Не произошло tradutor Turco
5,110 parallel translation
Если это не произошло с твоими родителями, ты не... ты не сможешь понять, что это может произойти с тобой или с кем-то еще.
Eğer senin ailene olmamışsa, sen... Sen sana da olabileceğini anlayamıyorsun.
Ничего, что не произошло бы естественным путем.
- Doğal yoldan oluşmayacak şeyler değil sonuçta.
То есть, да, мы говорили об этом, но он... Этого так и не произошло.
Yani, evet bu konuda konuştu ama böyle bir şey olmadı.
Нет, ничего не произошло.
Hayır, hiçbir şey olmadı.
Притвориться, что ничего не произошло.
Sanki bunlar olmamış gibi davranacağız.
Если бы этого не произошло, я был бы мертв.
Olmamış olsaydı, ölmüş olurdum.
Ничего не произошло.
Hiçbir şey yapmadı.
Я переживаю из-за того, что ещё даже не произошло.
Daha olmamış şey bana üç buçuk attırıyor.
Никому и в голову не придет выдать Джейми красномундирникам, что бы не произошло.
Ne bir erkek ne de kadın ya da çocuk bedeli ne olursa olsun Kırmızı Urbalılar için Jamie'ye ihanet etmeyi düşünür.
И что-то пошло не так и... И этого не произошло.
Sonra bir şeyler ters gitti ve olamadı.
Уговаривал себя, что буду в порядке, делал вид, что это не произошло.
Hepsi geçer dedim kendi kendime. Hiç olmamış gibi davrandım.
Кое-что произошло здесь, пока нас не было.
Biz yokken burada bir şeyler olmuş.
Это произошло, потому что то, что ты делаешь уже не работает.
Hayır. Bu, yaptığın şey artık işe yaramadığı için oldu.
Не понимаю, что произошло.
Ne olduğunu anlayamadım.
И даже не выяснил, что произошло.
Ne olduğunu bilmiyorsun.
А то, что произошло между нами, неважно насколько это могло быть приятным, больше никогда, никогда не может повториться, ни с тобой, ни с кем-то другим, никогда, никогда больше.
Aramızda olan şey, ne kadar hoş ve zevkli olmuş olsa bile bir daha ne seninle ne başkasıyla, asla ve asla olmayacak.
Ты всё еще не знаешь, что с ней произошло.
Yine de ona ne olduğunu bilmiyorsun.
Сожалею, что приходится говорить об этом с вами, но боюсь, с моей семьёй произошло кое-что неожиданное, и я надеюсь, с моей стороны не будет недопустимо просить вашего совета.
Bu konuyu size açtığım için son derece üzgünüm ama korkarım ailemin başına beklenmedik bir şey geldi. - Umarım size danışmakla dikkatsizce davranmıyorumdur.
В полиции сказали, что они сделали всё возможное, но ничего не произошло.
Sonra senin internet siteni buldum...
- Не нужно помех. - Было бы ужасно, если бы что-нибудь неожиданное произошло с ними.
- Başlarına beklenmedik bir şey gelse çok kötü olurdu.
Не очень много спокойного произошло за это время. У всех.
Kimse için.
Я не знаю, что произошло.
- Bir de şimdi halimize bak.
Меня не было рядом, когда это произошло.
- Ben orada değildim.
Если так было, клянусь, я понятия не имею, что произошло.
Eğer bensem, yemin ederim hiçbir şey hatırlamıyorum.
Сара, клянусь жизнью, я не знаю, что произошло.
Sarah hayatım üzerine yemin ederim ki ne olduğunun farkında değildim.
Я не могу перестать думать о том, что произошло со мной.
- Şimdi kendimi düşünmeye başlayamam.
Мы не забудем того, что произошло с Карлосом.
Carlos'a olanları asla unutamayız.
Миссис Стрендж. Она не знает, что произошло.
Bayan Strange ne olduğunun farkında bile değil.
Мне не по себе, от того что произошло.
Evimizde olanlar için kendimi korkunç hissediyorum.
Это будет означать то, что произошло Лиам не виноват.
Gerçekleşenlerin Liam'ın suçu olmadığı anlamına gelir.
Он почти не разговаривает, точнее совсем не говорит с тех пор как это произошло.
Olaydan beri fazla konuşkan değil. Aslında hiç konuşmuyor.
Пожалуйста, не бросай меня из-за того, что только что произошло.
Az önceki cümlemden ötürü sap gibi ortada bırakma beni lütfen.
Нет, ты прав. Я не знал, потому что я не имел ничего общего с тем, что произошло тогда.
Haklısın bilmiyorum çünkü o zamanlar beni hiç mi hiç ilgilendirmiyor.
Ты была такой горячей штучкой, пока не стала сучкой. Какого хрена с тобой произошло, что ты так разозлилась?
- Götlük yapmadan önce çok seksiydin.
Мы не договорили о том, что произошло.
Son yaşadıklarımızdan beri- - Pek konuşamadık.
Его забрала полиция, а с его бабушкой так и не связались, не сказали, что произошло.
Polisler onu götürmüş ama kimse büyükannesiyle irtibata geçip neler olduğunu anlatmamış.
Я не знала, сможете ли вы прийти, так что я пришла, чтобы рассказать о том, что произошло.
Gelebileceğinizden emin olamadım bu yüzden olan biten her şeyi size anlatabilmek için geldim.
Никто мне не позвонил и не рассказал, что произошло.
Dün gece kimse beni arayıp neler olduğunu anlatmadı.
И я советую вам выполнять приказ, если не хотите чтобы с вами произошло то же самое.
Onun gibi olmak istemiyorsan emirlere uymanı tavsiye ederim.
- Это произошло не из-за меня.
- Benim yüzümden değil.
— Те, кто не видел, что произошло на самом деле.
- Olanlari görmeyen insanlar tarafindan.
Фрэнк, ты ни за что не угадаешь, что произошло.
Frank! Ne oldu, bil bakalım.
Я не знаю, как выразить то, что произошло.
Demek istediğimi söyleyecek kelime bulamıyorum.
Что-то произошло не так, как тебе хотелось.
Bir şeyler istemediğin şekilde oldu.
И больше ничего не произошло.
- Uğradık.
После того, что произошло с полицией и в больнице, я чуть не потерял всё, Джимми.
Polis ve hastanede yaşadıklarımızdan sonra... Neredeyse her şeyimi kaybediyordum Jimmy.
Я никогда не хотела, чтобы всё это произошло.
Bunların hiçbirinin olmasını istememiştim.
Я бы не хотел, чтобы с тобой что-то произошло... Или чтобы ты страдала.
Sana bir şey olmasını ya da acı çekmeni istemem.
- Что бы там ни произошло, складывалось ощущение, что этот матч не закончится никогда.
Ne olursa olsun, maç hiç bitmeyecek gibiydi.
Не верю, что это произошло с ней, понимаете?
Gerçek görünmüyor, biliyor musun?
Тебе кажется, ты знаешь, что произошло, Джоб, но это не так.
Ne olduğunu bildiğini sanıyorsun, Job. Ama bilmiyorsun.
произошло 288
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произошло убийство 62
произошло кое 33
произошло что 75
произошло то 27
не пройдёт 29
не пройдет 23
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произошло убийство 62
произошло кое 33
произошло что 75
произошло то 27
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не проходите мимо 26
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не проходите мимо 26
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не проходит 17
не произойдет 24
не приезжай 39
не просто 114
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не проходит 17
не произойдет 24
не приезжай 39
не просто 114