Позаботиться tradutor Turco
2,720 parallel translation
Ты должен позаботиться об этом.
Bunun icabına bakmak zorundasın.
Или нужно будет позаботиться о тебе.
yada senin yerine ben düzelteceğim.
Я могу о себе позаботиться
Ben kendime bakarım.
Нет, я просто хочу позаботиться о том, чтобы она не стала полной катастрофой.
Hayır, rezil bir parti olmasın diye uğraşıyorum.
Он так же смог позаботиться о Mauvais Dentes (? ) и Nucklavee (? ).
Ayrıca bir Mauvais Dentes ile bir Nuckelavee'yi de halletti.
А кроме того, я сам могу о себе позаботиться, как вы знаете.
Üstelik ben kendimi koruyabilirim, bunu sen de biliyorsun.
Я действительно знаю это. Ты можешь позаботиться о себе.
Evet biliyorum, sen kendini koruyabilirsin.
Это значит, что я помогу тебе. Думаешь, я не могу позаботиться о себе?
Kendi başımı çaresine bakamaz mıyım?
Позволь позаботиться о тебе.
Sana bakayım.
Я могу позаботиться об этом отсюда.
Buradan sonrasıyla ben ilgilenirim.
О, пожалуйста. Мам, Майк может позаботиться о себе твой брат все еще?
Mike başının çaresine bakabilir.
Ты должен позаботиться о соей матери. когда она должна был заботиться о тебе
Annenin sana sahip çıkması gerektiği yerde bilakis ona sen sahip çıkıyordun.
С посланием, цитирую "позаботиться о тебе", конец цитаты.
Mesaj da "sana bakmak."
Нет, я смогу позаботиться об этом..
Hayır, ben bir çaresine bakarım...
Мне ещё о себе надо позаботиться. Бля, я твой парень, в конце концов!
Kendi başımın çaresine bakmalıyım, ben senin erkek arkadaşın değilim.
А кто-то должен позаботиться об этой семье!
Marko, bebekti... küçük Basati.
Ты можешь позаботиться об охране внутри и вытащить её оттуда?
Buradaki korumaları halledip, onu dışarı çıkarabilir misin?
Ты должна остаться и позаботиться о маме.
Anneme bakmak için burada kalmalısın.
Он просто пытался позаботиться об его отце.
Babasına kol kanat germeye çalışıyormuş.
Свободны для чего? Жить как какие-то больные животные, не способные позаботиться о себе?
Ücretsiz yapabilirsiniz ne, bir tür gibi yaşamak hasta hayvanların, kendileri bakmak mümkün?
Ты должна была остаться и позаботиться о ней.
Sen Boston'da kalıp ona bakmalıydın.
Даже, если я потрачу вечность спасая тебя от твоего упрямства и раздражения от вращения к самому себе, если придется бить тебя, как когда-то наш отец бил чтобы напомнить тебе о твоей человечности, позаботиться хоть о чем-нибудь.
Seni bu inadından, aksi ve zavallı kişiliğinden kurtarabilmek adına yüzyıllarımı harcamam gerekse bile bırakmayacağım. Babamızın zamanında seni dövdüğü gibi döverek, insanlığını hatırlatıp bir şeylere değer verdiğini görene kadar seni dövebilirim.
Почему бы тебе не дать мне позаботиться об этом?
Bırak da bunları ben düşüneyim.
Вообще-то, почему бы тебе не дать мне позаботиться обо всём?
Hatta bırak da her şeyi ben düşüneyim.
Эй, Дэнни, мне нужно кое о чем позаботиться.
Danny, bir işim çıktı.
Я лишь хотел позаботиться о тебе.
Sadece... Sadece dikkat çekmek istedim.
Но теперь я здесь. Я могу позаботиться о тебе.
Ama artık yanındayım, seninle ilgilenebilirim.
Я могу позаботиться о себе сама.
Başımın çaresine bakabilirim. Biliyorum.
Он не может о себе позаботиться.
O kendi başına idare edemez.
- Она знает, как позаботиться о себе.
- Kendini başının çaresine bakmayı bilir.
Дадим-ка мы вам, парни, позаботиться о зомби, ладно?
Aslında, biz gidelim. Siz de Donmuş zombilerle ilgilenin, tamam mı?
Я могу позаботиться об HR и русских... навсегда.
HR ve Ruslar'ın icabına tamamen bakabilirdim aslında.
Просто у Мер уже есть о ком позаботиться.
Mer'in ilgilenmesi gereken yeteri kadar şey var zaten.
Позволишь системе позаботиться о Тэйте, чтобы ты смог позаботиться о себе?
Kendinle ilgilenebilmen için David Tate'le sistemin ilgilenmesine izin verebilir misin?
Она знает как о себе позаботиться.
Zaten sonuçta o, Alex. Kendini korumayı biliyor.
Просто стараешься вырастить их сильными, пока они сами не смогут позаботиться о себе.
Kendi başlarının çaresine bakabilecek duruma gelene kadar onları daha güçlü hâle getirmeye çalışıyorsun.
Но о нём нужно позаботиться до того как он отключится.
Ama şoka girmeden önce müdahaleye ihtiyacı var.
Я не могу позаботиться о себе!
Kendime kendim göz kulak olacak değilim ya!
И единственный мой промах в том, что надо было позаботиться о полном истреблении!
Gerçekten öyle, ve yaptığım tek hata yapılan bu yok edilme olayını sonuna kadar götürmemek.
Думаю, он сможешь о себе позаботиться. Думаешь?
- Bence kendi başının çaresine bakabilir.
Спасибо за предложение, но я могу сама о себе позаботиться.
Teklif için teşekkürler ama başımın çaresine bakarım.
Я способен позаботиться о нас, Тара.
Bize bakabilirim Tara.
Рэй должен был обо всё позаботиться.
Ray icabına baktı.
Я знал, что ты сможешь позаботиться о других.
Senin bir şekilde diğerlerine bakabileceğini biliyordum.
То, что он говорит "игра без правил", означает, что нам придется справляться со всем самим, до известной степени, так что каждый сам должен позаботиться о еде для себя, о своей одежде. Обо всём.
"Kural yok" demesi temel olarak bir bakıma her şeyinize göz kulak olmanız gerektiği anlamına geliyor, sonuçta yemekleriniz sizin sorumluluğunuzda, kıyafetleriniz sizin sorumluluğunuzda.
Я и сам могу о себе позаботиться.
Ben başımın çaresine bakabilirim.
Кто-нибудь сможет о ней позаботиться?
Yanına gelebilecek biri var mı?
Мы просто не сможешь позаботиться о нем снова, как сейчас.
Onu bir daha taşıyamayız.
Вы знаете, я могу позаботиться о себе, и я могу - я могу делить еду как я хочу.
Başımın çaresine bakabilirim ve istediğim gibi parça parça yerim.
Ты можешь позаботиться о моем камаро? Меня не будет шесть месяцев.
Altı aylığına gitmiş olacağım.
Хочу позаботиться о тебе.
- Sana bakmak istiyorum.