И мне очень жаль tradutor Turco
597 parallel translation
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. .. но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Kusura bakma karıcığım ama aile bütçemiz ayrı odalarda kalmamıza yetmez.
И мне очень жаль, что я так обошлась с Руаридом Мором.
Ayrıca, koparttığım o yaygaraya rağmen Kiloran'a, Ruairidh Mhór'un teknesiyle gitmeyi yeğlerim.
И мне очень жаль, но Сэма нет дома, и вернётся он сегодня довольно поздно.
Ve Sam burada olmadığı için üzgünüm. Bu geceye kadar dönmeyecek.
И мне очень жаль.
Üzgünüm.
Карлос, я узнала о твоей матери, и мне очень жаль.
Carlos bak annenle ilgili olanlara çok üzüldüm, gerçekten çok.
И мне очень жаль, но я только что увидел Бэт Сигнал.
Gerçekten üzgünüm, Yarasa Çağrısını gördüm.
И мне очень жаль, что всё обстоит именно так.
- Bu kadar dayanıksız olduğum için çok utanıyorum.
И мне очень жаль, Риггс.
Ve çok üzgünüm Riggs.
и мне очень жаль.
Özür dilerim.
И мне очень жаль, что я должен это делать.
Buna mecbur kaldığım için üzgünüm.
И мне очень жаль, что доктор Беттс женат.
Dr. Bettes evli diye bile kendimi kötü hissettim neredeyse.
У меня была тяжелая неделя. И мне очень жаль.
Olduka zor bir hafta geçirdim.
Я слышал о Маркусе, и мне очень жаль.
Marcus'u duydum ve üzüldüm.
И мне очень жаль.
Özür dilerim.
... и мне очень жаль.
" ve özür dilerim.
Слушай, я говорил с Чендлером, и мне очень жаль, что так вышло с фильмом.
Chandler'la konuştum. Film olayına üzüldüm.
Я это делаю, потому что виноват и мне очень жаль.
Bunu yapıyorum çünkü üzgünüm.
Мне и правда очень жаль.
Ödeyeceğimi de söyledim.
И если тебе или кому-то еще не нравится это, мне очень жаль.
Eğer sen ya da başka birinin hoşuna gitmiyorsa, bu çok kötü.
Мне очень жаль. Я задержалась и не...
Özür dilerim, çok geç kaldım...
Мне очень жаль, что вам пришлось потратить столько денег на дорогу и новое платье.
Üzgünüm, bu kadar masrafa girdiniz : tren biletleri ve yeni elbiseler.
Мне очень жаль, но местоположение моста было выбрано поспешно... и, должен добавить, неверно.
Üzgünüm ama, köprünün konumu hem aceleyle hem de yanlış tayin edilmiş.
- И очень жаль, что мне этого не удалось.
- Eğer başarılı olamadıysam üzgünüm.
"Мне очень жаль", и все.
Hepsi bu, "üzgün" müş.
Мне очень жаль, но у нас нет клиентки по имени Эми Роббинс в отеле Хантингтон, и я не заказывал номера на это имя.
Üzgünüm, otelimizde Amy Robbins adına bir kayır yok.
И поскольку мы, вероятно, больше не увидимся, я не откажусь быстренько с тобой переспать, хоть ты и преступница в розыске. Конечно мне очень жаль...
Bu günden itibaren, bir daha birbirimizi göremeyeceğimizden her ne kadar bir kaçak olsan da son bir defa hızlıca yapsak çok memnun olurdum.
Я слышала о том, что произошло, и мне, правда, очень жаль.
Olanları duydum ve çok üzüldüm.
Мне очень жаль, но я принадлежу к Свидетелям Иеговы, и моя религия запрещает мне лгать.
Üzgünüm efendim, ben bir Yehova Şahidiyim, ve dinim yalan söylemeyi yasaklar.
И хотя со мной он всегда обращался плохо, мама, мне было его очень жаль.
Bize olan kötü tutumuna rağmen... bu bana acı geldi.
Джинн, мне очень жаль. Ну и хорошо!
Cin, gerçekten üzgünüm...
