И мне наплевать tradutor Turco
168 parallel translation
Он сказал мне, "Я не знаю, кто покупатель и мне наплевать главное, чтобы он принес деньги."
Bana dediği, "Sadece git, kimin aldığını bilmiyorum ve umrumda da değil. Yalnızca parayı buraya getir."
Один раз меня разозлишь, и мне наплевать, сколько денег ты перед этим заплатил, твоя жопа вылетит отсюда!
Başıma bela olmaya kalkarsan, hemen kapı dışarı ederim, anlaşıldı mı?
Я не умею говорить по-итальянски, и мне наплевать на индустрию.
Ben italyanca konusmayi bilmem. Ayrica o endüstri hiç umurumda degil.
Я ничего этого не понимаю, и мне наплевать.
Anlamıyorum, ilgilenmiyorum da.
И мне наплевать, что кто-то из новых клиентов сюда второй раз не придёт.
Yeni birinin gelmesi umurumda değil.
И мне наплевать, даже если Вы сможете делать то, о чем говорите.
Söylediğin şeyi yapıp yapamayacağın beni ilgilendirmiyor.
Я не знаю. И мне наплевать.
Bilmiyorum ve umrumda da değil.
Голосуйте за меня, потому что я даже не хочу учиться в колледже, и мне наплевать на всё это.
Oyunuzu bana verin. Ben koleje dahi gitmek istemiyorum.
И мне наплевать, если из-за этого меня снимут с работы.
Ve onlara beni oyalamaya çalışmalarının beni ilgilendirmediğini söyledim.
И мне наплевать, в кого! Главное, что он бросил меня.
Önemli olan beni terk etmiş olması.
И мне наплевать, что говорят другие. Понимаешь?
Başkalarının ne söyleyeceği umurumda değil.
И мне наплевать как вы там срезали, но это очень уж скромно.
Nasıl kestiğin umrumda değil, ama bu çok büyük bir kesik.
И мне наплевать на то, что с тобой у меня было по 10 оргазмов подряд По тому, что ты отвратительно воняешь.
Üst üste on kere orgazm olmamı sağlaman da umurumda değil... çünkü çok pis kokuyorsun.
И мне наплевать на ваши слова.
Beni asla ikna edemezsin.
И мне наплевать на цену!
Bedellerinin ne olacağı umrumda değil.
Ладно. Я не хочу быть здесь, и мне наплевать, что ты хочешь.
İyi, ben burada olmak istemiyorum, ve senin ne istediğin umrumda değil.
Да наплевать мне! Я и сам больше не приду.
Oraya geri dönmeyeceğim!
И потом мне глубоко наплевать на то, что ты кокнул Жильбера Варнова, он всего лишь бандит.
Varnove'yi öldürmen umurumda değil. Kabadayılardan birisi azalmış olur.
Мне наплевать на Питера, да и вам тоже.
Peter da, sen de umurumda değilsiniz!
- Слушай, мам, мне в действительности, вообще наплевать, чем ты тут занимаешься... -... и с кем.
Bu evden hoşlanmaması, umurumda bile değil.
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Eğer kendin için endişelenmiyorsan en azından bırak da Eiko ve Hanako'yu bir süre buradan uzaklaştırayım.
Слушай, мне наплевать, кого сюда прислали. Этот гад убил Дэнни, и он умрёт!
Bak kimlerin olduğu umrumda değil bu adam Danny'i öldürdü ve hata yapacak!
Я буду с тобой очень откровенен и прямо сейчас, Вивиан, мне совсем не наплевать на это.
Çünkü şimdi sana karşı çok dürüst olmam lazım. Şimdi gerçekten de endişeleniyorum. Gerçekten.
Но мне глубоко наплевать на этого дядю Робера и на твою тетю Бланш.
Robert amcayı ve Blanche halayı umursamıyorum. Büyük annene dayanamıyorum!
Мне безразлично, сколько это будет стоить и совершенно наплевать на те неприятности, которые свалятся на вас!
Bütçe de umurumda değil sana ne kadar zorluk çıkaracağı da.
Мне наплевать, кто что видел, кто что сделал и кто кого сделал.
Kimin neyi gördüğü, kimin ne yaptığı, kimin kimi yaptığı hiç umurumda değil!
