Просто не хотел tradutor Turco
1,133 parallel translation
Просто не хотел с кем-нибудь случайно столкнуться.
- Neden söz ediyorsun?
Я просто не хотел, чтобы вы упали.
Düşmenizi engellemek istemiştim.
Я просто не хотел вываливать на него такие новости при людях.
Tüm o milletin ortasında gelişmeleri ortaya dökmek istemedim, bilirsin?
- Я просто не хотел выделяться.
- Ayak uydurmaya çalışıyordum.
Ладно, я просто не хотел, чтобы ты думала, что я воспользовался твоей подругой
Neden beni tayfanla meşgul ediyorsun? Tracey, sen git biz baş ederiz.
Просто не хотел...
Sadece ne kadar...
Я просто не хотел тебя обижать.
Lütfen, sadece kibar olmaya çalışıyordum.
Я просто не хотел этого услышать.
- Evet, sosla iyice karıştır ve şarabı ekle. Al.
Но просто не хотел себе в этом признаваться.
Gerçeği kabullenmek istememiştim.
Я просто не хотел, чтоб дети смеялись над тобой.
Öbür çocukların seninle dalga geçmesini istemedim.
Я просто не хотел, чтобы кто-то..
Kimsenin beni...
Я просто не хотел этому верить.
Sadece buna inanmak istemedim.
Я зашел просто... Я не хотел отклонять предложение по телефону.
Uğradım çünkü teklifini telefonda geri çevirmek istemedim.
Это просто не... до того, как мы начали это, я просто хотел быть уверенным, что не повторяю ошибок. И я уверен.
Sadece seninle bir şeye başlamadan önce aynı hataları tekrarlamayacağımdan emin olmak istedim.
Просто эта работа важна для меня, и она мне нравится, и я в ней хорош, и честно, я хотел бы, чтобы ты проявила чуть больше понимания.
Ama bu iş benim için çok önemli. Seviyorum ve bu işte iyiyim. Keşke bu konuda biraz daha anlayışlı olabilseydin.
Никто не хотел просто сидеть и смотреть скучное повествование.
Kimse saatlerce sıkıcı tasvir sahnelerini izlemek istemez. Herkes bir an önce asıl sahneyi görmek ister.
Я просто хотел сказать, что нам не обязательно целоваться.
Öpüşmek zorunda olmadığımızı söylemek istedim.
Я просто... ну, я не хотел разрушать это чувство.
Bizim için çok iyi hissettim. Bu hissi bozmak istemedim.
Я не хотел, но она просто вскружила мне голову Бриджит!
Düşünmüyordum ama o ayaklarımı yerden kesti.Bridget!
Хотел бы я, чтобы все было так просто, девочка, но я не...
Keşke bu kadar basit olsa ama...
Ну просто Кот в шляпе. Хотел поробовать с ней...
Kızışmış kediler gibiymiş.
Не знаю, но... просто не похоже, что он хотел причинить ей вред.
Bilmiyorum, ama ona zarar vermek istiyor gibi değil.
Просто мысль о потере родителей была настолько жуткая. Я не хотел об этом думать.
Ailemi kaybetme düşüncesi o kadar korkunçtu ki düşünmek bile istemedim.
Да, я просто хотел поцеловать тебя, до того как ты поняла, что я пошел на танцы, забыл про тебя и ничего не знал о торнадо.
Seni öpmek istedim... Sadece buraya danstan geldiğimi, seni unuttuğumu ve hortumdan haberim olmadığını öğrenmeden önce.
Я не хотел просто так их отпускать.
Yakalarını kolay bırakmayacaktım.
Я хотел ей просто доказать, что это былo не первый раз у меня.
İspat etmem gerekti Tecrübemi
я не могла никому отдать его на прослушивание, кроме этого парня, который, как оказалось, просто хотел меня трахнуть.
- Bu adam beni becermedikçe, onu birine dinletemem. - Zavallı bebek.
Я просто хотел взглянуть на тебя, раз ты не можешь заставить себя посмотреть на меня.
Sana bakıyorum...
Извините, я не хотел помешать, просто хотел сказать спасибо.
Selam, özür dilerim davetsiz gelmek istemedim. Ben sadece... teşekkür etmek istedim.
Я не хотел просто так врываться в Хантерберри, я только хотел оказаться поближе к Мэри.
Hunterburry'ye baskın yapacak değildim. Mary'nin evine yakın bir yerde bekledim.
Я не вредитель но я просто хотел разработать небольшую стратегию, амиго. -..
Baş belası olmak istemiyorum ama biraz strateji geliştirmek istedim, amigo.
- Нет, я просто.. Я не хотел быть тут посторонним, знаешь.
Bunu bir yabancıyla paylaşmak istemedim.
Я просто хотел посмотреть сколько веса он выдержит. Я не..
Sadece kaç kilo taşıyacağını görmek istedim.
Эй, Джоyи, я просто хотел дать тебe знать, что я не могу больше блокировать улицу. - Уже почти 5 : 00.
