Мне хотелось бы tradutor Turco
3,348 parallel translation
Мне хотелось бы кое-что объяснить, пока мы не начали, мистер Коллинз...
Başlamadan önce gözden geçirmek istediğim bir şey var, Mr. Collins... Seni Marcus diye çağırabilirmiyim?
Это не та вечеринка, на которую мне хотелось бы быть приглашённым.
- Davet edilmek istemeyeceğim bir parti.
Мне хотелось бы просто сказать, что я думаю что то, что ты сделал было правильно.
- Keşke sadece düşündüğümü söyleyebilseydim. Ki o da iyi bi iş yapmıştın.
Ну, мне хотелось бы сделать еще несколько снимков прежде чем решить что-то
Bir şey öneride bulunmadan önce birkaç sonuç daha görmek isterim.
Ты знаешь меня лучше, чем мне хотелось бы.
Beni olmanı istediğimden daha iyi tanıyorsun.
Знаешь, мне хотелось бы думать, что ты наконец-то решила мне перезвонить.
Sonunda aramalarıma cevap verdiğini düşünüyordum. İsmim Tess olmadığına göre.
Просто мне хотелось бы чуть больше узнать о ней.
Keşke onun hakkında biraz daha fazla şey bilseydim.
Мне хотелось бы провести несколько тестов Только для того, чтобы быть уверенным, что здесь не о чем беспокоиться
Endişelenecek bir şey olmaması için birkaç test yapacağım.
Да, спасибо, но сегодня мне хотелось бы поесть одной, так что...
- Benim bu akşam yalnız yiyesim var.
И ты наверное хочешь знать, что твоя спутница недавно имела тесную связь не только с Уэйдом, а еще кое-кем, имя которого мне хотелось бы произнести самому.
Ve flörtünün son zamanlarda sadece Wade ile samimi olmadığını bilmek isteyebilirsin kendisi çok özel birisiyle daha birlikte ben yani kendim.
Хотя я провожу за сортировкой рыбы больше времени, чем мне хотелось бы.
Gerçi düşündüğümden daha fazla zamanım balık ayıklamakla geçiyor.
Моя рана заживает медленнее, чем хотелось бы... Но мне уже лучше.
Yaralarım beklediğim gibi çabuk iyileşmiyor ama daha iyi olacağım.
Мне бы хотелось быть более понимающим, Сайрус. Но у тебя наблюдается тенденция усложнять вещи для себя, чем они есть на самом деле.
Ama işleri kendine olması gerekenden daha zorlaştırma gibi bir özelliğin var.
Нет, но мне не хотелось бы, чтобы это вошло у тебя в привычку.
- Hayır.Ama bunu alışkanlık haline de getirme.
Мне бы хотелось чувствовать, что мне не надо избегать педиатрию, что мы все еще можем работать вместе.
Pediyatriden uzak durmak zorunda olmadığımı birlikte çalışabileceğimizi düşünmek istiyorum.
на которую мне бы хотелось с вами побеседовать.
Senin ve benim konuşacak bir şeyimiz olduğunu düşünmüyorum.
Хотелось бы мне сказать то же самое и о Преподобном Коггинсе.
KEske aynisini Rahip Coggins icin de soyleyebilseydim.
Хотелось бы думать, что и ты мне тоже.
Senin de bana söylemediğine inanmak istiyorum.
Не начинай эту хуйню, Тара, мне бы не хотелось, но если будешь давить - я тебя отпущу.
Hiç başlama Tara. İstemiyorum ama beni zorlarsan seni serbest bırakırım.
Поверь, иногда бы мне этого хотелось.
İnan bana bazen olmayı diliyorum.
Мне бы хотелось клюквенного сока.
- Biraz yaban mersi suyu fena olmazdı.
Просто у меня есть пациент, и мне бы хотелось назначить ему такой же препарат, и мне было интересно, как справляется Пирс.
- Biliyorum. Aynı ilaçları uygulayacağım bir şizofreni hastası var da elimde. Ben de Pierce'nin durumu nasıl diye merak etmiştim.
Хотелось бы мне переломить ему хребет.
Keşke omurgasını kırsam.
Мне бы не хотелось резать фотографии, но мы везде на них с тобой вдвоем.
Bu fotoğrafları kesmek de istemiyorum. Seninle beraber olduğumuz tek fotoğrafımız bu bebeğim.
И мне бы хотелось знать зачем
Sebebini öğrenmek istiyorum.
И мне бы не хотелось, чтобы они навредили тебе Древние?
- Sana zarar vermelerini istemiyorum.
