И мне очень приятно tradutor Turco
63 parallel translation
Я рад, что мы встретились и мне очень приятно.
Aynı zamanda seninle iyi vakit geçirdiğimi ve çok eğlendiğimi bilmeni istiyorum.
Я прослушал вашу запись. Она принесла мне счастье. И мне очень приятно опубликовать книгу в Чили.
Bu haberler ve gelişmeler beni çok mutlu etti... ve onurlandırdı.
Мне пора. И мне очень приятно.
Ben de memnun oldum.
– Очень приятно. – И мне очень приятно.
- Tanıştığımıza sevindim, Natalie.
Здравствуйте, и мне очень приятно.
Merhaba, tanıştığımıza çok memnun oldum. KATHIE B. MARTIN Görgü Kuralları Koçu Merhaba, tanıştığımıza çok memnun oldum.
И мне очень приятно.
O zevk bana ait.
- Очень приятно. - И мне очень приятно.
Tanıştığımıza çok sevindim.
Слушай, то что между нами происходит это мило, и мне очень приятно. И я знаю, ты хочешь сделать следующий шаг.
Şu an yaşadıklarımız gerçekten çok güzel ve bir sonraki aşamaya geçmek istediğini biliyorum.
И мне очень приятно.
- Çok memnun oldum. - Teşekkür ederim.
- И мне очень приятно.
- Ben de çok memnun oldum.
И мне очень приятно.
Seni öpmek de öyle.
И мне очень приятно.
- Ben de memnun oldum.
— И мне очень приятно.
Ben de memnun oldum.
И мне очень приятно, Габриэла.
Ben de tanıştığıma memnun oldum Gabriela.
И мне очень приятно.
Ben de utandım.
- И мне очень приятно.
- Seninle de.
- Очень приятно. - И мне.
- Tanıştığıma memnun oldum.
"Дорогоймесье Кассар, нам было очень приятно получить ваше письмо" "Маме и мне"
Sevgili Bay Cassard, kartpostalınıza çok sevindik.
И мне очень, очень приятно с Вами познакомиться.
Tanıştığımıza çok memnun oldum.
Между тем, есть среди вас и те, которые позвонили мне, чтобы сказать, как он был вам дорог. И это очень приятно.
Ama bazılarınız beni aradı ve onu çok sevdiğinizi söyledi ki bunları duymak için can atacağını biliyorum.
И мне было очень приятно... быть нужной.
Ve birisinin bana ihtiyaç duyması... bana çok iyi geldi.
Уверен, всем вам, как и мне, не очень приятно встречаться тайком.
Ama John Bontecou ile dün gece konuştum.
Мне было приятно работать с тобой, честное слово и очень весело...
Seninle çalışmaktan gerçekten keyif aldım. Yani, çok eğlenceliydi.
- Очень приятно. - И мне приятно.
- Tanıştığımıza memnun oldum.
И в заключение, я хочу сказать в этот особенный день. В этот действительно особенный день. Мне очень... приятно.
Konuşmamı bitirirken bu özel günde bu çok özel günde çok mutlu olduğumu söylemek istiyorum.
Он так внимателен ко мне. И думаю, Вам приятно будет узнать, что он очень нежный любовник.
Biliyor musun, sanırım onun çok nazik bir sevgili olduğunu bilmek hoşuna gider.
И я не знаю, может это просто одежда Трэйси для беременности, но мне очень приятно видеть тебя таким мягким.
Tracy'nin hamilelik kıyafetinden midir nedir bilmiyorum ama senin yumuşak tarafını görmek güzel.
И мне было очень приятно!
Benim için gerçekten büyük bir zevkti.
Мне очень приятно и страшно быть здесь.
Burada olmak güzel ama korkuyorum.
- И мне очень приятно!
- Merhaba.
Мне очень приятно, что ты мне позвонила. Один тот факт, что ты рада мне и Ричарду, очень много для меня значит.
Benim için çok mutlu olduğunu ve Richard'ın benim herşeyim olduğunu bilmek...
Но если бы я был Тони, я бы сказал вам, что очень польщен и что мне приятно получить эту весьма престижную премию.
Ama Tony olsaydım ne kadar gurur duyduğumu söylerdim. Ve bu saygın ödülü almanın ne büyük bir zevk olduğunu eklerdim.