Hey Joey, sokağı trafiğe daha fazla kapalı tutamayacağım.
Это напоминает мне о всех тех случаях, когда я хотел обнять и поцеловать тебя но ты этого не знала, поэтому я просто притворялся, что все прекрасно хотя моё сердце обливалось кровью.
Bu bana seni tutup öpmek istediğim anları anımsatıyor... ... sen bilmiyordun. Hiçbir şey yokmuş gibi davranıyordum...
не то чтобы я не хотел встречатся с твоими родителями, просто я не встречался с любыми родителями уже давно
Yalnızca ailelerle tanışmayalı çok uzun bir zaman oldu. Mecbur değilsin.
Было нехорошо заставлять Тейлора платить за нее - не то чтобы я не хотел заставить его раскошелиться, просто подумал, из-за меня у вас будут неприятности с клиентом.
Parasını Taylor'a ödetince kötü hissettim. Hesabı Taylor'a ödettiğim için değil. Sizin başınızı müvekkilinizle derde sokmuş olabilirim diye.
Просто не верится, то же самое, что и в той поездке во Францию. Пока я хотел съездить в Кранки, о ком ты мог думать?
Şans eseri, aptal gibi bacağını sallıyor olabilir mi?
Не то, чтобы я не хотел, чтобы она знала, просто не заходил...
Evet. Seninle harika olmadığından değil.
Ничего не знаю! - Я просто пальто хотел для нее.
Kadının paltoya ihtiyacı var.
Я просто хотел семью сохранить, но такой как я ничего не может, такой как я ничего не может!
Sadece ailemi birarada tutmaya çalışıyordum. Ve küçük kardeşin bundan fazlasını da yapamazdı.
Где-то между криками моего отца на меня и встречей с Нейлом Патриком Харрисом я понял, что всегда хотел быть врачом. - Я просто боялся признаться в этом.
Babam bana bağırdığında ve Neil Patrick Herris'i gördüğümde... farkına vardım ki... ben her zaman doktor olmak istiyormuşum... ama bunu kendime kabul ettirmekten çok korktum.
Я просто хотел убедиться, что Вас не припёрла к стенке некая безутешная вдова генерала военно-воздушных сил.
Bir hava generalinin mutsuz karısı tarafından sıkıştırılmayın diye buradayım sadece.
Я просто хотел сказать, что там могут возникнуть некоторые курьезные ситуации, потому что люди могут быть не в курсе о том, что я думаю по поводу гастролей.
Şunu söyleyeyim ki, insanlar turne konusundaki duygularımı bilmediklerinden biraz rahatsız bir ortam olabilir.
Я просто хотел сказать тебе, что то, что я там сказал, это не то, что я имел ввиду.
"Onunla kan bağın bile yok!" "Yaklaşık on ay önce Sydney Havaalanı'nda babamın cenazesinde ne söyleyeceğimi bir peçetenin arkasına yazmıştım."
Я просто хотел убедиться, что его папочка не совокуплялся с ним, или мамочка, все остальное было лишь бонусом.
Annesi veya babası tarafından taciz edilmediğinden emin olmak istedim. Öğrendiğimiz her şey kârdır.
Просто есть то, что ты не можешь исправить, это все, что я хотел сказать.
Söylemeye çalıştığım şey, düzeltemeyeceğin şeyler olduğu.
Я не хотел... Это просто...
- Bilerek yapmadım.
Не для того, чтобы заработать очки, просто хотел сделать доброе дело... а он просто взял и бессовестно меня обманул.
Haklı olduğumu göstermek için değil, sadece doğru şeyi yapmak için ama o beni geçiştirmekten başka ne yaptı.
Может быть сейчас не лучшее время это говорить, только ты не думай, что я просто хотел с ней поразвлечься.
"Bir kahine danışmanıza gerek yok." "Çünkü bu sefer..." "... bu bir tesadüften çok, kader manasına gelir. "
Хотел бы я, чтобы ты была со мной. Не просто, пытаясь придавить меня к ногтю, как Бреда или Пина, или Тагга.
Öteden beri benim tarafımda olmanı istedim, beni kontrol altına almanı değil,
просто нет слов 19
просто нет 47
просто не верится 296
просто невероятно 325
просто не могу 196
просто не хочу 154
просто не думаю 39
просто не повезло 22
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто нет 47
просто не верится 296
просто невероятно 325
просто не могу 196
просто не хочу 154
просто не думаю 39
просто не повезло 22
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто не знал 16
просто не обращай внимания 18
просто не могу поверить 60
просто не двигайся 23
просто не понимаю 68
просто не надо 46
просто ненавижу 19
просто нервничаю 16
просто не 26
просто нервы 16
просто не обращай внимания 18
просто не могу поверить 60
просто не двигайся 23
просто не понимаю 68
просто не надо 46
просто ненавижу 19
просто нервничаю 16
просто не 26
просто нервы 16