English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Не раздумывая

Не раздумывая tradutor Turco

121 parallel translation
Если бы мне это предложил кто-то другой, я бы согласился не раздумывая, но Вы...
Bir başkasıyla olsa harika bir anlaşma derdim, ama siz...
Я предупреждаю, если вы помешаете мне, я не раздумывая выстрелю в вас.
Sizi uyarmaliyim, beni engellemeye kalkarsaniz ates ederim.
Если бы я знал, где его логово, то схватил бы, не раздумывая.
Nerede saklandığını bilsem, onu ininde kıstıracağım.
Я бы вышла за тебя из-за твоих денег не раздумывая.
Bir dakika içinde seninle paran için evlenebilirim.
При таких же обстоятельствах, я сделал бы то же самое, не раздумывая.
Aynı şartlar altında, hiç çekinmeden aynı şeyi yapardım.
Не раздумывая и не отвлекаясь.
Düşünmemeli, aynı zamanda uyumamalı.
Понадобится поддержка с воздуха - вызывай не раздумывая!
Hava istersen... al.
Такие признания делают, не раздумывая.
Bu tür itirafları düşünmeden yaparsınız.
Что Вы о нём думаете? Отвечайте, не раздумывая.
Düşünmeden cevap ver.
Если бы не было риска для вас, я бы заявил не раздумывая.
Sen olmasaydın, Emile'i ihbar ederdim.
- Не раздумывая.
— Bir an bile düşünmeden.
Если Вы еще раз предстанете перед этим судом, я не раздумывая... приговорю вас к заключению.
Şayet bir suçla karşıma tekrar dikilirseniz sizi hapse tıkmakta hiç tereddüt etmem.
Любая неприятность в Лондоне, и он кинул бы нас не раздумывая.
Londra'da çıkacak ilk sorunda bizi başından atacaktı.
давным давно мой отец решил, что обладатель семейного трона должен быть иметь достаточную силу и если придется, не раздумывая убить своего брата
Yıllar önce babam, aile tacının yeterince güçlü olması gerektiğini söylemişti. Gerektiğinde kendi kardeşimi öldürmem gerekebileceğini de.
Она заключается в том, что один говорит слово, а другой отвечает другим словом, немедленно, не раздумывая.
Bir sözcük söylüyorsun, diğer oyuncu da hiç düşünmeden başka bir sözcük söylüyor.
Ты отказала, не раздумывая, просто из-за внешнего вида!
Bir bakışta onu eledin.
Лютер, если бы я мог пойти с тобой, пошел бы, не раздумывая.
Luther seninle gidebilseydim, giderdim.
Знаю, ты сказал, не раздумывая.
Ben de onu kastediyorum. Bunu düşünmeden yaptın.
Он не раздумывая согласился придти один.
Gelmeyi çok kolay kabul ettin.
Скажи не раздумывая.
Etrafına bakmadan söyle.
Берд будет действовать не раздумывая, это точно.
Bird tereddütsüz savaşacaktır. Buna eminim.
Особенно, когда этот агент за нее хорошо заплатил и может, долго не раздумывая, сорвать с твоего глаза повязку и до смерти затрахать тебя в глазницу.
Özellikle de, o memur, bu iş için çok iyi para almış ve ikinci kez düşünmeden o yamayı gözünden yırtarak beynini dağıtacak biriyse.
Он приставляет его к вашей башке и отбирает ваше дерьмо не раздумывая.
Hiç düşünmeden kafanıza dayayıp sizi gasp eder.
- Не раздумывая.
Hem de iki kere düşünmeden?
Но к профессионалу вроде Роберта Редфорда я прыгну в кровать, не раздумывая.
Ama bana Robert Redford gibi tecrübeli bir profesyonel verin. Anında yatağa atlayıveririm.
Однажды я переспала с одним из них, так, особенно не раздумывая.
Aralarından biriyle yattım. Düşünmeden, öylesine.
Если есть хоть что-то, что я могу сделать, чтобы ваш полет стал более приятным сразу не раздумывая сообщайте мне.
O yüzden eğer uçuşunuzu daha rahat ve hoş kılmak için yapabileceğim bir şey varsa lütfen beni haberdar edin.
Если тебе здесь не уютно, не раздумывая приходи в мой дом.
Baktın olmadı burada, saniye durma! Kaç gel bana.
Эгоистично, не раздумывая.
Kişisel amaçlarla hareket etmek.
Мы бы убили его не раздумывая.
Onu öldürmek için iki kere düşünmezdik.
Когда Гранма предложила съездить кое-куда, Норико согласилась, не раздумывая.
Büyükannem bizi geziye davet ettiğinde, ilk kabul eden Noriko olmuştu.
Все, кроме меня - это репликаторы, поэтому стреляйте, не раздумывая.
Anlaşıldı. Ben olmayan her şey Çoğalıcılardır, yani tereddüt etme.
Даже не раздумывая.
{ C : $ 004080 } Hiç beklemeden.
Если вам будет что-то нужно, что угодно, не раздумывая, обращайтесь.
Herhangibir şeye ihtiyacın olursa, her şey için, sormaktan çekinme.
Ответь не раздумывая..
Jan konusunda ne yapmak istiyorsun?
Не раздумывая.
Aklına hiç bir şey getirmeden.
Знаешь, если б у меня были сиськи, ради вертолета, я б не раздумывая дал их потискать.
Eğer göğüslerim olsaydı sırf helikopterle gezicem diye onun ellemesine izin vermezdim.
Убийца это знал, поэтому расправился с ней не раздумывая.
Katil bunu biliyordu ve gözünü bile kırpmadan onu öldürdü.
Я могу сейчас же тебя застрелить, даже не раздумывая.
Şu anda seni, hiç düşünmeden vurabilirim.
То, что ты чувствуешь сейчас, делает тебя другим - сожаление, раскаяние о порочном существе которое могло бы убить тебя и Лоис не раздумывая?
Şu an hissettiklerin, seni ondan farklı kılıyor : Pişmanlık, vicdan azabı. Hem de seni ve Lois'i hiç düşünmeden öldürebilecek tehlikeli bir yaratık için.
Не раздумывая, я собирался выхватить меч.
Hiç düşünmeden, kılıcımı çekmek üzereydim.
Тесса. Ты и в первый раз ушел, не раздумывая.
En başta ayrılmakta hiç zorluk çekmedin.
На Феррари и на поцелуй я соглашусь, не раздумывая.
Ferrari'yi ve öpücüğü herhangi bir gün alabilirim.
О, и если я могу вам в чем-нибудь помочь, пожалуйста, звоните не раздумывая.
Bir şeye ihtiyacınız olursa lütfen aramaktan çekinmeyin.
И вы уже наверное сказали, не раздумывая. Политическая династия.
Bunu düşünmemiş olsanız da, muhtemelen söylemişsinizdir : Siyasi hanedan.
- Если бы все зависело от меня, я сделал бы ее не раздумывая.
Elimden gelse, hemen yaparım.
Если бы я мог повернуть время вспять, я бы ответил "Да" не раздумывая.
Eğer yapabilseydim evet demek için bir saniye bile düşünmezdim.
- Не раздумывая.
- Bir dakika içinde.
Я не могу тратить время, раздумывая, не наделал ли я ошибок.
Hata yapıp yapmadığımı düşünerek vakit harcayamam.
Не раздумывая.
- Hiç düşünmeden.
Как, когда он объявил войну со мной, показал не особо раздумывая заключенного в камеру смертников по телевидению.
Aynı dublörünü televizyonda ölüme yolladığı zamanki gibi vicdan azabı çekmiyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]