Он старался tradutor Turco
258 parallel translation
Он старался ради вас. Хотел, чтоб было приданое.
O size, arzu ettiğiniz hayatı yaşatmak istedi.
Он старался быть честным человеком.
Her zaman dürüst olmaya çalıştı.
Строззи ничем особо не выделялся... но он старался выглядеть так... будто он самый важный человек в Чикаго.
Strozzi basit bir... gangster olsa da... Chicago'da çok önemliymiş gibi davranıyordu. Silahlı yirmi adamı vardı.
Он старался остановить убийства... дать ещё шанс.
Öldürmeyi bırakmayı denedi kendisine ikinci bir şans vermeyi.
Он старался не оставлять меня одного.
Neredeyse hiç yanımdan ayrılmadı.
Поначалу он старался вести себя как чувственный заботливый мужчина. У которого есть терпение для прелюдий.
Başlangıçta duygusal adamı oynamaya çalıştı, ama başlangıç arayan kim?
Я нравился ему, и он старался помочь мне как мог.
Beni severdi, ve benim için elinden geleni yapardı.
- Ты считаешь, он старался быть от него как можно дальше?
Halbuki yaptıklarından sonra ondan mümkün olduğunca uzak durması gerekir.
Он старался, а ты едва взглянул на открытку.
O kartı hazırlamak için çok uğraştı. Sen bakmadın bile.
Не волнуйтесь, он старался.
Merak etme, çok yaklaştı.
Всю свою жизнь он старался избавиться от страха.
Hayatı boyunca, korkularından kurtulmak için savaştı.
Утром он старался не смотреть на картинки, потому что мог увидеть Джин.
Sabah olunca resimlere bakmamaya çalıştı çünkü Jin'i görebilirdi.
- Ты знаешь, что он старался спрятать?
- Neyi saklamaya çalıştığını biliyor musun?
Он старался, но я был не готов.
Adam iyiydi ama hazır değildim.
Она трагична, потому что, да, он погиб, и его девушка погибла, потому что он старался превратитьсл в медведя.
Trajik bir durum çünkü, o ve kız arkadaşı öldü, çünkü ayı gibi davranmaya çalıştı.
Но он старался защитить медведей, так ведь?
Fakat ayıları korumaya çalışıyordu değil mi?
Он вернулся 3 раза. Он вернулся затем 5 раз подряд! Я старался не смотреть на неё.
Sonra bir kere daha, üçüncü defa ve sonra da beş tur arka arkaya!
Конечно, там было темно,.. ... и он всё время старался повернуться ко мне спиной,..
Tabi vagon oldukça karanlıktı ve bana arkasını dönmeye çalışıyordu.
Он героически старался учить Девида тоже.
David'e de mantıklı şeyler öğretti.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Her ne kadar iyi ve kendisini adamış bir baba olsa ve sevgili çocuğuna her türlü lüks ve rahatlığı verse de hala onun bir annenin ilgisine ihtiyacı olduğunu düşünüyormuş.
Зачем он так старался спасти меня?
Beni kurtarmak için niye bu kadar uğraştı ki?
Сказать по правде, Голда, не очень-то он и старался.
Gerçeği söylemek gerekirse, Golde, elinden geleni de yaptı.
Он всё старался и старался...
Debelenip durdu.
А он всё старался ей угодить.
Adam kadını mutlu etmeye çalışmaya devam etti.
Как бы он ни старался, он умрет в форме угасания.
Ne kadar çabalarsa çabalasın ruhu çürümeden ölmez.
Он изо всех сил старался испортить мне жизнь.
Hayatımı elinden geldiğince zorlaştırmak istiyor.
Он так старался веселиться, чтобы угодить мне.
Çok çalışıyordu.
Айзек пытает продать кое-что из наших активов, но как бы он не старался, деньги в срок не собрать.
Isaac, hala mülklerden bazilarini satmaya çalisiyor ama basarabilse bile, para zamaninda buraya yetisemeyecektir.
