English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Которым ты стал

Которым ты стал tradutor Turco

34 parallel translation
Кто же настоящий ты – тошнотворный монстр-недоумок, которым ты стал, или же тошнотворный монстр-недоумок, которого мы так любили?
Hangisi sensin? Dönüştüğün iğrenç, sinsi canavar mı yoksa bizim sevdiğimiz iğrenç, sinsi canavar mı?
Знаешь, твой отец бы гордился тем человеком, которым ты стал.
Baban bu günlerini görse eminim Çok gurur duyardı.
Я видела в тебе только своего младшего брата, а не компетентного профессионала, которым ты стал с помощью упорного труда.
Seni sadece küçük kardeşim olarak görüyor ve olmak için çok uğraştığın uzman profesyonel olarak göremiyordum.
Помнишь того парня, которым ты стал в последний раз, когда записывал? Тот, который тебе не нравился?
En son kayda girdiğinde dönüştüğün, ama hiç hoşlanmadığın adamı hatırlıyor musun?
Я боюсь человека, которым ты стал.
Dönüştüğü adamdan korkmaya başlamıştım.
Я горжусь тем молодым человеком, которым ты стал,
Bir genç adam olduğun için seninle gurur duyuyorum.
Гордилась мальчиком, которого я знала, горжусь мужчиной, которым ты стал, и всем что ты успел сделать.
- Tanıdığım o çocukla gurur duyuyordum. Büyüyüp dönüştüğün bu adamla ve ikisinin arasındaki her halinle de gurur duydum.
Но я так горжусь человеком, которым ты стал.
Ama seninle gurur duyuyorum.
Что за ужасная тайна, калечит тебя изнутри, и превратила тебя в ужасного психа, которым ты стал!
Geçmişinde her ne yaşadıysan seni böyle kafayı yemiş biri haline getirmiş!
Это не о наших отношениях. Это о парне, которым ты стал, когда тебя занесло сюда. в это ужасное, Богом забытое место.
Bu çirkin umutsuz yere sürüklendiğinde dönüştüğün adamla ilgili.
Я не могу доверять мужчине, которым ты стал, не тогда, когда от этого зависит чья-то еще жизнь.
Dönüştüğün adama güvenemem başka birinin hayatı buna bağlıyken hele.
- Хотел бы я чтобы они все, увидели этого прекрасного секс-гиганта, которым ты стал.
Keşke şu anda dönüştüğün bu yakışıklı, maskülen seks makinesini görebilselerdi.
Твой отец гордился бы тобой. Человеком, которым ты стал.
Nasıl biri olduğunu görseydi baban gurur duyardı.
Гордится мужчиной, которым ты стал?
Ve olduğun kişiden?
Я была безжалостно, чтобы выиграть сердце мужчины, которого люблю, мужчины, которым ты стал.
Sevdiğim adamın kalbini kazanmak için acımasızdım. Büyüyüp olduğun adamın. Babamın oğlu.
Горжусь человеком, которым ты стал.
Olduğun kişiden gerçekten guru duyuyorum.
Но затем ты стал партнером идиотов, которым теперь не можешь доверять, потому что они могут сболтнуть о случае с Соколовым.
Ama şu geri zekalılarla ortaklık yaptın, ki onlara şu an güvenemiyorsun çünkü onlar Sokoloff belasını senin başına sardılar.
Мы оба пожертвовали многим, чтобы ты стал тем героем, которым должен быть.
İkimizde olman gereken kahraman olabilmen için bir çok fedakarlık yaptık.
Я волновался, что в тебе не осталось ничего человеческого, что ты стал монстром, которым притворяешься.
İçinde hiç insanlık kalmadığından görüntüsüne bürünmeye çalıştığın canavara gerçekten dönüşmüş olmandan korkuyordum.
Ты изображаешь гея, которым никто и никогда бы не стал.
Eşcinselliği kimsenin istemediği bir şey hâline getiriyorsun.
Если ты согласен с направлением и смыслом бизнеса, которым я здесь занимаюсь, я думаю, ты стал бы отличным дополнением к моей команде.
Burada yürüttüğüm işlerin gidişatı seni bozmuyorsa, ekibime çok değerli bir katkı olacağını düşünüyorum.
Я, наконец, стал героем, которым ты видел меня.
Sonunda bir kahraman oldum.
Я хочу, чтобы ты стал королём, которым тебе суждено быть.
Kaderindeki kral olmanı isterdim.
Ты шутишь? Это моя лучшая маскировка, вторая после моего желтушного Джимми, которым бы я стал, если бы ты не слопал всю жёлтую горчицу.
Sarı hardalın hepsini yemeseydin, giyeceğim Sarı Jimmy kıyafetimden sonraki en iyi kıyafetim.
Не того монстра, которым ты стал.
Bu dönüştüğün canavara değil.
Ёто как с тем парнем, который стал избивать теб €, когда ты пыталс € помочь его ребенку. ак с тем человеком, которого € защищала... великим человек, заботливым отец, которым посто € нно показывал мне фотографии своего внука... ќн помог изобрести эту заразу, котора € всех уничтожила.
Oğlunu korumak için sana vuran adam gibi, şu savunduğum büyük adam, herkesi öldüren şu pisliğin yaratılmasına yardım eden sürekli bana torunun fotoğrafını gösteren "iyi baba" gibi.
Ты рассуждаешь и злишься на монстра, которым я стал, но ты, мама, ты виновата в том, что я таким стал.
Sürekli laf kalabalığı yapıp dönüştüğüm canavardan bahsediyorsun ama anne şu anda olduğum her şeyin sorumlusu sensin.
Мне нужно, чтобы ты стал лучшим журналистом, которым только можешь быть, и узнал, кто такой на самом деле Джейк Болин.
Olabildiğin en iyi gazeteci olmanı ve Jake Bolin'in gerçekte kim olduğunu bulmanı istiyorum.
И надеешься и молишь о том, чтобы Дэйв снова стал тем парнем, с которым ты познакомилась.
Ve sen Dave'in tanıştığınız zamanki adam olarak geri dönmesini bekler ve dua edersin.
После всех месяцев вместе, всего, чему я учил тебя... ты снова стал убийцей, которым твой дед хотел, чтобы ты был.
Birlikte geçirdiğimiz bunca ay sonra, sana öğrettiklerimden sonra büyükbabanın olmanı istediği gibi suikastçi hâline geri döndün.
Теперь ты... ты человек, которым я всегда хотела, чтобы ты стал.
Her zaman hayalini kurduğum adam oldun.
Чтобы ты стал героем, которым тебя считает весь город.
Tüm şehrin düşündüğü kahraman olmanı istiyorum.
Она сдерживала тебя, чтоб ты не стал монстром, которым являешься. Нет.
Elena seni gerçekte olman gereken bir canavar olmaktan alıkoyuyordu.
Ты точно тот тип, с которым Борис стал бы иметь дело, нужно чтобы ты подошел к нему и попытался заключить сделку.
Sen de tam Boris'le muhabbeti olacak insan tipi var. O yüzden kendisinin yanına gidip anlaşma yapmaya çalışman gerek. - Pekâlâ.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]