Ничего не останется tradutor Turco
288 parallel translation
Как взойдёт солнце, от него ничего не останется.
Gün ağarır ağarmaz, onu delik deşik ederler.
Смейся, смейся, поговорим, когда от тебя ничего не останется.
Benim yaşadıklarımı yaşa da seninle o zaman konuşuruz. Ben neler gördüm.
К утру от улик в этой квартире ничего не останется, и ты это знаешь.
Yarın sabah o dairede elle tutulur hiçbir kanıt kalmayacak biliyorsun.
Если у вас будет солоронайд, от вас ничего не останется,..
Solaronit'e, sahip olduğunuzda hiçbir şeyiniz kalmaz.
А то там все истлеет, и скоро у нас ничего не останется.
- Hepsi toza dönüşüyor. Gördüğümüzü kanıtlayacak hiçbir şey kalmayacak yakında.
И если вы очень постараетесь, от него ничего не останется.
İstihbarat raporlarına göre uçaksavar ateşi için endişelenmenize gerek yok.
Хватит, а то на ночь ничего не останется.
Yeter artırk, birazını da bu geceye bırakın.
Тебе придется отдавать им все больше, пока от тебя ничего не останется.
Artık daha fazlasını iatiyorlar. Verebileceğinden daha fazlasını.
От него ничего не останется.
Parçalar be.
Даже если я умру, и у тебя ничего не останется, кроме своей задницы.
Ben ölsem ve geriye sadece bedenin kalsa... yine de onu asla satmayacaksın.
... у тебя ничего не останется.
... hiçbir şeyin kalmaz!
А потом... когда ничего не останется, кроме сочувствия и любви к Большому Брату... мы уберем тебя из истории.
Ve sonra... geride acı ve Büyük Birader sevgisinden başka birşey kalmayınca seni tarihten sileceğiz.
От тебя ничего не останется.
Senden geriye hiçbirşey kalmayacak.
- Ничего не останется?
- Yani hiçbirşey kalmayacak mı?
Но я должен заплатить и кузнецу, и плотнику, и каменщику, и рабочим... и господину Джамали, после этого у меня ничего не останется.
Ama demirciye ödemem lazım, marangoza ödemem lazım duvarcıya, işçiye... Sonra, Bay Jamali'ye ödemem lazım, ve o zaman elimde hiçbirşey kalmıyor.
Пусть ничего не останется на этом месте.
Düzgün yırtın ama. Hiçbir şey kalmasın geriye.
Когда-нибудь у меня больше ничего не останется.
Bir gün, bütün sahip olduklarım olabilir.
И от него ничего не останется.
Ondan geriye fazla bir şey kalmayacak.
Если мы его потратим, у нас больше ничего не останется.
Ne? Biz kullanırsak bitecek mi yani?
Если ты сделаешь это, у меня ничего не останется.
Eğer buna devam edersen, ben ortalıkta kalırım.
Если я тебе просто так отдам клуб, то к пятнице от него ничего не останется.
Kulübü sana kiralarsam ve gelmezsen Cuma akşamı boş kalır.
Если я не раздобуду латины, от меня ничего не останется, кроме мокрого пятна на Променаде.
Gereken latinyumu bulamazsam, benden geriye hiçbir şey kalmayacak. Avlu'da pis bir leke dışında.
Но это не значит, что у тебя ничего не останется.
Ama bu sana bir şey kalmayacak demek değil ki.
Боюсь, к тому времени, как вы одолеете бюрократов, сенатор... от нашего народа и образа жизни уже ничего не останется.
Korkarım ki siz bürokratları kontrol altına alana kadar, Senatör halkımızdan ve geleneklerimizden geriye bir şey kalmayacak.
Ничего не останется!
Geriye bir şey kalmayacak!
Кусочек пищи застревает между зубами. Застревает, делает своё дело,... заражая здоровый зуб изнутри,... до тех пор, пока ничего не останется делать, как выдернуть его.
