Как был tradutor Turco
12,175 parallel translation
"О, я уже не такой милашка, как был когда-то".
"Artık eskisi gibi tatlı değilim"
Как был ресторан?
Restoran nasıldı?
Ещё с тех пор как был ребёнком, но ты этого не знала, так ведь?
Çocukluğundan beri istiyor ama bunu bilmiyordun tabii değil mi?
"Я никогда не был так горд, как тогда, когда решил не выдвигать обвинение".
"Dava açmamaktan gurur duyduğum kadar hiçbir şeyden gurur duymuyorum."
Четыре часа таскать сумки, нюхать ваши сигары, смотреть, как вы врёте другу другу о своих победах, в 35 градусную жару, но я был рад этой работе.
Dört saat boyunca sırtımda çanta taşıdım, keskin sigara kokunuzu aldım ve 35 derece sıcağın altında sizin birbirinize anlattığınız yalanları dinledim. Yine de işimden mutluydum.
Не был на одном из них с тех пор, как Элайас нас обыграл.
Elias bizi alt ettiğinden beri bunlardan birine binmemiştim.
Скажем, я был бы не против узнать от кого-нибудь местного как здесь работается.
Burada çalışmanın nasıl olduğuyla ilgili çalışanlardan bilgi almak isterim.
Он был в Афганистане, как военный советник, когда ЦРУ начало подозревать, что он стоит за похищением поставки оружия.
Askeri danışman olarak Afganistan'da bulunmuş. CIA çalınan silahların arkasında olduğundan şüpheleniyormuş.
Через пару дней после того, как мы ушли был авианалет в соседнюю деревню, где он делал свою работу... пытался что-то изменить.
Biz oradan ayrıldıktan birkaç gün sonra bir hava saldırısında vuruldu. Yakınındaki bir köyde işini yaparken. Fark yaratırken.
Как он и сказал, ваш брат был героем.
Söylediği gibi ağabeyin bir kahramandı.
Официальная версия гласит, что она пропала после того, как запустила 3 мощные петарды в своей гостиной, но последний раз, когда я смотрел, был не День Независимости.
Resmi raporlara göre oturma odasında M80 fişeklerden 3 tane patlattıktan sonra ortadan kaybolmuş. Ama son baktığımda tarih 4 Temmuz değildi.
Я хотел сказать вам, но не был уверен в том, как вы среагируете.
Size söylemek istedim ama nasıl bir tepki vereceğinizden emin değildim.
Центр инфекционных заболеваний установил строгий карантин, а полиция поставила у входа кордон, после того, как на месте был диагностирован высокопатогенный вирус гриппа.
Hastalık Kontrol Merkezi katı bir karantinanın uygulanmasına karar verdi. Yüksek derecede hastalığa yol açan bir virüs teşhisi konulmasının ardından NYPD hastane çevresini kordon altına almış durumda.
Знаешь, мои родители вроде как хотят, чтобы я был тобой. Это...
Annemler senin gibi olmamı istiyorlar.
Я был анестезиологом в реанимации, и когда я впервые услышал... смерть пациента, я подумал... вроде как, я почти услышал... что-то.
Acil serviste anestezi uzmanıydım ve ilk kez duyduğumda bir hasta öldü ve sandım ki yani bir şey duydum gibi geldi.
И мой отец был таким же, как все они.
Babam da onlar gibiydi.
Он был как живая загадка, живущая в моём теле.
Bedenimde canlı, bilmece gibi yaşayan bir şeydi.
Потому что... тяжело понять, насколько сбивает с толку свобода, когда ты так долго был пленником, как тяжело осознать, что у тебя есть выбор, что ты можешь действовать, каким невообразимым кажется солнце после долгих лет жизни под землей.
Çünkü uzun süre tutsak olduktan sonra özgürlüğün ne kadar kafa karıştırıcı olduğunu anlamak zor, seçeneğin olduğunu kavramak zor, eyleme geçebileceğini, yıllardır yeraltında yaşadığın için güneşin ne kadar inanılmaz geldiğini.
Так что, в определение "заманивать" входит покупка агентом проститутки для подозреваемого, который, как они знали, был жестоким насильником?
O halde bu tanım, herhangi bir ajanın cinsel suç işlediği bilinen bir şüpheli için fahişe kiralamasını da kapsar mı?
Привет. У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх.
VIP'in üstünde yüzeye çıktığında aktive olması gereken bir izleme cihazı varmış.
А Хатч Бейли III был директором как раз всё это время.
Hutch Bailey III de tamı tamına 8 yıldır CEO.
И эта пицца не изменилась с тех пор, как я был ребёнком.
Çocukluğumdan beri pizzayı böyle yaparlar.
– Был силён, как обезьяна.
- Sende goril gücü vardı.
Ты должен был спросить, чувак, как сделал бы друг.
Bana sorman gerekirdi. Dostlar böyle yapar.
Ты знаешь, какие у него были планы, когда он был в твоём возрасте, перед тем, как случился пожар в здании.
