Как бы сказать tradutor Turco
776 parallel translation
Как бы сказать... Я не знаю, что у него теперь на уме.
Her nedense bu aralar aklından neler geçirdiğini bilemiyorum.
Я, как бы сказать, попович... Меня дядька воспитал, священник.
Ben, söyleyeyim, ruhban sınıfından, amcam beni bir rahip tarafından yetiştirdi.
... а это всегда неплохо выглядит в твоем личном деле. Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Tabii, konuştuğum herkes Omega'nın en iyi olduğunu söylüyor, ama... fazla ısrarcı biri gibi... görünmek de istemiyorum.
Ты пытаешься отразить, что он, как бы сказать, в сумеречной зоне, что все вы в сумеречной зоне.
Açıklamaya çalıştığın şey onun ta kendisi, bir tür belirsizlik hali, ki onun belirsizlik durumu bizim de belirsizlik durumumuz.
Я всего лишь надзиратель, наемный рабочий... они пытаются создать, как бы сказать, более совершенного человека. Только между нами.
Sadece ikimizin arasında.
Или же Вы относитесь к тем писателям, которым, как бы сказать, наплевать на аудиторию?
Ya da..... siz de şu, nasıl denir... Okuyucuya ihtiyaç duymayan yazarlardan mısınız?
Я бы повременил сказать тебе, как сильно я тебя люблю... и я не хочу больше ждать.
Seni çok sevdiğimi ve daha fazla beklemek istemediğimi... daha sonra da söyleyebilirdim.
Если бы я только могла сказать вам, как она выглядит.
Keşke nasıl göründüğünü anlatabilseydim.
Я не хочу показаться неприятным... но если Вы хотите использовать меня как маскировку, своего рода приманку... Я мог бы точно также доставить Вас домой прямо сейчас и сказать до свидания.
Can sıkıcı biriymiş gibi olmaya çalışmıyorum ama benim bir takma cephe ya da bir yem olmamı istiyorsan en doğrusu seni hemen evine götürüp vedalaşmak olur.
Этого нельзя сказать, она должна как бы вырасти.
Bunu bilemezsin, büyümesi lazım.
Этого нельзя сказать, она должна как бы вырасти.
- Bunu bilemezsiniz, büyümesi lazım.
Я дала себе слово, что не буду тебя беспокоить.. Я хотел бы отпустить тебя тихо, сказать тебе до свидания... как если бы мы шли, чтобы увидеть друг друга на следующий день.
Seni rahatsız etmeyeceğime, sessizce gidişine razı olacağıma sana elveda diyeceğime yemin ettim.
Земля... как бы это сказать?
Arazi, İngilizce nasıl söylenir -
Как бы сказать...
Hayat prensibi değişiktir.
Не знаю как бы это сказать... у неё есть одно взрослое качество, которое выглядит странно у ребёнка...
Nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum bir çocuk için rahatsızlık verecek kadar olgun tavırları var.
Вначале мы выпили за ножки... а сейчас я предлагаю выпить, как бы это сказать, за...
İçmezsek olmaz. İlk neye içmiştik? Güzel bacaklarınızın şerefine.
Мог бы сказать, что это твоя девушка, и я бы ушел, как джентльмен.
Onun senin kızın olduğunu bana söylemeliydin, o zaman bende bir beyfendi gibi giderdim.
Как бы это сказать, то есть я имею в виду- - Нечто что связано с насилием, то есть- -
Oh, Tanrım, yani demek istediğim, şiddet içeren...
... как бы это сказать, ты всё спрашивала,..
Ama fazlasını istedin. Bana "Beni ne kadar seviyorsun" diye sorardın.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Ancak aslına bakarsanız, sadece ilgimi çekiyor, bilirsiniz işte... Modern Bankacılık prensipleri ve korsanlık tarihi,.. ... Orozco'nun resimleri,..
Как бы это сказать?
Ben...
Мы не снабжаем наши корабли, как бы это сказать...? Тем, что не необходимо.
Biz gemimizi, nasıl söylesem, gereksiz şeylerle donatmayız.
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
... seninle görüştükten sonra kabineye gidip senin de benim kadar güvenilir olduğunu söylemek istiyorum.
Хотя бы из самолюбия я не могу сказать "черное" после того, как сказал "белое".
Ancak özsaygım yok olursa bu sözümden dönebilirim.
Там я не мог бы сказать тебе, как я сожалею.
Orada sana ne kadar üzgün olduğumu söyleyemezdim.
Видишь ли, сын... Джо заплатил нам за месяц вперёд, то есть, как бы мы ни решили насчёт будущего, мы не можем сказать Джо, чтобы он прямо сейчас съехал, правда, Джо?
Anlayacağın oğlum Joe önümüzdeki ayın kirasını çoktan ödedi yani ilerde ne yaparsak yapalım, Joe'ya durup dururken çık git diyemeyiz, diyebilir miyiz?
Надеюсь, тебе понравится... как сказать... как бы выразиться поточнее... как символ нашего взаимопонимания.
Hoşuna gideceğini sandığım bir sürpriz şey gibi nasıl desek yeni mutabakatımızın bir sembolü olarak.
