English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Начинают

Начинают tradutor Turco

1,883 parallel translation
Мне нравятся мальчики, и мне нравится когда они имеют для меня значение, и мне не нравится когда они перестают целовать меня и начинают целовать моих подруг.
Oğlanları seviyorum ve bana cimri olmalarını beni öpmeyi bırakmalarını ve arkadaşlarımı öpmelerini sevmiyorum.
А вот, например - идешь ты по набережной, прекрасный день, идешь с любимой девушкой, вы целуетесь... и вдруг, из-за горизонта начинают медленно подниматься титры.
İşte, örneğin ; sahilde dolaşıyorsun, muhteşem bir gün. yanında sevdiğin kız öpüşüyorsunuz. Ve ufukta birden yazılar akmaya başlıyor
Эй, люди начинают расходиться, наверно нам стоит попрощаться.
İnsanlar gitmeye başladılar, onları geçirmemiz gerek.
Многие мальчики начинают интересоваться женской одеждой, когда они приближаются к периоду полУвого созревания ( произнес с ошибкой )
Pek çok oğlan kergenlik çağına geldiğinde kadın kıyafetlerini merak ediyor.
Они начинают экспертизу.
Testi yapıyorlar şimdi.
Люди, наверное, начинают думать, что я здесь прямиком из деревни.
Çiftlikten kaçmış gibi davranırım.
Им так обидно, что их клешни, их костлявые клешни с иссохшей кожей и цепкими когтями отодрали от рычагов власти, что они начинают беситься.
Hemen gizledikleri tirnaklarini o karaciger lekeli pencelerinden cikarip saldirmakta o kadar zalimler ki dumeni ellerine alana kadar akillarini kaybediyorlar.
Люди начинают поступать как идиоты
İnsanlar çok dik kafalı.
А потом, как сказал Уилл, люди начинают относиться к тебе так, будто ты больна, особенно те, кого ты любишь, и тело начинает прислушиваться к этом, и я...
Ve sonra Will dedi ki, insanlar sana hasta gibi davranmaya başladığı anda özellikle sevdiklerin vücudun bunu dinlemeye başlar.
Они начинают все с чистого листа.
Temiz bir sayfayla başlıyorlar.
Люди начинают таращиться.
Herkes bize bakıyor.
Тебе начинают доставлять ликер прямо домой не нужно даже штаны одевать.
Likörleri direkt eve sipariş verebiliyorum, pantolon giymek zorunda değilim.
Люди начинают беспокоиться.
İnsanlar huzursuzlanmaya başladı.
Потому что ты идёшь туда, запускаешь свои пальцы в мозги людей, и они просто начинают говорить... Бла-бла-бла... Просто, чтобы их слушали.
Gidip parmağını milletin beynine sokuyorsun onlar da car car konuşmaya başlıyor.
И потом будут все эти разговоры о пьянстве, когда они начинают с забавных историй и заканчивают, рыдая.
Ve sonrasında da içmek üzerine konuşup duracağız. Komik başlayıp, ağlayarak salya sümük biten hikâyeler.
Они начинают удивляться, если есть большая реальность.
Daha büyük bir gerçeklik bulunup bulunmadığı hakkında meraklanmaya başladılar.
Внутри газовых облаков молекулы водорода и пыли движутся очень медленно, и только при такой низкой скорости на них начинают действовать силы притяжения.
Yani, bulutsuların içindeki hidrojen ve toz kümeleri çok yavaş hareket etmektedir. Bulutsular içindeki bileşen parçacıklarını bir arada tutan çekim kuvveti ancak bu aşırı soğuklukta sağlanabilir.
Проходят тысячелетия, и облака начинают сгущаться.
Binlerce yıl içinde, bu parçacıklar yoğunlaşmaya başlar.
Слушай, эти видения начинают становиться правдой.
Dinle, bu geleceği görüşler gerçekleşiyor.
Вот они, начинают появляться.
İşte oradalar, gözükmeye başladılar
Любое превышение от 5G слишком велико и люди начинают терять сознание.
Beş G'yi geçtiğiniz zaman, genelde insanlar bayılmaya başlar.
Грузовики начинают отъезжать только через час.
İlk kamyonlar bir saatten önce buradan ayrılmayacak.
Дети уже начинают задавать вопросы... Мы очень обеспокоены состоянием Санила.
Çocuklar soru sormaya başladı ve biz de Sunil'in sağlığı için ciddi endişeler taşıyoruz.
В самом деле, - удовлетворение что люди начинают с фантазирования, что...
Aslında insan oğlunun hayal kurarak duyduğu tatmin...
Знаешь, по некоторым проще понять, когда они перестают врать, чем, когда начинают.