"ну и мне на них наплевать".
"Ben de önemsemiyorum."
И мне наплевать, как они скроют следы своих преступлений.
Suçlarını örtecek bahanelerine aldırmıyorum.
Снова и снова я говорю, что мне наплевать, что я невосприимчива к бедам,
Üstesinden gelirsin, her zaman bunu başardın
Мне уже наплевать на жизнь и на смерть.
Hayatta kalmak umurumda değil.
В данный момент мне наплевать на клингонскую веру, ритуалы и обычаи.
Klingon inancıymış, ritüeliymiş ya da geleneğiymiş şu an umurumda değil.
Мне на всё это наплевать. И знаешь, почему?
Şahsen umurumda bile değilsin.
Откровенно говоря, мадам, не знаю который сейчас час, и мне абсолютно наплевать!
Madam, saatin kaç olduğunu bilmiyorum, zaten umurumda da değil.
Мне наплевать, и ты не заставишь меня.
Umrumda değil, Ve beni zorlayamazsın.
Мне наплевать, во что она одета и как она выглядит
# Aldırmazdım ben ne giydiğine ya da nasıl göründüğüne #
Мне стало наплевать на жену и детей.
Karım veya çocuklarım umrumda değildi.
Если ты со своими громилами посмеешь обидеть мою девочку мне наплевать, кто ты есть я отловлю тебя, как пса, и убью.
Yoksa arkadaşların benim küçük kızıma zarar verirlerse dostlarının kim olduğuna aldırmam. Sizi köpek gibi kovalar ve öldürürüm.
И если это грех, мне абсолютно наплевать.
Ve eğer bu bir günahsa zerre kadar aldırmıyorum.
Быть гордым и независимым. Мне наплевать, кто у нас президент,... кто там в конгрессе. Неважно, с кем имеешь дело.
Cesur ve hür iradeli olman lazım, çünkü... karşında kim olursa olsun... eğer özgürsen ve bu zorba makamını kullanırsan,... bu sana gerekli gücü sağlar.
И может если ты дашь мне намек, что тебе еще не наплевать на меня, я не стану проводить столько времени, прячась у Рэя с Деброй.
Ve bana, beni hâlâ umursadığını belli etseydin, belki bütün zamanımı Ray ve Debra'nın evine sığınarak geçirmezdim.
Мне наплевать на студию и на фильм.
Stüdyo da, film de umurumda değil.
Я знаю, они платили тебе за то, что ты работал на них в прошлом, и мне на это наплевать.
Geçmişte yaptığın şeyler için, sana ödeme yaptıklarını biliyorum ve bununla ilgilenmiyorum.
Если это платье не будет белым и без фаты, мне наплевать.
Beyaz bir elbise giyip duvak takmadığı sürece sorun yok.
Так, "всем руки поднять" рифмуется с "мне наплевать". и готово.
Tamam. "Eller havaya" deyip "sallayın" dedik mi tamamdır ve bitti!
Мой отец ничего не знал о моей жизни целых двадцать девять лет, и ему было наплевать – с чего мне теперь беспокоиться?
Babam 29 yıldır benimle ilgili hiç bir şeyi bilmedi. Umursamadı bile. Neden şimdi onu endişelendireyim ki?
И было время, когда мне было наплевать на колледж.
Bir süredir okulla fazla ilgilenmiyordum.
Мне наплевать на твою независимость, и то, что ты сказала матери, и на все, что ты еще скажешь – но если моя жена хочет первую чашку чая, она получит первую чашку чая, и точка!
Özgür olman ya da annene söylediklerin umurumda değil. Benim eşim ilk çayı almak istiyorsa, alacaktır. İşte o kadar.
Меня обдурили, и теперь мне на всё наплевать.
Beni kandırdılar ve artık umrumda değil.
И мне будет наплевать, кто твоя мать.
Annenin kim olduğu da umurumda değil.
То, что я делаю со своими деньгами, может показаться дуростью, и так оно и есть, но только мне наплевать.
Ama bana gelmiyor ve önemli olan da bu. Anladın mı? - Anladım.
И мне наплевать на то, что ты "Высший балл".
Baş edemeyeceğini biliyorum. Tam puan alman umurumda değil.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380