Как бы то ни было, пока мы здесь вместе, в этом пустынном караван-сарае, не могу не сказать как ненавижу такие места зимой, когда нет ни одного человека.
Oh, herneyse, burada mahsur kaldığımız sürece birlikteyiz... bu uğursuz ve ıssız kervansarayda- - Size burasının özellikle kışın ve kimse yokken ne kadar sıkıcı olduğunu anlatamam. ben sadece biraz kaçıyo- -
Больные женщины, вроде нас, они всегда более... как бы это сказать?
Bizim hastalığımızdan olan kadınlar... doğru kelime neydi?
Здесь вам недостает, как бы это сказать, изобретательности.
Başka bir deyişle, hayal gücü eksikti.
"нее, как бы это сказать..." дурна € кровь ".
Yani, sanırım o kötü tohum dedikleri türden.
Он, как бы Вам это сказать, конечно, купается в деньгах, но в Оксфорде стал коммунистом.
Aslında para içinde yüzüyor tabii ama Oxford'da komünist olmuş.
Это началось как-бы невзначай. Я хочу сказать, мы пообедали пару раз.
Birkaç kez birlikte kahvaltı yaptık.
Да, но не могли бы вам нам сказать, как туда добраться?
- Peki oraya nasıl gidebiliriz?
Да как сказать. Вас я бы задержала с удовольствием. Но ему звонить бы не стала.
Hayır, sadece seni burada tutma düşüncesine, karşı olmazdım... onu çağırmadan.
Должен сказать, когда я впервые увидел Вас неумелого адвоката здесь в Бомбее я никогда бы не подумал, что буду встречать Вас, как национального героя.
Sizi Bombay'da bir avukat olarak ilk gördüğümde, milli bir kahraman olarak karşılayacağımı düşünemezdim.
Да, так нас называют. Раз уж вы всё pавнo ждёте, не мoгли бы вы мне сказать, как вы выглядите?
Biraz beklemek zorunda olduğunuza göre, belki de kendinizi biraz tarif edebilirsiniz?
Как бы там ни было... вот почему я захотела заглянуть к вам и сказать, что вы - хороший учитель!
Her neyse... Geri gelip sana söylemek istediğim şey buydu. Sen iyi bir öğretmensin.
Мне бы хотелось, от имени всех присутствующих сказать, как мы рады вас встретить.
Hepimiz adına şunu söylemek isterim ki bu eşine az rastlanır bir deneyim.
И должен сказать, что столь юная девушка и милая, как ты ну, готов спорить, такая девушка была бы здесь весьма популярна.
Aslında, senin kadar genç ve güzel bir kız eminim buralarda çok popüler olur.
Отказаться врать было бы примерно так же, как сказать именитому коллеге из университета Лаваля... который посвятил годы истории католицизма в Канаде... что он может взять... службы Епископа Бурже,... плотно свернуть их... и медленно засунуть себе в задницу.
Laval Üniversitesi'nden hayatının 20 yılını Kanada'da Katolik tarihine adamış seçkin bir meslektaşın götüne Piskopos Bourget'nin vaazlarını rulo şeklinde sıkıca sarıp yavaşça sokmakla aynı şeye geliyor.
Ну я как бы подразумеваю, потому что мы можем точно сказать что он не в порядке, Крис. кто же он такой?
Evet, bence öyle Biz burada konuşabiliriz ama o kunuşamaz, Chris.
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
Bu yüzden senden istediğim... şey, Drebin'in biraz daha yakından tanıyıp, neler bildiğini öğrenmen.
Я не хочу быть слишком навязчивой, но ты не мог бы сказать десяток слов, до того как мы поедем в отель?
Bak, çok fazla şey istiyor durumuna düşmek istemem ama otele varıp yatağa girmeden önce 10-12 kelime konuşsak olmaz mı?
Я не знаю, как бы это вам помягче сказать, мистер Бэббит...
Bunu söylemenin daha kolay bir yolu var mıdır bilmiyorum, Bay Babbitt...
И мне сказали, что в последнее время он вёл себя... Как бы это сказать?
Duyduğuma göre davranışları soz zamanlarda... biraz... nasıl denir...
Врач не может ничего сказать ей, это прозвучало бы как смертный приговор.
Kendisini, o hasta adamın kaderini değiştirecekmiş gibi hissediyor.
Барт неуспевающий, но он как будто.... Как бы это сказать? Гордится этим.
Bart potansiyelini gösteremiyor, ancak nasıl söyleyebilirim?
Ты мог бы сказать правду. Как и ты.
- Gerçeği söyleyebilirdin.
Как бы это сказать? С тыквой.
nasıl diyeyim, balkabaklarıyla yaptık!
Видишь ли, Джул, после того, как процесс передачи сознания был бы завершен- - так сказать, факт свершился- - только тогда я должен был предстать перед тобой в моем новом Я.
Bilinç transferi tamamlandıktan sonra, buna emri vaki diyelim ancak o zaman sana yeni benliğimi gösterecektim.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы это сказать 260
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы это сказать 260