Как бы не так tradutor Turco
1,362 parallel translation
- Как бы не так.
- Her neyse.
Как бы не так.
Her neyse.
Как бы не так.
Sanmıyorum.
Без преувеличений, я не смог бы любить женщину так, как люблю эту щетку.
Abartmıyorum. Bu fırçayı sevdiğim kadar bir bebeği bile sevemem.
Когда я вижу их всех бегущих вот так, с их дружками, болтающимися туда-сюда у них в трусах.. Я всегда представляю их голыми, как бы я не сопротивлялась, все, что я вижу - это их болты.
Onları öyle, aletleri şortlarının içinde koşarken görünce onları istemesem bile çıplak hayal ediyorum.
Слушай, Элисон. Я уверен, что это не так, как ты себе это представляла, и это не так, как я бы хотел, чтобы это происходило, поэтому я дарю тебе эту пустую коробочку.
Bak Allison, tam anlamıyla böyle hayal etmemişsindir, ben de böyle olsun istemezdim, ama sana bu boş kutuyu sunuyorum.
Не знаю, решил, что как бы это ни было оформлено пусть так и будет.
Aslında bilmiyorum. Nasıl dekore edildiyse öyledir diye düşündüm sadece.
Не стоит так расстраиваться, Стюарт, лучше представьте, как расстроилась бы ее дочь,
Bir düşünsene, o kadının kızı ne haldedir kim bilir?
Все, что мне нужно от вас обоих прямо сейчас, так, это гарантия, до того, как вам будет позволено хотя бы находиться рядом со школой, гарантия, что такое больше не повторится.
Okulun yakınlarına bile yaklaşmanıza izin verilmeden önce şu anda her ikinizden de, bu olayın bir daha asla tekrarlanmayacağına dair bir garanti istiyorum.
Думаю, если бы ты меня любил так, как сказал, у тебя бы и мысли не было про неловкость.
Bence beni gerçekten söylediğin kadar seviyor olsaydın herhangi bir tuhaflığı da önemsemezdin.
Я просто как бы реагирую на опредленные вещи, и делаю то, что считаю правильным, так что я никогда не был классическим шрифтовиком.
Daha çok, belli şeylere tepki veriyorum diyebilirim ve doğru olduğunu hissettiğim şeyi yapıyorum. Bu yüzden kesinlikle klasik font adamı değilim.
Упущенного не воротишь, твои тесты не идут так быстро, как могли бы, и звучит по-детски, но вы расплачиваетесь за это.
Er geç, çağrılara cevap verilmeyecek, testler yeterince hızlı çıkmayacak ve bedelini de senin gibi çocuklar ödeyecek.
Может быть, не так хорошо одевается, как бы мне хотелось, но зато - хороший человек! " Прошло столько лет и ты никогда не заставил меня усомниться в этом!
belki istediğim gibi hoş bir berber değil, ama iyi bir adam, " diye geçirmiştim. Üzerinden çok yıl geçti, ve sen, beni asla yanıltmadın.
Лайт, даже если это и предположения, не говори больше так, как если бы ты был Кира.
Light. Varsayım olsa bile "Eğer ben Kira olsaydım" cümlesini duymak istemiyorum.
Она бы вела себя не так как вы.
Senin davrandığın gibi davranmazdı.
Ты выздоравливаешь не так быстро, как тебе хотелось бы
İstediğin kadar hızlı iyileşmiyorsun.
Господи, мы давно не говорили с тобой, и не так часто, как должны были бы.
Eskiden olduğu kadar uzun ve sık konuşmuyoruz.
Думаю это не будет так противно, как если бы мы нажрались и случайно поеблись, так ведь?
Kulağa pek ürkütücü olmayacak gibi geliyor. Bir gece çok sarhoş olup da kazara sikişmişiz gibi olur.
Так что почему бы тебе не сэкономить нам двоим кучу времени и рассказать, как ты жульничал.