Bilirsin, bazı kişilerde, ne zaman yalan söylediğini, ne zaman söylemediğini anlamak, çok kolay.
Люди начинают верить в этих так называемых супергероев.
İnsanlar bu kahraman denen kişilere inanmaya başladı.
Эти похороны начинают меня угнетать.
Bu cenaze töreni moral bozucu olmaya başladı.
Оно округлое посередине, утончается к верху, и твои руки начинают липнуть, когда ты косаешься его.
Orta kısmı geniş, üs tarafa doğru seyreliyor ve dokununca ellerin yapış yapış oluyor.
Ну, когда речь заходит об этом, у меня начинают течь слюнки.
- Tabii ki. Bütün o konuşmalar ağzımı sulandırdı.
Парни Восточного Диллона начинают верить в возможность сотворить чудо сегодня вечером.
East Dillon'Iı çocuklar bu akşam bir sihir yaratacaklarına inanmış durumdalar.
Они начинают поиски.
Aramaya başlayacaklar.
Но обычно такие всплески случается как раз перед тем, как они начинают действовать.
Ama bu durumlar genelde büyük bir operasyon yapmadan önce görünür.
Они начинают съезжаться в город.
Hetty haklıydı. Gün yüzüne çıkıyorlar.
От экстази начинают скрежетать зубами, а соска нужна, чтобы это прекратить.
Ekstasi genelde insanların dişlerini gıcırdatmasına sebep olur emzik bunu engellemek içindir.
Японские эстампы начинают появляться на заднем плане на некоторых его портретах, в том числе и на "Портрете папаши Танги".
Ve bu, Japon baskılar, Pere Tanguy dahil olmak üzere otoportlerde arkaplanda yer almaya başladı.
Один выстрел из оружия в чучело и люди начинают задавать вопросы.
Silahlarımızdan biriyle birini vurursan insanlar soru sormaya başlar.
Снова начинают расти волосы. Все начинает расти снова!
Her şey uzar.
И когда листья начинают опадать, мы знаем, что это время Дня рождения Би.
Ve yapraklar renk değiştirmeye başladıklarında B.'nin doğum günü zamanı geldi demektir.
Но я поняла, что тишина и покой в самом деле умиротворяют до тех пор, пока не начинают звонить твои братья и сестры.
Ama burayı sessiz ve huzurlu buldum, yani kardeşlerim aramadığı sürece sessiz ve huzurlu tabi.
Так начинают дебаты.
Müzakereye bu şekilde başla.
Когда доминошки начинают падать, они так и продолжают сыпаться.
Taşlar birkez devrilmeye başlayınca, durmamalılar.
Шпионы, в противоположность, часто начинают допросы в темноте в абсолютно незнакомом месте.
"Öte yandan ajanlar, sorgulama faslını, karanlıkta ve şüpheliye tamamen yabancı olan ortamlarda yaparlar."
В оперативной обстановке регулярно приходится доверять напарникам свою жизнь, так что, как правило, становится заметно, когда они начинают вести себя странно.
Gizli bir çalışan olarak sen... hayatta her zaman çalışma arkadaşına güvenirsin. Bu yüzden ne zaman garipleşmeye başladıklarını da anlayabilrsin.
Хочу посмотреть, таксы сразу рождаются такими, или они начинают как нормальные, а потом удлиняются как сосиски.
Sosis köpekleri öyle mi doğuyor, yoksa sonradan mı sosis oluyorlar bilmek istiyorum.
И ты знаешь, что переговоры начинают портиться когда у людей разногласия на их собственной стороне.
Taraflar kendileriyle ilgili maddeler üzerinde bile anlaşamadığında, Görüşmelerin kötü bir başlangıca doğru gitmeye başladığını anlarsınız.
За исключением того, что они начинают прививаться к твоей коже.
- Hiçbir şeyi üzerine yapıştıklarını saymazsak eğer.
Вот что значит быть крупной шишкой. В тебя начинают стрелять.
Yetkili kişi olmanın sonucu insanların seni öldürmeye çalışması mı?
А то и другие начинают.
Yayılmaya başladı.
Сейчас последние достижения в изучении последовательности ДНК начинают менять этот факт.
DNA sekanslamadaki son gelişmeler sayesinde bu durum değişmeye başladı.
Когда разрываются капилляры, эритроциты просачиваются под кожу, чтобы это компенсировать, и к месту повреждения начинают стекаться белые кровяные клетки, чтобы расщепить железосодержащие протеины и другие белки.
Kan damarı patladığında, hemoglobin derinin katmanlarına kanı temizlemek için yayılır demiri ve diğer proteinleri yıkmak için vücut beyaz kan hücrelerini yollar.
Разве люди не начинают терять самообладание?
İnsanlar hüsrana uğrar, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]