И хватит tradutor Turco
2,134 parallel translation
И хватит уже повторять "преподобный".
Sonunda "Peder" demeyi kes.
И хватит игр.
Artık oyun oynamak yok.
И хватит уже бросать друг другу заговорщицкие взгляды.
Şu imalı bakışlarıda bırakın.
И хватит об этом.
Bırak artık.
И хватит уже говорить телефонопечь ( название временное ).
Ayrıca şu şeye Mikrodalga Telefon demeyi de kes.
И хватит плести интриги.
Bir daha asla arkamdan iş çevirme.
Ладно, попил и хватит.
Neyse, eskiden öyleydi.
И хватит ли у него мужества встретиться лицом к лицу с монстрами, которых я уже хорошо знал.
... düşüneceğini bilmeden. Tanıdığım canavarlarla yüzleşmeye cesareti olacağını bilmeden
Эй, и хватит пихать арахис брату в нос, ясно?
Ayrıca, kardeşinin burnuna Raisinet * sokmayı da kes, tamam mı?
- Всё прошло, и хватит об этом.
Konuyu değiştirelim.
И хватит бренчать.
Şu şeyi bırakır mısın?
Эй, не на семь лет, и пяти хватит.
Yavru kurtlar şampiyon olduğunda görüşürüz.
И хватит читать эти дурацкие руководства по сексу.
Şu seks kılavuzlarını okumayı da bırak.
Хватит с меня разговоров о Комитете и мотивах его действий!
Bana Vekillerden ve sebeplerden bahsetme, tamam mı?
А теперь хватит валять дурака и расскажи нам, в чем секрет вкуса бургеров Картмана.
Bırak oyun oynamayı da Cartman Burgers'ın lezzet sırrını anlat bize.
Не могу раскрыть все детали, но прокурор штата уверен, что этого вместе с близостью Хайбаха к месту убийства Карп и фотографиями вполне хватит для признания виновным.
Detayları konusunda bilgi veremem ama savcı bunu güvenilir buluyor ve buna göre Karp cinayetiyle Haibach arasında bir bağ var. Ayrıca fotoğraflar suçlu bulunması için yeterli.
У него и пороха на это не хватит.
Baştan beri kayda değer biri değildi zaten.
Знаю, знаю, дурацкое собрание, где вы должны сидеть и слушать, как кто-то сделал что-то, и что в итоге получилось. Всего кофе Бразилии для этого не хватит.
Biliyorum, evet, oturup birinin bir başkasının bir şeyi nasıl yaptığını anlatıp gösterişini dinlemek zorunda olduğumuz bir konferanstayız ve Brezilya'daki bütün kahveleri getirseniz yetmez.
Я говорил с Бекман очевидно её предложение снова присоединиться с ЦРУ идет с денежными бонусами которых хватит что бы оплатить дом и тот костюм на который я положил глаз
Beckman'la konuştum ve görünüşe göre CIA'e geri dönme teklifi ev parasını karşılamaya yetecek bir parayla birlikte geldi bir de Anthropologie'de baktığım şu elbiseye de yetiyor.
Возможно мне и не хватит физических сил, чтобы распилить тебя пополам, как ты это сделал с моим бедным Трэвисом, но я точно смогу отрезать несколько частей поменьше.
Seni, zavallı Travis'ime yaptığın gibi ikiye bölmek için yeterli güce sahip olmayabilirim ama daha küçük parçaları kesebilirim.
Скажу, что хватит вам портить приезд моей мамы своими суши, своими печалями и своей развратной одеждой.
- Ne mi derim? Annemin ziyaretini suşinizle, üzüntünüzle ve fahişe bluzlarınızla mahvetmeye artık bir son vermeniz lazım derim.
Я дралась со своей матерью, дралась со всеми вокруг, прогуливала школу, и я решила, что с меня хватит.
Annemle kavga ediyordum. Herkesle kavga ediyordum. Okulu asıyordum.
Ему хватит и тех убийств, о которых он знает.
Clay'i öldürmesi için yeterince nedeni var.
Как говорится, любви много и ее хватит на всех
Ne derler bilirsin. Her yer aşk doludur ve herkes içindir.
Шесть лет назад она проснулась, и поняла что с нее хватит.
Altı yıl önce, yataktan kalktı ve artık gitmesi gerektiğine karar verdi.
Я сказала ему, что с меня хватит и это конец, ага?
Ona bunun bittiğini söyledim ve bitti, tamam mı?
Я все еще хочу веселиться, но тогда у мен не хватит времени на то, чтобы быть хорошим мужем и отцом.
