Не останавливаться tradutor Turco
543 parallel translation
Как говорил старик Бугатти, "Мои машины должны бегать, а не останавливаться".
Yaşlı Bugatti dediği gibi : "Benim arabam ilerlemek için yapıldı durmak için değil".
Ты говорил, что надо идти до конца... и не останавливаться на полпути!
Sen hep bana gerçek bir profesyonel olmamı söyledin!
Если не останавливаться в гостинице, снимем дом.
Otele gidemiyorsak o zaman ev tutalım. ama bu iş anlamına gelir.
Не останавливаться! Продолжать движение!
Yürümeye devam edin.
Я просил вас не останавливаться.
Sana durmayalım demiştim.
Не останавливаться.
Haydi, yoksa tokat atarım!
Надо было не останавливаться и оттрахать ее как следует.
Devam etmeli ve onu becermeliydim.
Не останавливаться!
Yürümeye devam edin!
Не останавливаться!
- Yürümeye devam edin.
Как и Ваш отец, Вы были готовы не останавливаться ни перед чем для достижения цели.
Siz de babanız gibi,... emelinize ulaşma yolunda hiçbir şeyin sizi durduramaması için hazırlıklısınız.
Даже не пытайтесь вечером останавливаться в городе, езжайте сразу в лагерь.
Bu gece şehirde park etmeyin. Doğru kampa gidin.
Я приеду рано утром. Я не буду останавливаться, чтобы переночевать.
Sabah ilk işim geri dönmek olacak ve uyumak için bile durmayacağım.
Не надо останавливаться из-за меня.
- Benim için durmayın.
Если не будете останавливаться, солнце не нагреет резервуары.
Eğer durmazsanız güneşin zararı olmaz. Şimdi gidin dinlenin.
Мы не хотим останавливаться каждые пятнадцать километров.
Mario, 15 kilometrede bir sizi bekleyemeyiz.
- Мы не должны были останавливаться здесь
- Buraya park etmemeliyiz.
Я не давал приказа останавливаться.
Mola için emir vermedim.
Здесь же мы не должны останавливаться.
Daha önce burada hiç durmamıştık.
Не читали указатель? Вы знали, что здесь нельзя останавливаться?
İşareti görmedin mi?
Вперед, не останавливаться!
Yürümeye devam edin.
Останавливаться не будем, вода кончается.
Artık dinlenmek yok. Suyumuz azaldı.
- Я не разрешал останавливаться. - Но здесь же стена.
Bir ki, bir ki, bir ki, bir ki, durun demedim!
Я не стану останавливаться из-за собаки.
Bir köpek için duramam.
Раз вам нельзя останавливаться, а вы не имеете права пропустить, поезд поведем мы.
Burada kalmaya yetkiniz yoksa bize izin vermeme yetkiniz de yok Treni ele geçiririz Peki bu yasal bir şey mi?
В таком случае, вы не должны останавливаться.
O halde, üzerine gitmelisiniz.
Она не собирается останавливаться.
- Konuşmayı bırakmayacak.
Мы не должны останавливаться на середине неизвестности.
Issız bir yerde durmamalıydık.
И не хотела останавливаться.
O zaman durmak istememiştin.
Ты не хочешь здесь останавливаться.
Burada duramazsın.
Если ты не будешь останавливаться, то можно всё пропустить.
Arasıra durup etrafınıza bakmazsanız, bazı şeyleri kaçırabilirsiniz.
Мы не можем сейчас останавливаться.
Şimdi duramayız.
Не останавливаться!
Pes etme!
Легче.Слишком сильно, кровообрашение в пальцах не должно останавливаться
gevşet biraz! - Bırak parmaklarımda kan dolaşsın - Oh!
Я не буду останавливаться в мотелях.
Motellerde bile kalmayacağım.
Поскольку никто не пострадал, было бы глупо останавливаться на этом.
Kimse yaralanmadığına göre bu konuyu kapanmış sayıyorum.
Вы не можете останавливаться.
Kenara filen çekemezsiniz.
Я не буду останавливаться два раза.
- Oh, hayır. İki defa duramam.
- Мы не можем останавливаться!
- Şimdi bırakamayız.
Но лучше всего останавливаться в начале и это не позволит смерти забрать заодно и тебя.
Başta kanın tadı güzel gelir... ama dikkat et ölüm seni alt etmesin.
С меня довольно. Салли, мы не можем останавливаться.
Sally, şimdi duramayız.
Нет, давай! Мы не можем останавливаться.
Hayır, hadi ama duramayız.
Креймер, я не хочу останавливаться и разговаривать, каждый раз входя в здание.
Kramer, binaya girerken durup insanlarla konuşmak istemiyorum.
Моя новая новелла выходила хорошо, а когда они идут хорошо, ты не хочешь останавливаться.
Romanım iyi ilerliyordu iyi giderken de durak istemezsin.
Мы же не будем останавливаться в каком-то клоповнике, так?
O ucuz motellerde kalmak istemeyiz, değil mi?
Тогда вам не придется останавливаться.
Böylece durmanız gerekmeyecek.
То есть, мы ведь не будем останавливаться, чтобы пообедать в ресторане.
Yani, kıyafet kuralı olan bir restoranda yemek yer miyiz bilemedim de.
Я не собираюсь останавливаться, пока не стану Абсолютным чемпионом боёв.
"Merhametsiz Dövüş Şampiyonu" olana kadar dövüşmeyi bırakmayacağım.
Я не могу останавливаться под своим именем.
Tenis, ister misin?
Тебе никто никогда не говорил, что не надо останавливаться и подбирать попутчиков?
Otostopçular konusunda kimse seni uyarmadı mı?
Никто не должен останавливаться, пока не достигнет Дип Спейс 9.
Girebilenler, Derin Uzay Dokuz'a varana kadar durmayacak.
Он не собирается останавливаться.
Adama benden yıldızlı bir A ver, sağlam çalışıyor.
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не осталось никого 19
не оставляй меня одну 68
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не осталось никого 19
не оставляй меня одну 68
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16