Я серьезно, потому что, если б не голос мне бы хотелось петь
Gercek soyluyorum, o ses olmasa, sarki soylemektende hoslanirim.
Мне бы хотелось купить одну из её фотографий на День рождения Дженны.
Onun fotoğraflarından birini satın almak istiyorum Jenna'nın doğumgünü için.
Мне просто хотелось бы не видеть её.
Keşke onu görmek zorunda olmasaydım.
Хотелось бы мне, чтобы это было так.
Keşke bu kadar kolay olabilseydi.
Сергей, не хотелось бы мне сейчас быть на твоем месте.
Ah, Sergei, Yerinde olmaktan nefret ederdim.
Возможно, в твоей стране это так, но у меня на родине... мне бы хотелось, чтобы всё...
Belki geldiğin yerde öyledir. Ama benim yurdumda keşke bazı şeyler...
Хотелось бы, но я мне действительно нужно поговорить с мисс Барнс, если у Вас есть минутка.
Ah. Çok isterdim fakat eğer vaktiniz varsa sizinle biraz konuşmak istiyorum Bayan Barnes.
Слушай, я надеюсь, ты поймешь, что мне бы хотелось оставить убранство кабинета нетронутым так долго насколько это возможно
Bak, bu ofisin iyi gidişatını mümkün olduğunca uzun süre ayakta tutman gerektiğini anlıyorsundur.
Не только ради добра, которое я совершаю, но и как напоминание, что это единственный источник нашего дохода. Мне бы ничего не хотелось так как видеть тебя остающимся при власти. Поверь мне.
Sadece yaptığım iyilikler için değil unuttuysan diye söylüyorum, bu bizim tek gelir kaynağımız.
Кроме того, мне бы хотелось больше участвовать в жизни города.
Hatta, toplumsal aktivilere daha çok katılmayı düşünüyorum.
Пожалуйста... не заставляйте меня делать то, чего мне не хотелось бы делать.
Lütfen bana yapmak istemediğim bir şeyi yaptırtmaya zorlamayın.
Мне бы хотелось быть терпеливой.
Keşke sabırlı olabilseydim.
Мне бы хотелось узнать, как она поживает,
Nasıl olduğunu bilmek istiyorum.
Мне бы хотелось, чтобы капитан Макгинтли не уходил, он был лучшим.
Keşke Başkomiser McGintley hiç gitmese, ondan iyisi yok.
Как бы мне хотелось провозиться тут весь день.
Keşke ben de tüm mesaiyi burada yapsam.
Я стал юристом еще до того, как ты мне позволил подумать о том, чем бы мне на самом деле хотелось заняться в жизни.
Hayatımı nasıl geçireceğimi gözden bile geçirmeden senin zorunla avukat oldum.
Мне бы хотелось узнать, что заставило вас выбрать именно меня в качестве вашего потенциального биографа.
Biyografi yazarı olarak beni seçmenize neyin sebep olduğunu merak ediyorum.
М-м, мне бы хотелось, чтобы вы рассказали мне о чем-нибудь, что произошло с вами прежде, чем вы сменили имя, и упоминание о чем также можно найти в документах.
Bana, isminizi değiştirmeden önce başınıza gelen bir olayı söylemenizi istiyorum.
Мне бы хотелось исследовать остальную часть дома.
Evin geri kalanını da gezmek isterim.
Мне бы хотелось, чтобы вы были консультантом в моих исследованиях.
Araştırmamda danışman olarak çalışmanızı istiyorum.
Мне бы не хотелось, чтобы Майка расценивали как психически-неустойчивого вандала.
Mike'ı aklı dengesi yerinde olmayan, serseri olarak etiketlenmesini istemem.
Ну... Мне все ещё хотелось бы выпуститься.
Olsun yine de mezun olmak istiyorum.
Честно говоря, мне бы хотелось, чтобы была еще парочка правил, но в то же время, если то, на что мы подписались - это игра без правил, что ж, так тому и быть, так что я не слишком-то огорчена этим.
Gerçekten birkaç kural daha olmasını isterdim, ama aynı zamanda, eğer kuralsız bir biçimde katılmayı kabul ettiysek, o zaman durum neyse odur, o yüzden kendimi kötü hissetmiyorum.
Но мне бы хотелось хоть разок попробовать.
Bir keresinde denemek istemiştim.
Мне бы не очень хотелось полностью опускать стекло. Надеюсь, вы сами понимаете.
Camı komple indirerek rahat olamam.
мне хотелось бы знать 30
мне хотелось бы думать 18
мне хотелось 66
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
мне хотелось бы думать 18
мне хотелось 66
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было очень весело 64
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было очень весело 64