Bu yüzden gel her ikimiz de zamanımızı boşa harcamayalım. Bana nasıl hile yaptığını söyle.
Я говорю вам верить в Бога, а не в тщеславие этого мира, если бы я так поступал, думаю, я бы еще был жив, как теперь вы.
Öyle yapmış olsaydım eğer sizler gibi ben de hâlâ yaşıyor olurdum.
И как у тебя так получается что бы ни с кем не поссориться.
Üzerinden araba geçtiyse, nasıl kemiği falan kırılmamış?
И я бы тоже не хотел, чтобы все пошло не так, как надо что очень кстати подводит нас к моей следующей мысли.
Ben de işlerin ters gitmesini sevmem ki bu da beni söz edeceğim diğer konuya getiriyor.
Не так, как бы хотел...
Aslında tanımak istemiyorum.
Но сейчас мне кажется, что я не удовлетворяю тебя так, как мне хотелось бы
Ama şu an, seni istediğim şekilde tatmin edemiyor gibi görünüyorum.
Ну, если бы Сирена была так же невыносима, как и Дженни, мне бы не понадобился ботокс.
Serena'nın düşüncesizce davranışları Jenny'ninkiler kadar olsaydı botoksa ihtiyacım olmazdı.
Что бы ты не нашла, все не так как ты думаешь.
Her ne bulduysan, göründüğü gibi değil.
Как бы не так!
Beni dinlemelerini söyle!
Если, это как если.. Если бы ты знал, что я собираюсь сделать что-то на самом деле глупое с другим парнем, не Ноа, ну знаешь, каким-то другим парнем, каким-нибудь придурком я имею ввиду, ты бы захотел помешать мне сделать это, так?
Eğer yani faraza eğer benim başka bir adamla aptalca şeyler yapacağımı bilsen Noah'dan bahsetmiyorum, herhangi bir sersemle sen benim bunu yapmama engel olurdun değil mi?
- Я бы никогда не поступил с тобой так, как ты со мной.
- Bana yaptığını sana asla yapmazdım.
Теперь, Хэппи, так как Мэй сама не сможет справиться со своей задачей, я уверен, что она бы доверила тебе эту миссию.
Şimdi Happy, May kendi adına bunu yapana kadar Onun yerine senin yapmanı isteyeceğine eminim.
Все будет так, как если бы о нас вообще не узнали.
Bizleri öğrenmeselerdi asla böyle olmazdı.
Если б Хлои доверяла тебе так же, как ты ей, ей бы не было больно.
Eğer Chole sana, senin ona güvendiğin kadar güveniyorsa incinmeyecektir.
Я - болельщик Сокки, и я полагаю, что Вы играете не так хорошо, как могли бы.
Sokka'nın büyük bir hayranıyım ama bence onu yeterince iyi temsil edemiyorsunuz.
Ночь шла не так хорошо, как хотелось бы.
Gece pek iyi gitmemişti.
Эти дети просто не слушают взрослого учителя... ну, а так как Вы справились со своим классом настолько легко почему бы Вам не попробовать?
O çocuklar yetişkin öğretmenlerini dinlemiyorlar ve sen sınıfını harika bir biçimde yönettiğinden dolayı, şey, denemeye ne dersin?
Конечно, не так круто, как тотальное уничтожение, но, черт возьми, хотя бы не вижу её каждый вечер.
Bunun doğum günü pastasını patlatmak kadar zevkli olmadığını biliyorum. Ama, nasılsa her geceyi onunla geçirmek istemiyorum zaten.
Знаешь, я бы не поступила так, как ты, но... ей нужно было поговорить, я знаю, что у меня не было на это времени.
Biliyorsun, senin yaptığın gibi bunu kendi başıma yapmazdım, ama daha çok konuşulmaya ihtiyacı var, bunun için uygun değildim, biliyorum.
Так вот, послушайте, я не хотел бы вас огорошивать вот так, но, как я уже писал в своих письмах, наш бэкфилд заканчивает колледж в июне.