- Ну что ж, рад был познакомиться. - И мне было очень приятно.
- Sizinle tanışmak bir onurdu.
Мне очень, очень приятно объявить что Exxon и Shell согласились финансировать восстановление заболоченных территорий выделив часть 60 миллиардного годового дохода.
Cesaret verici olan kısım yalnızca insanları geri getirmekle ve yeniden inşa etmekle alakalı değil. Aynı zamanda, Doğa Ana'yla da hesaplaşmamız gerektiğinin farkına varmış olmalılar.
о господи я знала, что Челси это проблема о милая ок позвони мне очень приятно с вами познакомится надеюсь, с ней все в порядке пока, Рик Спрингфилд пока, ребята мм не хочешь подняться ко мне и послушать записи?
Aman Tanrım. O Chelsea'nin bela birisi olduğunu anlamıştım. Tatlım, ben...
Я тут подумал, мне очень приятно, что ты рядом... и все такое...
Düşündüm de burada olman çok güzeldi.
Но я очень благодарен вам за интерес к моей книге и честно говоря, я высоко ценю столь теплый прием из холодной Англии но изучение соотечественников Микелианджело и Леонардо Да Винчи делает мне комплимент и это очень приятно
Bu arada, kitabıma gösterdiğiniz ilgiden çok etkilendim. Kendi ülkem İngiltere'de de aynı ilgiyi görmek isterdim. Ama kitabımın Michel Angelo ve Da Vinci'nin yurttaşları tarafından kabul görmesi, benim zevkle kabul ettiğim için iltifat.
И я очень устал, так что хоть мне было приятно снова увидеться, Клэр, идите-ка вы постучитесь к кому-нибудь другому, ладно?
Çok yorgunum. Sizi tekrar görmek güzel Claire ama ikiniz başka birisinin kapısına gitseniz nasıl olur?
Мне было очень приятно, и я согласилась, так что сегодня вечером я иду с тобой.
Bende tümüyle aynı fikirde olduğumu ve katılacağımı söyledim, Bu gece sizinle birlikte olabilirim.
И мне, как обычно, очень приятно вас видеть.
Sizleri gördüğüme çok sevindim.
Мне было очень и очень приятно.
Gerçekten çok hoştu.
Оу, и если бы ты мог сделать что-нибудь с моим пищеварением, мне было бы это очень приятно, потому что я всегда сру как слоняра.
Ve şu bağırsaklarım konusunda bir şeyler yapabilirsen gerçekten çok memnun olacağım, sanki fil sıçıyorum burada.
Дамы и господа, мне очень приятно приветствовать вас На ежегодный слет пение семьи Фицджеральд.
Bayanlar, baylar hepiniz yıllık....... Fitzgerald Ailesi şarkılı eğlencesine hoş geldiniz.
Ничего страшного. Было очень приятно с вами познакомится, миссис Бейтс. И мне тоже.
Önemli değil, sizinle tanışmak güzeldi Bayan Bates.
О и мне тоже очень приятно, Агент Каллавэй.
- O zevk bana ait Ajan Callaway.
И хотя мы провели вместе не очень много времени, мне было очень приятно.
Fazla değildi ama biliyorsun seninle takılmak eğlenceliydi.
Да, кретин, и еще люблю пиццу. Мне тогда было очень приятно.
Ama pizza seven ve "harika bir jest" diye düşünen bir hıyarım.
Было очень приятно сказать правду, и мой старик очень мной гордился. И мне не попало. Представляешь?
İtiraf etmek çok iyi geldi ve babam benimle o kadar gurur duydu ki ceza bile almadım biliyor musun?
И мне тоже очень приятно.
- Ben de öyle.
И конечно, мне было... не очень приятно, мягко говоря.
Elbette bu hiç hoşuma gitmedi diyebilirim.
Мне очень приятно и я надеюсь, что мы сможем поработать, чтобы рассмотреть хорошие идеи из твоей предвыборной кампании.
Bunu takdir ediyorum ve, uhm, bilirsin, umarım beraber çalışabiliriz bazı iyi inisiyatifleri nasıl yönlendirdiğini görebilmek için.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне 827
и мне приятно 47
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне 827
и мне приятно 47
и мне тоже 380