Bir yemek parçası dişin arkasına yerleşir... ve orada kalır, diş minesinin arkasında yolunu bulur... hiç bir şey kalmayana dek çürütür orayı, ve çözüm olarak... sadece çekmek kalır geriye.
А на что ты будешь покупать бензин? У тебя же ничего не останется!
Ama deposunu doldurmak için yeni bir kredi alman gerekir.
От нас ничего не останется!
Elimizde bir şey kalmayacak!
Если вы не будете говорить, мне ничего не останется, кроме как отправить вас в тюрьму для несовершеннолетних
Eğer konuşmazsanız, sizi JuveniIe konağına göndermekten başka şansım kalmayacak.
Представьте, что будет, если не будет полиции, ничего не будет... останется
Modern dünyanın tüm şehirlerinde durum aynı. Ama, bir de polis kuvvetimiz olmadığını düşünün. İyi ya da kötü.
Когда мы свалим отсюда, у местных не останется ничего, кроме... кучки старых запонок и старомодных заколок.
Buraya çektiğimizde, yerlilerin birkaç eski yaka düğmesi ve paslı saç tokalarından başka bir şeyleri kalmayacak.
Я часто думаю, когда не могу заснуть, что со мною будет, если всё останется как есть. Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
Uyuyamadığım zamanlar içim içimi yiyor böyle devam edersem, halim ne olacak diye.
Не останется ничего, для чего мы можем жить.
Yaşamamızı gerektirecek hiçbir şey kalmadı.
До весны там ничего не останется.
Kar ve buz her şeyi çürütür gider.
Или вообще ничего не останется.
Yoksa hiçbir şey kalmayacak.
Если мы заплатим Хосе, у нас не останется ничего.
Jose'ye ödedikten sonra bize bir şey kalmıyor.
У тебя ничего не останется, если ты не покончишь с азартными играми.
Eğer şans oyunlarını bırakmazsan, elinde bir şey kalmayacak.
Через неделю от тебя не останется ничего, кроме воспоминаний.
Haftaya bu zamanlar, sadece bir hatıra olacaksın.
Мы это сделаем, когда ничего другого не останется.
Bunu, başka çaremiz kalmazsa yaparız.
И никого из нас, ничего от Шотландии не останется, если мы не будем такими же безжалостными.
Ve bizler, onun kadar zalim olmadıkça ne İskoçya kalır, ne de biz!
Что останется после вашей смерти, если вы ничего не делаете?
Hiçbir şey yapmazsan, öldükten sonra senden geriye ne kalacak?
У тебя не останется ничего!
Hiçbir şeyin olmayacak!
В итоге, все останется, как прежде, ничего не изменится.
- Yani, değişen bir şey olmayacak.
Если я улечу... У меня ничего от него не останется.
Gidersem elimde ondan geriye bir şey kalmayacak.
Если рвануть их в том разломе. От кометы не останется ничего крупнее чемодана.
Kalan bombaları o kanala yerleştirirsek, yıldız paramparça olur.
Если ваши ответы нас не устроят,... тогда нам не останется ничего другого, кроме как потребовать возмездия.
Ama yanıtlarınız başarılı olmazsa, ceza vermekten başka seçeneğimiz kalmaz.
Проклятье этой мумии будет ходить по всему миру пока на свете не останется ничего живого. - Да?
Bu yaratık uyandıktan sonra laneti tüm dünya yok olana kadar yayılacak.
От них не останется ничего!
Hiçbirşey kalmayacak!
До тех пор, пока не останется только один. И ничего не делается без правил. Что смешного?
Ta ki, sadece bir kişi kalıncaya kadar Hiçbir şey kurallara karşı gelmez.
Ты уйдешь - и у меня ничего не останется.
Sen gidersen, hiçbirşey olacağım.
Если он не захочет от неё отступиться, то ничего у нас не выйдет, и он с ней останется.
Bize vermeyi kabul etmezse, onu kaybederiz.
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439