Pekala, dinle, seni böyle sıkıştırmak istemiyorum... ama mektuplarımda da belirttiğim gibi, bütün arka oyuncularımızı haziranda mezun ediyoruz.
Сэр, как бы мои слова были не к месту, но я скажу - это выглядит так, что у них и вас - различные интересы в этом деле.
Komutanım, sıra size geldiğinde şöyle bir tehlike olacak ki o da, bu adamların, sizinle aynı görüşte olmayacağı.
Мередит, почему бы тебе не сказать Холли, что все не так, как она думает, что ничего неэтичного не случилось, и что тебе просто нравится спать с кем попало.
Meredith, neden Holly'ye durumun düşüdüğü gibi olmadığını söylemiyorsun? Yani etik olmayan bir durumun yaşanmadığını, sadece senin arkadaşlarında uyumayı sevdiğini.
Не так, как стоило бы.
Eskisi kadar çok değil.
Не так странно, как если бы ты вошла к ней в кабинет и рассказала о том, что ты только что сделала, или что я сейчас сделаю.
Ama eğer ben yargıcın ofisine gidip az önce bana yaptıklarını söylersem çok daha acayip olur. Ya da sana yaptıklarımı söylerim.
Так как я не пошел в полицию, я уже увяз в этом прикрытии гораздо глубже, чем мне бы хотелось.
Polise gitmeyerek istemediğim kadar bu işin içine battım zaten.
Мы дали ему лекарство, чтобы снизить давление. Но муж Бетти не так стабилен, как хотелось бы.
Kan basıncını yüksek tutmak için ilaç verdik ama Betty'nin kocasının durumu, olmasını istediğimiz kadar iyi değil.
Почему бы тебе не сделать всё так же, как в первый раз?
Neden ilk yaptığın zamanki gibi yapmıyorsun?
Как и у Нейта Арчибальда, у Сплетницы есть семья, которая ждет ее сегодня, так что, хоть я и хотела бы остаться и поболтать я замолкаю до праздничного ужина...
Gossip girl ü de bekleyen bir ailesi var, Herşeye rağmen burada olmak ve sohbet etmek güzeldi, Şükran günü yemeği bitene kadar buralarda yokum...
И совершенно уверен, мои родители были бы не довольны, если бы я отреагировал так, как мог бы.
Öğrendiğimde eminim ailemin guru duymayacağı şeyler yapardım.
- Клёво. - Не поступай так, как не поступили бы мы.
- Bizim yapmayacağımız bir şey yapma.
Я думаю, что мы не работаем больше вместе, Эрик. Но если этот сценарий действительно так хорош как ты говоришь, похоже Винс мог бы использовать его. С другой же стороны, ты в шаге от того чтобы разрушить его карьеру.
Artık birlikte çalıştığımızı sanmıyorum, Eric ama eğer bu senaryo söylediğin kadar iyiyse Vince'in işine yarayabilir....... diğer taraftan ; onun kariyerini mahvetmek için bir tek yanlış adım atma hakkın kaldı.
И не воспринимай это как оскорбление если бы я была тобой, я бы никогда не убивалась бы так из-за Винса мне нравится твоя лояльность
Anlıyorum ve bunu hakaret gibi algılamamaya çalış ama ne kadar muhteşem görünsen de, Vince'i senin için asla ekmem. Sadakatini sevdim.
Мы завязываем близкие сексуальные отношения, и если они развиваются совсем не так, как следовало бы, каждый из нас испытывает беспокойство и замешательство, которые остаются до тех пор, пока не начнешь с этим бороться.
Samimi cinsel ilişkiler yarattığımızda ve ilişki gerektiği gibi değilse üstesinden gelene kadar bir taraf, endişe ve kafa karışlığında kalır. Tamam.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как быть дальше 30
как бы там ни было 649
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как было бы хорошо 16
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как быть дальше 30
как бы там ни было 649
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как было бы хорошо 16