Что ж мне очень жаль но проспал и потерял
Üzgünüm, uyursan kaybedersin.
Мне очень жаль, что я вас беспокою в кругу семьи, но... у меня сейчас находится президент Берне-младший, из банка Берне и Берне.
Rahatsız ettiysem özür dilerim. Yanımda başkan Bernay var. Şu meşhur bankacı kardeşlerin en küçüğü.
Возьми эту посылку и передай руководителю конференции доктору Валлкоту, лично в руки, и скажи, что мне очень жаль, что я не смог приехать.
- Bayan Pinchelow, arabanız hazır. - Teşekkürler Travis. Pekâlâ, babama iyi bak Adele.
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
Üzgün olduğumu ama tek yolun bu olduğunu söyle.
Мне очень жаль говорить об этом, но Грааль не попадал на территорию Минбара и, боюсь, мы даже не слышали о факте существования Грааля до вашего визита.
Üzülerek belirtmek isterim ki Kâse, Minbarilerin elinde değil. Ziyaretinizden önce varlığından haberdar bile değildik.
И поверьте, мне очень жаль.
Elimizden gelen her şeyi yaptık.
И мне очень жаль.
Çünkü bu, seninle ya da bizimle ilgili değil, Richard.
Мамы не было и я застал моего отца с другой женщиной. - Бульдог, мне очень жаль.
Eve geldiğimde babamı başka bir kadınla yakaladım.
А если просто сказать : "Эй Джей, мне очень жаль... и я тебя люблю".
"A.J., özür dilerim... -... seni seviyorum."
Знаете, мне очень нравится Ваша музыка. И мне жаль, что такое с Вами случилось. Но Вы ведете себя как сумасшедший.
Bakın, yaptığınız müziği gerçekten seviyorum, ve başınıza gelenlerden ötürü son derece üzgünüm, ama... şu anda, tam bir üşütük gibi davranıyorsunuz ve sakinleşmezseniz, sizden gitmenizi istemem gerekecek.
Я только хотел сказать вам в последний раз что мне очень жаль и что я ухожу.
Sadece sana son bir kez üzgün olduğumu ve uzaklara gideceğimi söylemek istedim.
Такое несчастье. Мне очень жаль. что Томоэ хотела выйти замуж за видного человека. но в телохранители подался из-за её надменности и наглости. Она виновата в трагедии.
Size dert olduğum için üzgünüm. bu sebeple Kyoto'nun devriye grubuna katıldı... bu yüzden bir Koruma olarak görev yaptı...
О, Ричард, я, мне очень жаль насчет тебя и...
- Richard çok üzüldüm.
Мне очень жаль и спасибо тебе за все, что ты сделал для меня.
Renee'yle çalışmaya karar verdim. Her şey için teşekkürler.
И, мне очень жаль разочаровывать тебя, Элли но, мне нравится моя жизнь.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için özür dilerim, Ally ama...
Я знаю, Майк, и мне жаль, но это было очень давно.
Biliyorum, Mike ve üzgünüm, ama bu uzun zaman önceydi.
Лила, мне очень жаль, если я когда-нибудь могу и загладить...
Oh, kendimi çok kötü hissediyorum. Yapabileceğim herhangi birşey varsa...
Мне очень жаль. Послушайте, гибнет его репутация, достоинство и мебель!
Bak, bir adamın itibarı, saygınlığı ve mobilyaları mahvoluyor.
Мы буем расследовать это дело и позвоним вам... Мне очень жаль что все так получилось
Ben de sizin numaranızı kaydettim buraya, gerekirse size ulaşırım.
- Послушай, мне очень жаль сержанта Смайт но спроси её, и она сама тебе скажет что она поддерживает нас. - Да.
Komiser Smythe için üzgünüm ama ona sorarsan, bizim tarafımızda olduğunu söyleyecektir.
Мне очень жаль, но мы никогда не будем любящими мамой и дочкой. А знаешь почему? Потому что так не бывает!
Üzgünüm ama asla TV'de ve filmlerde gördüğün tarzda sevgi dolu bir anne - kız ilişkimiz olmayacak çünkü öyle bir şey yok!
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380