К чему всё идёт tradutor Turco
73 parallel translation
Ты знаешь, к чему всё идёт.
Biliyorsun nereye gireceğini.
Я видел к чему всё идёт.
- Hayır.
Потому что я знаю, к чему всё идёт.
Çünkü bu işin nereye doğru gittiğini biliyorum.
Ты злишься на меня потому что я дал тебе понять, что я сделал, ведь тебе нравилось, к чему всё идёт.
Ne yaptığımı bilmene izin verdiğim için bana kızgınsın. Çünkü işlerin gittiği yerden sen de hoşlanmıştın.
Я должен был знать, к чему всё идёт.
Bunu olacağını anlamalıydın.
Понятия не имею о чем ты, но, думаю, мне нравится к чему всё идёт.
Neyden bahsettiğine dair hiçbir fikrim yok ; ama sanırım bu konuşmanın gittiği yeri sevdim.
Мне правда нравится к чему всё идёт.
Gerçekten, gerçekten sevdim.
А к чему всё идёт?
- Neyi?
Обычно мы затем переходим к заключительным аргументам, но неделя выдалась нелегкая, и, честно говоря, мы и так понимаем, к чему всё идёт.
Normalde kapanış konuşmalarıyla devam ederdik ama uzun bir haftaydı ve gerçeği söylemek gerekirse bunun nereye gideceğini biliyoruz.
К чему всё идёт?
Tanrı'ya şükür.
Я понимаю, к чему всё идёт.
Bu konuşmanın nereye gittiğini biliyorum.
- Так к чему всё идёт?
Ee bu bizi nereye getiriyor?
Теперь непонятно, к чему все идет.
Şimdi neredeyiz bilmiyoruz.
Вы должны понимать, к чему всё идет.
Duvardaki el yazısını okuyabiliyorsunuz.
Как ты думаешь, к чему у нас всё идёт?
Bu iş nereye gidiyor? Bilmiyorum.
Ты ведь знаешь, к чему всё идет.
Eninde sonunda kusacağını biliyorsun.
Я должна знать, к чему это всё идёт.
Bunun nereye gideceğini bilmeliyim.
- Ты знаешь, к чему всё это идёт?
- Burada işler nasıl yürür bilir misin?
И я боюсь, потому что не знаю, к чему это все идет, Джо, и оно может привести куда угодно.
Herhangi bir yöne de gidebilir.
Вот значит к чему всё идёт?
İşler bu raddeye mi gelecek?
Мы не понимали, к чему все идет, пока сестра первый раз не попыталась покончить с собой.
Ablamın intihara ilk teşebbüs edişinde bunu anlayamamıştık.
К чему все идет?
Bu iş nereye gidiyor?
И никому из нас не понравится, к чему это все идет.
İkimizde nereye varacağını bilemeyiz.
Они должно быть уже поняли к чему все идет.
Savaşın hangi yöne gittiğini fark etmek zorundalar.
Но к чему же всё идёт?
Ama ne için?
Пока нет. Но мы оба знаем, к чему все идет.
Henüz etmedin, ama edeceğini ikimiz de biliyoruz.
Так. Знаете, что? Я поняла, к чему все идет.
Peki, bunun nereye varacağını biliyorum.
Каждый раз, когда я думаю, что знаю, к чему все идет, оказывается, что я ничего не знаю.
Neyin ne olduğunu bildiğimi düşündüğüm her defa hiçbir şey bilmediğimi görüyorum.
Ох, мне совсем не нравится, к чему это все идет.
Konunun gidişatından hoşlanmadım.
Ну, к чему-то вроде этого все и идет.
Ben de onu yapmak üzereydim.
Должен сказать, мне не нравится, к чему это все идет. Так, хорошие новости, Сэм.
Bu işin gittiği yönü sevmedim.
В моей семье часто распускали руки, поэтому... я понимала, к чему все идет, и бросила его.
Kavga dolu bir ailede yetiştim, o yüzden neler olacağını biliyordum, ben de terk ettim.
Я тоже вижу, к чему все идет.
Bu işin nereye varacağı belli.
Единственное, что я мог - это думать о том, как я попаду в тюрьму, к чему всё и идёт.
Yapabildiğim tek şey gireceğim hapishanenin nasıl olacağını düşünmekti.
Ну уж нет, я понял к чему это всё идёт.
Bunun nereye gittiğini şimdi anladım.
Да, к чему все идет?
- Evet, sonu nereye varacak?
К чему все идет?
- Sonu nereye mi varacak?
Вот, видишь к чему все идет, не так ли, Кэл?
Şimdi işlerin nereye varacağını görüyorsun değil mi Cal?
Я знаю, к чему все идет.
- Nereye varacağını biliyorum.
Хотя, возможно, не очевидно, к чему все это идет.
Bunun sonu nereye varacak bilmiyorum ama...
Мне нравится к чему все идет.
Bu şeyin akışına bayıldım.
Ты знаешь к чему все идет, Розали?
- Nereye gittiğini biliyor musun Rosalee?
Вы уже достаточно взрослые, чтобы понимать к чему все идет.
İşlerin nasıl yürüdüğünü anlayacak yaştasın.
Полагаю они пытаются выяснить, к чему все идет.
Sanırım hâlâ neyin nereye ait olduğunu çözmeye çalışıyorlar.
Документы еще не были оформлены, но он понимал, к чему все идет.
Evrak işleri hâlâ yapılıyordu ama duvardaki yazıyı görmüştü.
Послушай, если я научилась чему-нибудь, когда всё потеряла, так это, во-первых, никаких "плюс-минус день", если речь идёт о сроке годности творога, и во-вторых, нельзя привязываться к вещам.
Bak, her şeyimi kaybederken bir şeyler öğrendiysem, onlar da budur... A : odaya son kullanma tarihi geçmiş bir süzme peynir gelirse çıt çıkmaz... B : eşyalara bağlanamazsın.
Похоже, мы оба понимаем, к чему все идет.
Bu işin sonunun nereye varacağını ikimiz de biliyoruz öyleyse.
Видишь, к чему все идет? Да.
Bu hikayenin nereye gittiğini anladın mı?
Мне нравится, к чему всё идет.
Bunu sevmeye başladım.
Она и не подозревала, к чему все идет, да?
Başına geleceği göremedi bile, değil mi?
Ты знаешь, к чему все идет.
İşlerin nasıl yürüdüğünü bilirsin.
к чему все идет 18
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему это все 47
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему это все 47