekarlıklar umurumda değil.
Выброси и вторую, мне все равно.
At şu kasvetli mektubu. Beni sıkıyor.
Мне все равно, если г-н Уайт покупает и выпускает две газеты или 20 газет или 100 газет.
Bay White'ın iki gazete, yirmi gazete hatta yüz gazetesi olması umurumda değil.
Мне всё равно, хоть бы и разлилось.
Dökülmedi.
Мне все равно, и до меня нет никому дела!
Görüyorum ki hiç kimse, benimle ilgilenmiyor.
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Şey, demek istediğim, seni olduğun gibi seviyorum o yüzden ne olduğu umurumda değil.
Не страшно. Мне все равно, что меня обзывают, толкают и даже ударили в голень.
Bana hakaret edilmesi ve itilip kakılmak umurumda bile olmaz.
Да и Бальзак мне приносит так мало, а сделать Вам приятное для меня такое удовольствие, что я все равно совершаю выгодную сделку.
Balzac'tan sağladığım kâr çok ufak size faydalı olmak arzum ise çok fazla. Benim için kaçırılmayacak fırsat.
Мне это всё равно. Хватит и одного рапорта. Если хоть один из моих людей подаст – Вы сядете.
Adamlarımdan birinin sözüne dayanarak tutuklanır ve hapse girersiniz.
И мне не все равно.
Ve sizi önemsiyorum.
Я не знаю, врёшь ты мне или нет, или, может, ты сошла с ума и мне уже, в общем, всё равно, но, мне кажется, это тот самый кто преследовал нас в машине.
Yalan mı söylüyorsun, aklını mı kaçırdın bilmiyorum... ve artık umrumda da değil, ama sanırım o adam... bizi izleyen arabadaki adamdı.
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,..... лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
O günden beri kendimi ve, minik köpeğimi doyurduğum sürece bana ne olduğu umurumda değil.
Хотя мне теперь и правда всё равно.
Aslında hiç umurumda değil.
И мне все равно сколько шуму я наделаю.
İstediğim kadar gürültü yapabilirim.
Я уезжаю, и мне всё равно, что скажет на это Рыжая Борода.
Ben gidiyorum, Kızıl Sakal'ın söyledikleri umrumda değil.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Sakın beni aramama aptallığını yapma çünkü onların onu ele geçirmesi sadece biraz daha zaman alır.
Месье Барнье мне не отец. Ну и пусть, я все равно тебя люблю.
Bu, hiç bir şeyi değiştirmez, aşkım.
А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Yardım için bir şey yapmadılar.
Мне всё равно Бери телефон, звони в авиакомпании и на все выходы.
Umurumda değil. Telefonu al. Tüm girişleri ve havayollarını ara.
Через пару дней я похудею от голода,... и они не будут так выпирать. Это платье всё равно мне не по фигуре.
Bir kaç gündür kilo kaybettim şimdi daha iyi uyuyor.
Да мне все равно. Я люблю тебя, и это главное.
Seni seviyorum ve bu daha önemli.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
Yani sana evlilik hayatını açıklayacak vaktim yok üstelik, bunu yapsam bile bana inanmazsın zaten.
Мне все равно надо сделать остановку, глотнуть сока и пожевать чего-нибудь.
Çünkü kenara çekip, bir şeyler yiyip içmem gerekiyor. Dikkatli olun.
Боюсь, если не вставать с постели, придет горничная и обернет и меня лентой вместе с покрывалом. - Мне все равно. - Подожди еще.
Korkarım yatakta biraz fazla kalsam temizlikçi kadın içeri girip beni de bantla sarıp sarmalayacak.
Мне все равно. Это произошло. И ты за это заплатишь!
Benim yokluğumu fırsat bilip öğrencilerimi çaldın.
Ну и чёрт с ней. Мне всё равно!
Önemi yok, umurumda bile değil
- Ну и что с того? Мне всё равно.
Sen de Pomerania'da.
Сам просишь подтвердить мои слова и все равно не веришь мне.
Benden kanıt istedin. Gösterdim. Şimdi bana inanmıyorsun.
Но когда я шёл за хлебом, я увидел убитую собаку. Я склонился над ней и подумал, что мне абсолютно всё равно, когда Пигги догонит Кермита. Когда Пигги догонит Кермит
Sonra yolda, ölü bir köpek gördüğümde dizimin üstüne çöküp şunu düşündüm Piggy'nin Kermite yetişme süresini hesaplamak neye yarar?
Ќина сказала что если мне все равно куда сбегать... не мог бы € сбежать в магазин и купить что-нибудь к обеду?
Nina da hazır kaçıyorken akşam yemeği için marketten bir şeyler almamı istedi. Tabii.
И мне все равно. Но, я знаю, что он врет.
Ama adamın iki lafından biri yalan.
Я не знаю, во что верите вы, и мне как-то всё равно, но признайтесь, верования странные бывают
Biliyorsunuz, neye inandığınızı bilmiyorum ve gerçekten umursamıyorum. Ama kabul etmelisiniz : inançlar, tuhaftır.
Честно говоря, Пуаро, мне все равно, красива она и из какой части света.
- Dürüst olmak gerekirse, Poirot, pek umurumda değil, güzelmiş, ya da Güney Amerika'danmış.
Вы мне говорите, что Бэтмэн был окружен со всех сторон и все равно удрал?
Batman'in dört bir yanının tutulu olduğunu ama yine de kaçmayı başardığını mı söylüyorsunuz?
Я не буду заниматься и мне все равно!
Alıştırma yapmayacağım ve umurumda da değil!
Мне все равно, если и тебе тоже.
Senin için sakıncası yoksa benim için de yok.
Даже и знать не хочу, почему ты без штанов! Мне всё равно.
Pantolonunun neden yırtıldığını bilmek bile istemiyorum.
Ты мне говорил что хоть и пьешь таблетки, все равно чувствуешь депрессию.
İlaçlarını alsan da yine de gergin ve depresif hissettiğini söylemiştin bana.
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Lucy'den özür dilememe rağmen, beni rahatsız eden bir şey vardı.
Пусть даже и так, но мне все равно было бы интересно взглянуть.
Öyle olsa bile görmek istiyorum.
Мне не все равно, и вам будет не все равно.
Umurunda olacak çünkü benim umurumda.
Ну, все равно, операция во вторник и мне нужно, чтобы ты отвез меня домой, потому что я еще не отойду от действия лекарств.
Herneyse, ameliyat Salı günü. Beni eve getirmen gerekiyor. İlaçların etkisinde olacağım.
Чтобы прочесть одну главу Маккрея, мне нужно полдня. И все равно я ни хрена не понимаю.
Yine de neden söz ettikleri hakkında hiçbir fikrim olmuyor.
Дайте мне это и безопасность моих людей и пусть галактика сгорит в огне. мне все равно.
Bana bunu ve halkımın güvenliğini garanti edin galaksinin geri kalanını da yok edin. Artık umurumda değil.
Так что ты иди дальше и умирай, потому что мне уже все равно.
Durma, öl. Hadi. Artık umurumda bile değil.
Честно говоря, мне всё равно, будете ли вы с майором Кирой жить долго и счастливо или нет.
Açıkçası, Senle Kira arasındaki ilişkinin sonsuza kadar mutlu yaşayacak şekilde bitip bitmemesi umurumda değil.
и мне все равно 91
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47