Не больше tradutor Turco
61,812 parallel translation
Не больше, чем обычно.
Her zamankinden daha fazla değil.
Мне больше не интересно всякое церковное, но я бы хотела продолжать работать на раздаче еды.
Artık kilise meselelerine ilgim yok ama yine de yiyecek kilerine gitmek istiyorum.
- Не может быть. Съемке не больше трех лет.
O teftiş üç yıldan eski değil.
- Не больше двух. Максимум.
En fazla iki tane alabilir.
Я никого больше не любил.
Başka kimseyi sevmedim.
Ну, когда проснулся я, внезапно оказалось, что Плутон больше не планета.
Plüton artık gezegen değildi.
Просто оно больше не лежит на поверхности.
Görünürde olmaz ama.
Не хочу её больше видеть.
Umarım onu bir daha görmem.
Они меня больше не знают.
Onlar beni tanımıyorlar artık.
Я больше не уверен в своих знаниях.
Artık neyi bildiğimden emin değilim.
- Я никогда больше не хочу так себя чувствовать.
- Tekrar böyle hissetmek istemiyorum.
Они ищут Кевина, но пока у них ничего нет, и ты не можешь мне ничего больше рассказать?
Kevin'ı arıyorlar, Şimdiye kadar bir şey bulamadılar, ve sen de bana hiçbir şey söyleyemiyor musun?
Вы просидели на этом заборе больше часа, но не помните, где он находится?
Bir saatten fazla bir süre bu duvardaydın, ama nerede olduğunu hatırlayamıyorsun değil mi?
Я больше не могу говорить.
Benim daha fazla söyleme özgürlüğüm yok.
Что больше никто в участке на Полк Авеню не понимает, что происходит.
Sanki Polk Avenue'deki hiç kimse, gerçekte neler olduğunu fark etmiyor gibi.
Мне очень жаль, что я не могу сделать больше.
Daha fazlasını yapamadığım için gerçekten üzgünüm.
- Если вам больше ничего не нужно...
- Eğer başka bir şey yoksa..
Я живу на милостыню... и небольшое пособие от моих родителей, которое они мне платят, чтобы я больше не очернял их имя.
Sadakalarla ve asla kapılarına.. .. dayanmamam karşılığında.. .. ailemin gönderdiği küçük bir harçlıkla yaşıyorum.
Больше, чем было когда-то, не находите?
Eskiden olduğundan daha çok, değil mi?
Он был в Лос-Анджелесе пару месяцев назад, и больше мы о нем не слышали.
Birkaç ay önce burada, Los Angeles'taydı ama bir daha haber alamadık.
Больше так не делай.
Yüzünü görmen lazımdı oğlum.
Он больше не с нами.
Öldü.
Вы сказали, что больше не будете врать мне.
Bana artık yalan söylemeyeceğinizi söylemiştiniz.
Эй, не хочу тебя стеснять или ещё что, но просто... хочу сказать, что Мэттью было тяжело, когда он начал больше времени проводить здесь, а вы, ребята, помогли ему справиться, так что...
Bu arada seni utandırmak istemem ama şunu söylemek istedim, burada daha çok vakit geçirmek Matthew'a çok zor geliyordu ama ikiniz bu süreci çok daha kolay hâle getirdiniz.
Ничто больше не доставляет такого удовольствия.
Daha tatlı gelen bir şey bulamaz.
Утес Кастерли больше не имеет прежнего значения.
Aslında Casterly Kayası'nın artık pek bir değeri yok.
Больше никогда меня не предавай.
Bir daha ihanet etme bana.
Если я не вернусь, вам по крайней мере не придется больше спорить с королем Севера.
Geri dönmezsem, artık Kuzeydeki Kral'ı dert etmeniz gerekmeyecek en azından.
И больше стрел вокруг не было, как сейчас.
Etrafta kimse yoktu, aynı şimdiki gibi.
Может нам и не надо понимать больше чем это.
Bundan fazlasını anlamamıza gerek yoktur belki.
Я больше не знаю её.
Artık tanıyamıyorum onu.
Больше я не буду бездействовать.
Bu sefer bir şey yapacağım.
Паша говорит, что больше не будет себе вредить.
Pasha kendine bir daha zarar vermeyeceğini söyledi.
Я больше не хочу тебя видеть таким вот.
Artık seni böyle görmek istemiyorum.
Может, потому, что больше никто не может принять своё.
Belki de senden başka kimse veremediği için.
Я больше не могу бежать. Они уже близко. ]
İşler kötüleşiyor.
Я никогда больше не хочу так себя чувствовать.
Asla bir daha öyle hissetmek istemiyorum.
Но... я больше не любитель кино.
Ama pek film adamı değilim.
Надеюсь, ты больше не голоден.
Umarım hala aç değilsindir.
И если... ты всё ещё захочешь уйти, то тебя отвезут домой и ты больше никогда меня не увидишь.
Eğer... Yinede gitmek istersen, seni eve bırakacak bir arabam var, ve bir daha benden ses soluk çıkmaz.
Больше не твоя ответственность и не твоя забота.
Artık senin sorumluluğun veya sorunun değil.
Мы не можем больше ждать.
Daha fazla bekleyemeyiz.
И ты больше никогда меня не увидишь.
Beni bir daha ne duyacak ne de göreceksin.
Соломон больше не будет докучать тебе и твоим друзьям.
Solomon bir daha seni yada arkadaşlarından birini rahatsız etmeyecek.
Я не могу их больше сдерживать.
Onu artık senden uzak tutamıyorum.
Я больше не могу это сдерживать.
Artık bunu durduramam.
- Видимо, я больше не любовь всей твоей жизни.
Sanırım artık hayatının aşkı değilim.
- Элисон, я построил целую жизнь, целый дом, лишь бы всем доказать, что я больше тебя не люблю.
Alison... Tüm bu hayatı inşa ettim..... ve bir ev yapıyorum....... sadece insanlara seni artık sevmediğimi sana ihtiyacım olmadığını...
И было бы безумием довериться тебе после того, что ты со мной сделала. Больше я не прыгну в эту кроличью нору.
Ve bana yaptıklarından sonra sana güvenmek ve o tavşan deliğine tekrar girmek için deli olmam lazım.
- Не хочу больше это обсуждать, Луиза.
Artık bunun hakkında konuşamam Luisa.
Если ты сейчас уйдешь от Луизы, то больше не сможешь изображать хорошего парня.
Luisa'yı terk edersen iyi adamı artık oynayamazsın.
не больше и не меньше 28
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше всего на свете 173
больше ни слова 184
больше не повторится 98
больше нет вопросов 240
больше никогда 197
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше всего на свете 173
больше ни слова 184
больше не повторится 98
больше нет вопросов 240
больше никогда 197
больше похоже 90
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше некому 36
больше ничего не было 21
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше некому 36
больше ничего не было 21