Hâlâ eğlenmek istiyorum ama aynı zamanda iyi bir koca ve baba da olmalıyım. Zaman yetmiyor işte.
Хватит уже, Доктор, вы уже всякое видели, и знаете, что горбатого могила исправит.
Hadi, Doktor, bir leoparın beneklerini değiştiremeyeceğini bilecek çaptasın.
Хватит и ваших собственных лучей.
Zehir dedim mi siz zaten yetiyorsunuz!
Потому что хватит и меня одной, чтобы портить ему жизнь.
Çünkü Oska'yı rahatsız eden tek kişi ben olmalıyım.
Хватит! А я так спешил и надеялся, что речь пойдёт о нас.
Buraya bizim hakkımızda konuşuruz diye büyük bir heyecanla geldim.
Тебе нужен этот хлам - ты его и вытаскивай, а с меня хватит.
O çöplüğü mü istiyorsun? Arabayı kendin getir. Ben gidiyorum.
Даже не упоминай, девочка. Мы - одна семья, и даже если нет,... там, где хватит еды на одного, хватит и на двоих. Или на троих.
Biz bir aileyiz ama aile olmasakta bir kişi için, iki kişi için yemek var.
И у какого-нибудь счастливчика, все с ней получится, потому что ему хватит мозгов постараться, и не размениваться, на какую-то 23-летнюю дурочку, которая даже не знает, кто такие Биттлз, мать их.
Ama bulamazsın çünkü o şahane bir kız! Şanslı adamın biri, ne yapar eder, onunla ilişkisini yürütür. Senin gibi, Beatles'tan bile haberi olmayan aklı havada 23'lük bir kızla yetinmez.
Знаешь. Когда ты сказал, что хочешь наверстать упущенное время с Ким, я подумала, тебя и на месяц не хватит.
Geri gelip Kim'le birlikte geçiremediğin zamanları telafi etmek istediğini söylediğinde en fazla üç hafta sonra ortadan kaybolur diye düşünmüştüm.
Хватит нервничать. Иди и делай свое дело.
Bunun için endişelenme ve çıkıp yapman gerekeni yap.
Хватит разговоров! И руки за голову!
- Konuşma ve ellerini başının üstüne koy.
И с меня хватит.
Seninle işim bitti artık.
Да и мне хватит.
Ve ben de içmemeliyim.
И никто не должен узнать об этом. Все, хватит проповедей.
Bunu atlatmamızın tek yolu kendimizi onlara göstermemek.
И парень сказал : "Хватит. Вы его убьете".
Erkek arkadaşı "dur, onu öldürüyorsun" demiş.
- И сил хватит у меня!
- Daha elden ayaktan düşmedim.
И школе пришло время сказать "хватит"! Кузены, слушая, о чем вы говорите уже полчаса...
Okulun buna bir dur deme vakti gelmişti.
" ведет их неверным путем. ѕусть хватит им сил и упорства ¬ судьбе своей что-то сменить... Ёто немного сложновато, понимаешь?
Yine de biraz zor değil mi?
Хватит уже гадостей и пакостей.
Alçaklık ve iğrençliği durdurmak gereklidir.
Хватит! .. Они и шагу не сделают без тебя!
Bu çocuklar sen olmadan hiçbir şey yapmaz Sean.
Я думала, что с тебя хватит. И всё.
Düşündüm de belki tüm bunlar yeterlidir.
Ты опоздал на день, да и денег на это не хватит, мой друг.
Artık çok geç dostum.
Простите меня, дамы, я пойду в бар и выпью столько, что хватит и коня свалить.
Beni affedin. Bara gidip kafayı dağıtana kadar içeceğim.
Мне доставили готовый, но его слишком много, хватит для двоих, и я вдруг оказалась здесь неподалеку, и подумала принести тебе, что осталось.
Dışardan sipariş ettim ama bu iki kişi için gayet yeterli cömert bir paket ve bir anda kendimi bu civarda buldum ve kalanlardan biraz istersin belki diye düşündüm.
А рыбака... пожалуй, и дня не хватит.
Balıkçıyı... Peki, bu bütün gün sürer. İzninizle, beyler.
и хватит об этом 43
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102
хватит притворяться 59
хватит орать 58
хватит разговоров 89
хватит нести чушь 71
хватит дурачиться 64
хватит кричать 53
хватит пить 41
хватит с меня этого дерьма 17
хватит ныть 141
хватит притворяться 59
хватит орать 58
хватит разговоров 89
хватит нести чушь 71
хватит дурачиться 64
хватит кричать 53
хватит пить 41
хватит с меня этого дерьма 17
хватит ныть 141