O binada yangın çıkmadan önce tabii.
Он был гражданским, превосходным человеком, который пытался сделать что-то правильное в этом мире, а я обращалась с ним, как с солдатом.
Kendisi bir sivildi. Dünyada doğru şeyler yapmaya çalışan nadir insanlardandı ve ona bir askermiş gibi davrandım.
Я знаю, что вчера у тебя был тяжёлый день, и хочу, чтобы ты знал, как я ценю доверие, которое ты мне оказываешь.
Dün zor bir karar vermen gerekti biliyorum ve sadece bana güvendiğin için sana... -... teşekkür etmek istedim.
Как это "Когда я был Ренуаром?".
Ne zaman Renoir'dın ne demek?
Ты так говоришь с тех пор, как он был младенцем.
Çocukluğundan beri böyle söylüyorsun.
Она хотела, чтобы я был как ее отец.
Benden babası olmamı istedi.
Типа как у Боуи был Майор Том, типа...
David Bowie'nin Binbaşı Tom'u gibi.
Я все думаю, Как земляне узнали, что у Горы Везер был механизм самоуничтожения?
Kendime sorup duruyorum, "Dünyalılar, Weather Dağı'nda kendi kendini imha etme mekanizması olduğunu nereden biliyorlar?" diye.
Но мы никогда не осознавали, насколько далеко Валентин был готов пойти... Как многими он готов был пожертвовать.
Ama Valentine'in varını yoğunu vereceğini insanları feda edeceğini hiç fark edemedik.
Ну как? Я был хорош?
- İyi oynadım mı?
Достиг чувства особенности, как будто я был звездой в собственном фильме.
Kendimi özel hissettim. Kendi filmimin yıldızıymışım gibi.
- Я был рад, что ты была в клубе. Это было как-то правильно.
Geçen gece kulübe gelmen çok hoştu.
Я тоже был солдатом, как вы.
Ben bir askerdim. Hepiniz gibi.
Знаешь, я могу простить ему ошибки, потому что он, как и каждый из нас, был продуктом своего времени.
Hatalarını affedebilirim, sonuçta o da bizim gibi insandı yaşadığı dönem öyle gerektiriyordu.
С тех пор, как Дейл за ним следит, ни разу дом ещё не был пустым.
Dale onu izlemeye başladığında beri evini bir kez olsun boş görmedik.
Ты был готов на всё, тебе было плевать, как это выглядит со стороны.
Ne gerekirse onu yapardın ve nasıl görüneceğini umursamazdın.
Я был как зверь.
Hâlâhayvanın tekiydim.
парень был профи. Как наш новобранец?
Yeni acemi nasıldı?
Вот как он был на один шаг впереди нас всё это время.
Bu yüzden hep bizden bir adım öndeydi.
Особенно, когда я вспоминаю как труслив он был во время осады.
Özellikle de kuşatma boyunca ne kadar ödlek olduğunu hatırladıkça.
Эндрю был милым психиатром, перед тем, как превратился в не очень милого Нелюдя-убийцу.
Andrew sevecen bir psikologdu sonra da pek sevecen olmayan Nainsan katiline dönüştü.
Я был на Горе Вэзэр, но ты... ты же помнишь, как Финн умер, когда Кларк убила... Я вошла в Город Света, чтобы избавиться от боли.
Ben Weather Dağı'ndaydım ama Clarke bıçağı sapladığında Finn'in ölüşünü hatırlıyor -
Я служил четырем Командующим как Хранитель Пламени, ни один из них не был хотя бы наполовину таким мудрым и сильным, как Лекса из Лесных людей.
Fleimkepa olarak dört öndere hizmet verdim. Hiçbiri Lexa Kom Trikru'nun yarısı kadar bilge veya güçlü değildi.
Ты же был... Ты был как Дзен-мастер, когда мы были в "загробной жизни".
Öbür taraftayken zen ustası gibiydin.
Он действительно был там вчера в начале восьмого, заказал, как обычно, Radfords, только добавил ещё джин и тоник.
Dün akşam 7'den sonra kısa bir süreliğine oradaymış. Siparişine bir cin ve bitter limon eklemiş.
У похитителя был норфолкский акцент, а семья Холлварда как раз из Норфолка.
Kaçıran kişide Norfolk aksanı vardı ve Hallward'ın ailesi de Norfolkluydu.
Если Манохар был заперт, то как он мог звонить с требованием выкупа?
Madem Manohar oraya hapsedildi nasıl fidye araması yapabildi?
как было бы хорошо 16
как было раньше 86
как было 266
как было прежде 16
как было сказано 25
как было на самом деле 19
как была 19
как был убит 20
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
как было раньше 86
как было 266
как было прежде 16
как было сказано 25
как было на самом деле 19
как была 19
как был убит 20
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
была занята 32
было время 374
была рада встрече 19
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
была занята 32
было время 374
была рада встрече 19
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17