Он ничего не говорит. Я так старался заслужить доверие Кварка. Теперь он умирает...
Quark'ın güvenini kazanmak için çok uğraştım.
Это его вина. Я так старался быть хорошим. чтобы он принял меня.
Ama o küçük kızını ebediyen yanında görmek istiyor.
Он так старался, мама.
Tanrı bilir, çok denedi anne..
Он изо всех сил старался быть милым, а ты и парой слов не обмолвилась с ним в субботу.
Onca zahmete girdi ama iki kelime bile edemedin Cumartesi günü.
Майка бросила Фиона Брукс, виолончилистка из филармонии. И он отчаянно старался ее забыть.
Mike, orkestrada çello çalan Fiona Brooks tarafından terkedilmişti onu mümkün olduğunca çabuk unutmaya çalışıyordu.
И он очень старался меня как-нибудь подбодрить. Он так старался, что я даже подумала, что забеременела.
Bunalımda olduğumu teşhis etti sonra da tedavi etmek için beni geriye yasladı.
Он всегда старался уберечь меня.
Sürekli beni korumaya çalışırdı.
Чем больше я старался, тем больше он уходил в себя.
Ben ne kadar denediysem, O o kadar sessiz kaldı.
Сколько бы он не старался,
Ne kadar denerse denesin,...
Он же старался держаться как можно ближе к воде.
- Hayır. Olabildiğince suya yakın kalmaya çalıştı.
Он всегда старался поступать по совести ·
Hep doğru olanı yapmaya çalışmış.
Я честно старался изо всех сил. Возможно, он пытался научиться справиться со своими собственными чувствами.
Bir metresin oğlu olarak... önemsiz bir doğum olsam da... ailenin kafasına girecek durumda değildi.
Ну, мой отец... когда он был рядом, очень старался меня поддержать, часто говорил : "Мечтать нужно по-крупному, девочка моя, ты сможешь стать кем сама захочешь" и все в таком роде. Понятно.
Aslında babam, etraftayken, cesaretlendirme konusunda çok iyiydi. "Büyük hayaller kur küçük kız, istediğin her şey olabilirsin" türü şeyler söylerdi.
Но, насколько я могу судить, он всячески старался не повредить никому.
Ama görebildiğim kadarıyla,... hiç kimseye haksızlık yapılmaması için gereken bütün çabalar gösterildi.
Он тут для всех вас старался, а теперь вы ему никто.
O sizin her şeyinize koştu, sizse onun için ne yaptınız.
Он с первого дня старался доказать мне, что он - настоящий солдат.
Heinrich neler yapabileceğini göstermek istiyordu İlk günden beri
Человек в чёрном пытался манипулировать нашими кандидатами, и он старался поставить их в такое положение, в котором была бы возможность убить их.
Adi herif.
Бедняга, он так старался...
Zavallı adam. Çok da sıkı çalışmıştı.
Я старался удерживать моего отца подальше от тебя, но он одержим.
Babamı senden uzak tutmaya çalıştım ama o saplantılı.
Ему не уберечь вдову, как бы он не старался.
Ne yaparsa yapsın o kadını koruyamaz.
И что бы ты ни делал, как ни старался - оно ускользает... " "... С чего он это взял?
Her neyse artık bunu nasıl bildi?
Он старался.
Denedi.
Если бы он старался, его сердцебиение бы увеличилось.
Eğer zorlasaydı, kalp atış hızının artması gerekirdi.
старался 36
он студент 27
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он стоит 91
он старается 60
он страдает 51
он страшный 24
он студент 27
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он стоит 91
он старается 60
он страдает 51
он страшный 24
он старик 23
он странный 105
он страдал 36
он стар 24
он стреляет 17
он стоил 16
он стареет 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19
он странный 105
он страдал 36
он стар 24
он стреляет 17
он стоил 16
он стареет 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19